Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po (revision 1516176) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po (revision 1516177) @@ -1,88 +1,92 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-19 07:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:58+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "General Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración xeral" #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Mostrar axudas ao cubrir co rato." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Mostrar información visual sobre cambios de estado." #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Click Behaviour" -msgstr "" +msgstr "Prema Comportamento" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Single-click to open files and folders" -msgstr "" +msgstr "Un só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" +"Facer duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense co " +"primeiro clic)" #: workspaceoptions.cpp:40 #, kde-format msgid "Plasma Workspace global options" -msgstr "" +msgstr "Opcións globais do espazo de traballo de Plasma" #: workspaceoptions.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgid "" "System Settings module for managing global options for the Plasma Workspace." -msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma" +msgstr "" +"Módulo de configuración do sistema para xestionar as opcións globais do" +" espazo de traballo Plasma." #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "Furkan Tokac" -msgstr "" +msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© 2009 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Mostrar consellos informativos:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1516176) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1516177) @@ -1,638 +1,638 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-19 07:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "N-NL" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NL" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "L-NL" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "L" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "S-SL" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SL" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "L-SL" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "N-NO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "O-NO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "S-SO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "O-SO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "aumentando" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "diminuíndo" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "constante" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Estación meteorolóxica" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Modo compacto" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" -msgstr "" +msgstr "Pantalla:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show temperature:" msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" -msgstr "Mostrar a temperatura:" +msgstr "Mostrar a temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Tooltip" msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" -msgstr "Consello" +msgstr "Axudiña:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show wind:" msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" -msgstr "Mostrar o vento:" +msgstr "Mostrar o vento" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show pressure:" msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" -msgstr "Mostrar a presión:" +msgstr "Mostrar a presión" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show humidity:" msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" -msgstr "Mostrar a humidade:" +msgstr "Mostrar a humidade" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualizar cada:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Introduza o lugar" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Seelccione unha estación meteorolóxica" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Sensación térmica:" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Índice de calor:" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Punto de orballo:" #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendencia da presión:" #: package/contents/ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humidade:" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Refacho de vento:" #: package/contents/ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:265 package/contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:366 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "A obtención da información meteorolóxica para %1 esgotou o tempo-límite." #: package/contents/ui/main.qml:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Configúreo" #: package/contents/ui/main.qml:382 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:388 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:391 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:397 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:404 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidade: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertas emitidas:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Avisos emitidos:" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Boletíns" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Non se pode atopar «%1» usando %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Esgotouse o tempo máximo de conexión ao servidor meteorolóxico %1." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascais hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascais kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Milibares mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Polgadas de mercurio inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Metros por segundo m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometros por hora km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Millas por hora mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nós kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Escala Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Millas" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto." #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Presión: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilidade: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "Máx: %1 Mín: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Mínima: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Máxima: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilidade: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1516176) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1516177) @@ -1,9624 +1,9711 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 06:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 23:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "© 2010-2018 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visitar a páxina de Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:" "

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " "%1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar ou comprobar fallou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado " "que non hai ningún configurado, Kleopatra " "empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos." "Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de Kleopatra. Quere " "continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que " "exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un tipo de «botón de apagar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" "da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" "de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" "os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" "este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Creouse o certificado.

Nota:
Para evitar a importación " "accidental da revogación
hai que editar manualmente o certificado
" "antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Resultados detallados da importación de %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "A phone call to the person." -msgstr "" +msgstr "Unha chamada telefónica á persoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Using a business card." -msgstr "" +msgstr "Usando una tarxeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." -msgstr "" +msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." -msgstr "" +msgstr "Para marcar o certificado como válido (verde) hai que certificalo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." -msgstr "" +msgstr "Certificar significa comprobar a pegada." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" -msgstr "" +msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" -msgstr "" +msgstr "Quere comezar o proceso agora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" -msgstr "" +msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" -msgstr "" -"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." -"der *-arl.der)" +msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" +msgstr "Non se pode abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido restaurar ningunha chave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" -msgstr "" -"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " -"ficheiro %2: %3" +msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " -"secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." +"application> para importar a súa copia de seguranza de texto.
Asegúrese de que está instalado.
" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" -msgstr "Seleccionar ficheiro" +msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" -msgstr "" +msgstr "Copia de seguranza en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" -msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" +msgstr "Erro ao importar a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" -"O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " +"O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " -"A saída de %1 foi: %2" +"Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta. " +"A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" +"Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a chave" +" existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" -msgstr "" +msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" +"

Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar sobrescribirá esa chave.

Se non hai copia de seguranza a chave" +" existente perderase sen posibilidade de recuperala.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" -msgstr "Verifiquei a pegada dixital" +msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" -msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" +msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover a chave á tarxeta: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." -msgstr "" +msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" -msgstr "Erro ao aprender SmartCard" +msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" -msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" +msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas " "doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa " "conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" +"Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" +"Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" -msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" +msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia por defecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" +"Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se" +" restabelecerán aos seus valores predeterminados." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." -msgstr "Erro de configuración" +msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" -msgstr "Ficheiro de entrada:" +msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" -msgstr "Operacións de correo electrónico" +msgstr "Operacións xerais" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" +"Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios compoñentes" +" do sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" +"Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido para" +" a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" +"Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado" +" válido para cada destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." -msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" +msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como" +" texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no" +" corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" +"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para" +" descifrar ou verificar." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." -msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" +msgstr "" +"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" -msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" +msgstr "" +"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación" +" de ficheiros:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" -msgstr "" +msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" +"Non se puideron atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros. " +"Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros. " +"Se poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste erro (consulte" +" «Axuda → Informar dun erro»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." -msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." +msgstr "Non se puido mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" +"O ficheiro %1 contén certificados e non pode descifrarse" +" ou verificarse." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." -msgstr "" +msgstr "Non se puido sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" -msgstr "Certificado de sinatura revogado" +msgstr "Revogouse o certificado de sinatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" -msgstr "Certificado de sinatura caducado" +msgstr "O certificado de sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" -msgstr "Fallou a exportación do certificado" +msgstr "O certificado non está dispoñíbel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" -msgstr "A sinatura caducou" +msgstr "A sinatura creouse o %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" -msgstr "Certificado por omisión" +msgstr "Co certificado non dispoñíbel:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" -msgstr "certificado" +msgstr "Co certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura non cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." -msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" -msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" +msgstr[0] "Non se puideron verificar os datos." +msgstr[1] "Non se puideron verificar %1 sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" -msgstr "Sinatura válida." +msgstr "Sinatura correcta de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "" +"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." -msgstr "" +msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" -"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " -"certificado." +"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de" +" confianza ou non se coñece." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:627 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A descifraxe cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A descifraxe non
cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" +"Nota: Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está" +" asinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." -msgstr "" -"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " -"ficheiro %2: %3" +msgstr "Verificando: %1 con %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" -msgstr "" -"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " -"ficheiro %2: %3" +msgstr "Verificouse %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." -msgstr "" +msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." -msgstr "Seleccione un certificado" +msgstr "Seleccione un certificado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" -msgstr "Certificado por omisión" +msgstr "Varios certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" +"Non se atopou ningún certificado coincidente.
Prema aquí para importar un" +" certificado." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" -msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" +msgstr "Verificar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." -msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" +msgstr "Seleccione un cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." -msgstr "Cartaf&ol de saída:" +msgstr "Ningún cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." -msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" +msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." -msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." +msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." -msgstr "Cartaf&ol de saída:" +msgstr "Cartafol de saída incorrecto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por " "Kleopatra detectadas para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" -msgstr "Buscar" +msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" -msgstr "Importar" +msgstr "Importación%1" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" -msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" +msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." -msgstr "Escolla unha acción." +msgstr "Seleccione unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." -msgstr "" +msgstr "Cifrar e/ou asinar cada ficheiro por separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" +"Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." -msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" +msgstr "O ficheiro asinado e cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." -msgstr "Ficheiro seleccionado:" +msgstr "O ficheiro cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." -msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" +msgstr "O ficheiro cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." -msgstr "Directorio de saída" +msgstr "Directorio de saída." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" -msgstr "" +msgstr "Probar a autenticidade (asinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" -msgstr "Asinar ficheiros" +msgstr "Asinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" -msgstr "Cifrar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar para min:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" -msgstr "Cifrar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" +"Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os" +" datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" +"Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun" +" contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha" +" chave secreta. Usar un contrasinal é menos seguro que a criptografía" +" de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" -msgstr "Asinar/Cifrar…" +msgstr "Asinar e/ou cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predefinidos para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" -msgstr "Un destinatario descoñecido" +msgstr "Destinatario descoñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "Buscar nun servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." -msgstr "" +msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" -msgstr "" +msgstr "Revogar este identificador de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." -msgstr "Certificar" +msgstr "Certificar…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "First message" -msgstr "" +msgstr "Primeira mensaxe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Last message" -msgstr "" +msgstr "Última mensaxe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" -msgstr "Mensaxe nº. %1" +msgstr "Número de mensaxes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "Enderezos de correo electrónico &adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Detalles da cadea de confianza…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «botón de apagar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Publicación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Publicar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumprimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Máis detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificacións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" +"Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes" +" enderezos de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" -msgstr "Enderezo de correo electrónico:" +msgstr "Enderezos relacionados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "N&este día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" -msgstr "non válido" +msgstr "Correo electrónico incorrecto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño da chave RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" -msgstr "" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." -msgstr "Ficheiro seleccionado:" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe nun ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" +"Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración da" +" chave." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" -msgstr "Consultar certificados no servidor…" +msgstr "Buscar no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predefinido se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

" msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs for both of them.

" msgstr "" -"

Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" +"

Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" -msgstr "" +msgstr "Restaurar a copia de seguridade impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" -msgstr "SmartCard" +msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" -msgstr "na SmartCard co número de serie %1" +msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" -msgstr "Subchaves" +msgstr "Detalles das subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" -msgstr "Subchaves" +msgstr "Subchaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gardado:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Cadea de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" +"Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" +"Consulte as novas" +" funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" -msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" +msgstr "Actualización dispoñíbel!" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." -msgstr "" +msgstr "Mostrar esta notificación para actualizacións futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" -msgstr "&Anovar" +msgstr "&Obter a actualización" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" +"Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere" +" facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as" +" operacións que detecta que corresponden á entrada." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" +"Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado" +" con esta orde." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como" +" texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no" +" corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" -msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" +msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" -msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" +msgstr "" +"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:316 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:328 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:362 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:368 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:383 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como xestor de " "certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
" #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Cumprimento: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" -msgstr "" +msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" -msgstr "" +msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." -msgstr "" +msgstr "Cambiar á vista de caderno" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" -msgstr "SmartCard" +msgstr "Xestionar tarxetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." -msgstr "" +msgstr "Editar ou inicializar un código de hardware criptográfico." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" -msgstr "Escoller o formato do certificado" +msgstr "Escoller un formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " -msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " +msgstr "Escolla que tipo que quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" -msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" +msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" +"As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave" +" pública." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " -msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" +msgstr "" +"Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" -"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " -"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " -"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." +"As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación" +" (CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a" +" creación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" -"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " -"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." +"Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre" +" os " +"parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." -msgstr "Estase a crear a chave…" +msgstr "Creando a parella de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" +"O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números" +" aleatorios. Isto pode levar varios minutos…" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" -msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" +msgstr "Non se puido iniciar a creación da parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" -msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" +msgstr "Non se puido crear a parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" -"Certificado creado.\n" +"Creouse a parella de chaves.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." -msgstr "Certificado creado." +msgstr "Creouse a parella de chaves." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" -"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." +"Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a" +" continuación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" -msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" +msgstr "Creouse a parella de chaves" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" -"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " +"Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre o" +" resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" -msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" +msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." -msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." +msgstr "Vai anexa a miña nova chave pública de OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predefinido.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" -msgstr "Diálogo de creación do certificado" +msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Revisar os parámetros" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." -msgstr "" -"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." +msgstr "Revise os parámetros antes de continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." -msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." -msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" +msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." -msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" +msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" -msgstr "SmartCard" +msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." -msgstr "Crear unha chave" +msgstr "Nova parella de chaves…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" -msgstr "" +msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." -msgstr "Consultar certificados no servidor…" +msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" +"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves" +" público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." -msgstr "Consultar certificados no servidor…" +msgstr "Buscar no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "Buscar certificados por internet usando un servidor de chaves público." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" -msgstr "Certificados Importados de %1" +msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" -msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" +msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" -msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." -msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" +msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" -msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" -msgstr "Seleccione un certificado" +msgstr "Eliminar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" -msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." +msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar o PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" -msgstr "" +msgstr "Tarxeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." -msgstr "" +msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." -msgstr "" -"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." +msgstr "Ten que estabelecer un PIN para poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer o PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer o PIN de SigG" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." -msgstr "" +msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero non pode reverterse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" +"Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir o" +" PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" +"Non será posíbel recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu" +" incorrectamente máis de dúas veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:95 src/view/padwidget.cpp:417 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" -msgstr "Asinar e cifrar" +msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" -msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" +msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:135 src/view/padwidget.cpp:320 #: src/view/padwidget.cpp:321 src/view/padwidget.cpp:381 #: src/view/padwidget.cpp:382 src/view/padwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:301 src/view/padwidget.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" -msgstr "Opcións de cifrado" +msgstr "Erro na acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar / Comprobar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" -msgstr "" +msgstr "Dono da tarxeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" -msgstr "Uso da subchave:" +msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." -msgstr "" +msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." -msgstr "" +msgstr "Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." -msgstr "" +msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" +"Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un estado" +" baleiro." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" -msgstr "" +msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." -msgstr "" +msgstr "Isto podería levar varios minutos…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido xerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" -msgstr "" +msgstr "Gardar unha copia de seguranza da chave de cifraxe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" -msgstr "" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" +"Non se puido mover a copia de seguranza. A copia de seguranza da chave" +" continúa almacenada dentro de: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." -msgstr "" +msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" +"As chaves existentes nesta tarxeta eliminaranse e substituirase por" +" novas chaves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." -msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." +msgstr "Cambiouse o código." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o dono da tarxeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." -msgstr "" +msgstr "O carácter «<» non pode usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" -msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" +msgstr "Os espazos dobres non se permiten" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." -msgstr "" +msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "O cambio de nome fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." -msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." +msgstr "Cambiouse o nome." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" -msgstr "Novas subchaves:" +msgstr "Novo URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." -msgstr "" +msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "O cambio de URL fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." -msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." +msgstr "Cambiouse o URL." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" -msgstr "" +msgstr "Rañura baleira" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." -msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" +msgstr "Non se atopou a chave pública." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" +"Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha lista" +" destes certificados.
" +"
" +"A certificación requírese para asegurarse de que os certificados pertencen" +" verdadeiramente á identidade á que reclaman pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." -msgstr "Seleccione un certificado" +msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" -msgstr "" +msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" +"Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente." #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" -msgstr "" +msgstr "Xestión de tarxeta intelixente" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" -msgstr "" +msgstr "Benvida a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" +"Kleopatra é unha interface para o software criptográfico GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" +"Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública" +" (certificado) ou a súa propia chave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." -msgstr "" +msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" +"A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar" +" para vostede." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" -msgstr "" +msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" +"Pode aprender máis sobre isto na Wikipedia en inglés." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" -msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP novas" +msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" +"Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova" +" parella de chaves» do menú «Ficheiro»" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importar dun ficheiro." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" +"Para importar dun servidor de chaves público use «Buscar no servidor» no seu" +" lugar." #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1516177) @@ -1,16956 +1,16957 @@ # translation of kvpnc.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:13+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add Network Route" msgstr "Engadir un camiño de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178 #: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295 #, kde-format msgid "Remote network:" msgstr "Rede remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481 #: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Remote network address" msgstr "Enderezo da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going. Use this " "with a PPTP connection to set another network besides that where the " "retrieved IP is located." msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha " "conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP " "obtido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491 #: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Prefix (netmask) of the remote network" msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits " "are used for the network part. For example /24 stands for the netmask " "255.255.255.0 (3*8 bits)" msgstr "" "Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son " "usados para o enderezo da rede. Por exemplo /24 indica a máscara " "255.255.255.0 (3*8 bits)" #. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116 #: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170 #: preferencesdialog.cpp:1337 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130 #: preferencesdialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135 #: preferencesdialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505 #: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510 #: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515 #: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520 #: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525 #: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530 #: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540 #: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545 #: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550 #: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555 #: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560 #: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "21" msgstr "21" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565 #: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570 #: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344 #, kde-format msgid "23" msgstr "23" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575 #: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585 #: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346 #, kde-format msgid "25" msgstr "25" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580 #: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590 #: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348 #, kde-format msgid "27" msgstr "27" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595 #: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600 #: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "29" msgstr "29" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605 #: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "30" msgstr "30" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245 #: preferencesdialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "31" msgstr "31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610 #: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Use the gateway to reach this network" msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:214 #, kde-format msgid "Use gatewa&y" msgstr "Usar a pasare&la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:240 #, kde-format msgid "Gateway address" msgstr "Enderezo da pasarela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Use &interface" msgstr "Usar a &interface" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14 #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Advanced Profile Settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Enable advanced settings for profile" msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:23 #, kde-format msgid "&Enable advanced settings" msgstr "&Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Advanced profile settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159 #, kde-format msgid "Allow single DES encryption (insecure)" msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Allow single DES encr&yption" msgstr "Permitir o cifrado &Single DES" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222 #: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use special Diffie Hellman group" msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225 #: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234 #, kde-format msgid "&IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de &IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310 #: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399 #: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277 #, kde-format msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724 #: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280 #, kde-format msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Send an own application version string" msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Application &version:" msgstr "&Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301 #: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157 #: profileracoonoptionsbase4.ui:303 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy" msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315 #: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171 #: profileracoonoptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "" "This is the Diffie Hellman group for PFS.\n" "The following assignment will is used:\n" "server = DH group is received from server (cisco only)\n" "nopfs = no pfs is used\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (racoon only)\n" "dh15= modp3072 (racoon only)\n" "dh16 = modp4096 (racoon only)\n" "dh17 = modp6144 (racoon only)\n" "dh18 = modp8192 (racoon only)" msgstr "" "Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n" "Usaranse as seguintes asignacións:\n" "server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n" "nopfs = non se usa pfs\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15= modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102 #: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176 #: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377 #: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148 #: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259 #, kde-format msgid "Diffie Hellman group" msgstr "Grupo Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261 #: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270 #, kde-format msgid "" "This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The " "following assignment is used:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (only racoon)\n" "dh15 = modp3072 (only racoon)\n" "dh16 = modp4096 (only racoon)\n" "dh17 = modp6144 (only racoon)\n" "dh18 = modp8192 (only racoon)" msgstr "" "Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse " "as seguintes asignacións:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15 = modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit) #: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Application version string" msgstr "Cadea coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Check for use of advanced settings" msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable advanced settings" msgstr "Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel" msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Local port:" msgstr "Porto local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Domain name for authentication:" msgstr "Nome de dominio para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Check for use of Single DES (insecure)" msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Enable single DES:" msgstr "Activar o DES único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101 #, kde-format msgid "IP address of DNS server (no hostname)" msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112 #, kde-format msgid "Check this to refuse EAP" msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Refuse EAP" msgstr "Rexeitar EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185 #: profilepptpoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE" msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Allow MPPE stateful mode" msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Refuse &40 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178 #: profilepptpoptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Re&quire MPPE" msgstr "Re&quirir MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Check this to retrieve DNS server from peer" msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212 #, kde-format msgid "Get DNS server from peer" msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225 #, kde-format msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group" msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283 #: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MTU size" msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286 #: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MTU size." msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MTU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247 #, kde-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method" msgstr "" "Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante " "(PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y:" msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276 #, kde-format msgid "Check if you want to send a custom application version string" msgstr "" "Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279 #, kde-format msgid "Application version:" msgstr "Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292 #, kde-format msgid "Check this to specify a custom DNS server" msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295 #, kde-format msgid "User-defined DNS server:" msgstr "Servidor DNS definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Check this to add a new default route" msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311 #, kde-format msgid "Set default route" msgstr "Configurar o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95 #: profilepptpoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression" msgstr "Non usar compresión BSD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338 #, kde-format msgid "Refuse 1&28 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Check if domain name for authentication is needed" msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373 #, kde-format msgid "(NT-) Domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado " "(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Do not use deflate method" msgstr "Non usar método de desinflado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402 #, kde-format msgid "The local port for use with tunnel" msgstr "O porto local para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421 #, kde-format msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "" "Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default." "conf»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret" msgstr "Usar o segredo global de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "The MTU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41 #, kde-format msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462 #, kde-format msgid "" "Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' " "enabled (warning: only for experts)." msgstr "" "Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes " "debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para " "expertos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "Replace default route" msgstr "Substituír o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482 #, kde-format msgid "Click for more help" msgstr "Prema para obter máis axuda" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488 #, kde-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and cancel any changes" msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ciscocertificateenrollment.cpp:189 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n" "\n" "Please select your enrollment method:" msgstr "" "Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n" "\n" "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:223 #, kde-format msgid "Online Enrollment Method" msgstr "Método de importación por internet" #: ciscocertificateenrollment.cpp:224 #, kde-format msgid "Enter your online enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación por internet." #: ciscocertificateenrollment.cpp:226 #, kde-format msgid "Certificate authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534 #, kde-format msgid "CA URL" msgstr "URL da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:232 #, kde-format msgid "CA domain" msgstr "Dominio da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:235 #, kde-format msgid "Challenge phrase" msgstr "Frase de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:267 #, kde-format msgid "File Enrollment Method" msgstr "Método de importación desde un ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:268 #, kde-format msgid "Enter your file enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:270 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:276 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:279 #, kde-format msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:307 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter your certificate details" msgstr "Insira os datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:310 #, kde-format msgid "Common name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:312 #, kde-format msgid "Organizational unit (OU)" msgstr "Unidade organizativa (OU)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:314 #, kde-format msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:316 #, kde-format msgid "State (ST)" msgstr "Estado (ST)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:318 #, kde-format msgid "Country (C)" msgstr "País (C)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:320 #, kde-format msgid "Email (E)" msgstr "Correo electrónico (E)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:322 #, kde-format msgid "IP address (IP)" msgstr "Enderezo IP (IP)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:324 #, kde-format msgid "Domain name (DN)" msgstr "Nome de dominio (DN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ciscocertificateenrollment.cpp:383 #, kde-format msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate." msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco." #: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875 #, kde-format msgid "Enrollment break requested, user cancelled." msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación." #: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887 #, kde-format msgid "Process %1 killed." msgstr "Matouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:453 #, kde-format msgid "Select enrollment type..." msgstr "Escolla o tipo de inscrición…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251 #: preferencesdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253 #: preferencesdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465 #: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249 #: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529 #: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259 #: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921 #: preferencesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ciscocertificateenrollment.cpp:475 #, kde-format msgid "Enter certificate data..." msgstr "Insira os datos do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846 #, kde-format msgid "Please fill in all fields." msgstr "Cubra todos os campos." #: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851 #: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612 #: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198 #: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281 #: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415 #: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585 #: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705 #: newprofilewizard.cpp:2774 #, kde-format msgid "These fields must be filled in:\n" msgstr "Este campos deben preencherse:\n" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Enrollment type: %1" msgstr "Tipo de inscrición: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:498 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:499 #, kde-format msgid "Filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:502 #, kde-format msgid "Filename: %1" msgstr "Nome do ficheiro: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77 #: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945 #, kde-format msgid "Password is empty." msgstr "O contrasinal está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:512 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasinal: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:520 #, kde-format msgid "File encoding: %1" msgstr "Codificación do ficheiro: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:529 #, kde-format msgid "CA: %1" msgstr "CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:535 #, kde-format msgid "CA URL is empty." msgstr "O URL da CA está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:538 #, kde-format msgid "CA URL: %1" msgstr "URL da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:543 #, kde-format msgid "CA domain: %1" msgstr "Dominio da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:548 #, kde-format msgid "Challenge password" msgstr "Contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:549 #, kde-format msgid "Challenge password is empty." msgstr "O contrasinal de desafío está baleira." #: ciscocertificateenrollment.cpp:552 #, kde-format msgid "Challenge password: %1" msgstr "Contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:555 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Challenge password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 #: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47 #: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864 #: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549 #: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284 #: preferencesdialog.cpp:6252 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Name is empty." msgstr "O nome está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:568 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:573 #, kde-format msgid "IP address: %1" msgstr "Enderezo IP: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:577 #, kde-format msgid "State: %1" msgstr "Estado: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:581 #, kde-format msgid "Department: %1" msgstr "Departamento: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:585 #, kde-format msgid "Company: %1" msgstr "Empresa: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:589 #, kde-format msgid "Domain: %1" msgstr "Dominio: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:593 #, kde-format msgid "Email: %1" msgstr "Correo: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:597 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:601 #, kde-format msgid "Enrollment was successful." msgstr "A inscrición tivo éxito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it before you are " "connecting and restart kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a " "conexión e inicie de novo kvpnc." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "Tool Missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: ciscocertificateenrollment.cpp:687 #, kde-format msgid "EnrollmentProcess args: " msgstr "Argumentos do proceso de importación: " #: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693 #: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461 #: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890 #: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101 #: manageciscocert.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to start process (%1)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:698 #, kde-format msgid "Process %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Enrollment progress" msgstr "Evolución da importación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Certificate enrollment..." msgstr "Importación do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:719 #, kde-format msgid "Enrollment finished: %1." msgstr "Rematou a importación: %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid " challenge password" msgstr " contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..." msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922 #, kde-format msgid "Send challenge password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:829 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..." msgstr "" "Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:832 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: contacting CA..." msgstr "Importación do certificado: contactando coa CA…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:839 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed." msgstr "Importación de certificado: A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 #, kde-format msgid "Enrollment failed" msgstr "A importación fallou" #: ciscocertificateenrollment.cpp:860 #, kde-format msgid "Enrollment has failed." msgstr "A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:870 #, kde-format msgid "Enrollment timer event" msgstr "Evento de conta atrás de inscrición" #: ciscocertificateenrollment.cpp:893 #, kde-format msgid "removing pending enrollment requests: %1" msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:897 #, kde-format msgid "delete enrollment request..." msgstr "Eliminando o pedido de importación…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:914 #, kde-format msgid "Process (%1) could not started." msgstr "Non se puido iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491 #: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200 #, kde-format msgid "Process (%1) started." msgstr "Proceso iniciado (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:944 #, kde-format msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished." msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:948 #, kde-format msgid "Request canceled." msgstr "Cancelouse o pedido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate enrollment" msgstr "Importación do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select your enrollment method:" msgstr "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Enrollment method" msgstr "Método de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Challenge password:" msgstr "Contrasinal de desafío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117 #, kde-format msgid "CA domain:" msgstr "Dominio da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127 #, kde-format msgid "CA URL:" msgstr "URL da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Certificate authority:" msgstr "Autoridade de certificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150 #, kde-format msgid "File encoding:" msgstr "Codificación do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24 #: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42 #: importprofiledialogbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Base64" msgstr "Base64" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate details..." msgstr "Datos do certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26 #: displaycertdialogbase4.ui:630 #, kde-format msgid "State (ST):" msgstr "Estado (ST):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56 #: displaycertdialogbase4.ui:396 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92 #: displaycertdialogbase4.ui:495 #, kde-format msgid "Country (C):" msgstr "País (C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122 #: displaycertdialogbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Email (E):" msgstr "Correo electrónico (E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152 #: displaycertdialogbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Department (OU):" msgstr "Departamento (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218 #: displaycertdialogbase4.ui:690 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260 #: displaycertdialogbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Name (CN):" msgstr "Nome (CN):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20 #, kde-format msgid "ok." msgstr "ok." #: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164 #: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010 #: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784 #, kde-format msgid "Failed to read \"%1\"." msgstr "Non se puido ler «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75 #: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778 #: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836 #: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697 #: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79 #: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86 #: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"." msgstr "Non se pode atopar «%1» en «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78 #: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68 #: SshHandler.cpp:56 #, kde-format msgid "Found helper %1 at %2" msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3." msgstr "" "A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3." #: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96 #: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808 #: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046 #: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved." msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99 #: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049 #: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67 #, kde-format msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"." msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119 #: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66 #: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Authentication data dialog cancelled." msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación." #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "VPN ID" msgstr "ID da VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2." msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261 #: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017 #: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165 #: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190 #: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Default interface: \"%1\"." msgstr "Interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263 #: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020 #: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168 #: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192 #: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "IP address of default interface: \"%1\"." msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344 #: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563 #: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169 #: RacoonHandler.cpp:196 #, kde-format msgid "No default interface found, using \"lo\"." msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»." #: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349 #: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567 #: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "No default interface given, tried default interface, got success, using " "\"%1\"." msgstr "" "Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface " "predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355 #: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573 #: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177 #: RacoonHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Non se atopou o enderezo IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Writing %1 finished." msgstr "Rematou de escribirse en %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554 #: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating %1 has been failed." msgstr "Fallou a creación de %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204 #, kde-format msgid "Making %1 (%2) executable failed." msgstr "Facer %1 (%2) executábel fallou." #: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897 #, kde-format msgid "Generating vpnc config" msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»." #: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946 #, kde-format msgid "vpnconfig: %1" msgstr "vpnconfig: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582 #: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728 #: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488 #: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635 #: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829 #: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to create \"%1\"." msgstr "Non se puido crear «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223 #, kde-format msgid "Using (NT) domain name \"%1\"." msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025 #, kde-format msgid "Using NAT-T mode \"%1\"." msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030 #, kde-format msgid "Using UDP." msgstr "Usando UDP." #: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Disabling NAT-T." msgstr "Desactivando a NAT-T." #: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046 #, kde-format msgid "Using user-defined local port \"%1\"." msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054 #, kde-format msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"." msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)" msgstr "" "Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante " "resposta de desafío)." #: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067 #, kde-format msgid "Using user-defined application version \"%1\"." msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083 #, kde-format msgid "Using user-defined PFS \"%1\"." msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090 #, kde-format msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"." msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096 #, kde-format msgid "Using single DES." msgstr "Usando DES única." #: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103 #: kvpnc.cpp:2107 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1." msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134 #, kde-format msgid "Using DPD idle timeout: %1." msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140 #, kde-format msgid "Disabling DPD idle timeout." msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso." #: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154 #, kde-format msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"." msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698 #: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581 #: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775 #: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921 #, kde-format msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"." msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698 #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346 #: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702 #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610 #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626 #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642 #: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616 #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185 #: kvpnc.cpp:2188 #, kde-format msgid "Replacing default route: %1" msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294 #: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604 #: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620 #: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636 #: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971 #: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594 #: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103 #: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640 #: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644 #, kde-format msgid "Sending config to \"%1\"..." msgstr "Enviando a configuración a «%1»…" #: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652 #, kde-format msgid "Config to \"%1\" sent." msgstr "A configuración enviouse a «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767 #: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID " "\"%4\"...\n" msgstr "" "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec " "«%4»…\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769 #: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581 #: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error at line %1." msgstr "Erro na liña %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214 #, kde-format msgid "Vpnc pid file found, killing process %1" msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250 #, kde-format msgid "Restoring default route before connection..." msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997 #: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041 #: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762 #: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "User data already collected." msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895 #: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889 #: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082 #: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907 #: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413 #: VtunHandler.cpp:227 #, kde-format msgid "User password on each connect forced." msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487 #: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002 #: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966 #: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450 #: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690 #: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Account Data" msgstr "Insira os datos da conta" #: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208 #: kvpnc.cpp:2295 #, kde-format msgid "Enter group password:" msgstr "Insira o contrasinal do grupo:" #: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259 #: kvpnc.cpp:2344 #, kde-format msgid "Group password is empty" msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro" #: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937 #: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816 #: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967 #: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Username is empty." msgstr "O nome de usuario está baleiro." #. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) ); #. ok = false; #. } #: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949 #: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976 #: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158 #, kde-format msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal." #: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969 #: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982 #: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161 #, kde-format msgid "Connect canceled because account data dialog aborted." msgstr "" "A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta." #: CiscoVpncHandler.cpp:1215 #, kde-format msgid "%1: Group password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1219 #, kde-format msgid "%1: Group password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: User password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1: User password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1244 #, kde-format msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1254 #, kde-format msgid "%1: IPSec ID requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1262 #, kde-format msgid "%1: Username requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032 #: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065 #: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381 #, kde-format msgid "Tunnel device: %1\n" msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054 #, kde-format msgid "line: %1\n" msgstr "liña: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060 #: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #, kde-format msgid "group password" msgstr "contrasinal do grupo" #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061 #: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "Authentication failed (%1)." msgstr "Fallou a autenticación (%1)." #: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074 #, kde-format msgid "" "Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please " "check your settings." msgstr "" "A conexión rexeitouse porque se enviaron configuracións erradas ao servidor " "VPN. Comprobe a configuración." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086 #: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001 #: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081 #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397 #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "user password" msgstr "contrasinal do usuario" #: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102 #, kde-format msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway." msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota." #: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112 #, kde-format msgid "No response from VPN server" msgstr "Sen resposta do servidor VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122 #, kde-format msgid "Tunnel interface cannot be initialized." msgstr "A interface do túnel non se pode inicializar." #: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131 #, kde-format msgid "Device file \"%1\" cannot be opened." msgstr "O ficheiro de dispositivo «%1» non se pode abrir ." #: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142 #, kde-format msgid "Host unknown" msgstr "Máquina descoñecida" #: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152 #, kde-format msgid "Socket creation failed" msgstr "Fallou a creación do socket" #: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160 #, kde-format msgid "Connection to the Cisco server was refused" msgstr "A conexión ao servidor Cisco rexeitouse." #: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641 #: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720 #: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252 #: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073 #: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162 #: RacoonHandler.cpp:1300 #, kde-format msgid "NameAndPid: %1" msgstr "NameAndPid: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it." msgstr "" "Non se puido vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» está a " "usalo." #: CiscoVpncHandler.cpp:1503 #, kde-format msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it." msgstr "Non se puido vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa." #: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411 #, kde-format msgid "No network reachable" msgstr "Non hai rede accesíbel" #: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422 #, kde-format msgid "Invalid ISAKMP exchange type received" msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14 #: kvpnc.cpp:11444 #, kde-format msgid "Enter Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #: CiscoVpncHandler.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..." msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1611 #, kde-format msgid "" "%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog..." msgstr "" "%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de " "pase de Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..." msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: Connect banner received: %2" msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830 #: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256 #: RacoonHandler.cpp:1464 #, kde-format msgid "%1: Connection established." msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430 #, kde-format msgid "Backup file of %1: %2" msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup." msgstr "Non se puido configurar a interface de IPsec de Cisco." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up." msgstr "" "A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora " "está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface is up." msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386 #, kde-format msgid "Need to save because user had request it." msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537 #, kde-format msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client." msgstr "O cliente terminou localmente a conexión VPN segura." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539 #: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567 #, kde-format msgid "" "Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your " "settings (e.g. certificate password.)" msgstr "" "O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por " "exemplo, o contrasinal do certificado)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279 #: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052 #: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586 #: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097 #: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368 #: RacoonHandler.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have " "to stop it first." msgstr "" "A vinculación co porto %1 fallou. O programa «%2» co PID «%3» está a usalo. " "Debe paralo antes." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281 #: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559 #: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062 #: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588 #: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159 #: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082 #: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152 #: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702 #, kde-format msgid "Port binding failed" msgstr "A vinculación co porto fallou." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1." msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584 #, kde-format msgid "There is already an instance of %1 running." msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591 #: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236 #, kde-format msgid "Username requested, send it...\n" msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607 #: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731 #: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120 #: RacoonHandler.cpp:2557 #, kde-format msgid "User password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616 #: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055 #: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565 #, kde-format msgid "User password: %1\n" msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645 #, kde-format msgid "Reason: A connection is already in the process of being established." msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652 #, kde-format msgid "Certificate password requested, send it...\n" msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Insira o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664 #, kde-format msgid "Enter certificate password to unlock certificate:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185 #: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate password:" msgstr "Contrasinal do certificado:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666 #, kde-format msgid "Save certificate password" msgstr "Gardar o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670 #, kde-format msgid "Password for certificate requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679 #, kde-format msgid "certificate password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682 #: kvpnc.cpp:11711 #, kde-format msgid "Send certificate password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695 #, kde-format msgid "Send certificate password..." msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915 #: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945 #: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487 #: VtunHandler.cpp:295 #, kde-format msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted." msgstr "" "A conexión cancelouse porque se cancelou o diálogo de inserción do " "contrasinal." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749 #, kde-format msgid "" "Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot " "access to your local LAN." msgstr "" "Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa " "que non pode acceder á LAN local." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759 #, kde-format msgid "Encryption algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765 #, kde-format msgid "Authentication algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095 #, kde-format msgid "msg: %1" msgstr "mensaxe: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is not present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789 #, kde-format msgid "Test Cisco vpnclient" msgstr "Probar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347 #: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822 #, kde-format msgid "unable to start proc (%1)." msgstr "non se pode iniciar o proceso (%1)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822 #: kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "Start Cisco vpnclient" msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "proc (%1) started." msgstr "Iniciouse o proceso (%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase) #: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131 #: preferencesdialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Hide main window after connect" msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "" "Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully " "connecting." msgstr "" "Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras " "estabelecer unha conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "&Minimize after connect" msgstr "&Minimizar despois de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable exit without warning\n" "about the active connections" msgstr "" "Activa a saída sen avisar\n" "sobre conexións activas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use silent &quit" msgstr "Usar a &saída silandeira" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "After startup initiate connection using selected profile" msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Au&tomatically connect at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:146 #, kde-format msgid "Profile to connect at startup" msgstr "Perfil co que conectar ao inicio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "" "Search for programs in default places.
Uncheck only for non-standard " "installations." msgstr "" "Buscar programas nas rutas predeterminadas.
Desmarque esta opción só en " "instalacións non estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "A&ll programs are in PATH" msgstr "Todos os &programas están na PATH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip" msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip" msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: configdaemonoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)" msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "vpnc" msgstr "vpnc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit) #: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312 #: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285 #, kde-format msgid "Version information for the program" msgstr "Información da versión do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput) #: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331 #: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304 #, kde-format msgid "Program path" msgstr "Ruta do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356 #: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323 #, kde-format msgid "Program availability (found or not found)" msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216 #: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395 #, kde-format msgid "vpnc debug level" msgstr "Nivel de depuración de vpnc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379 #: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of " "program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection." msgstr "" "O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema " "coa conexión VPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382 #: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126 #, kde-format msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398 #: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2176 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN connection.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:261 #, kde-format msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)" msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:274 #, kde-format msgid "vpnclient" msgstr "vpnclient" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:440 #, kde-format msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:455 #, kde-format msgid "ipsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:555 #, kde-format msgid "Pluto debug" msgstr "Depuración de Pluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578 #: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604 #: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633 #: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908 #, kde-format msgid "Show debug output from pppd" msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581 #: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607 #: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636 #: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911 #, kde-format msgid "" "Enable this to show debug output of program.
This is helpful if you " "have any trouble with your VPN connection.
" msgstr "" "Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.
" "Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:571 #, kde-format msgid "cr&ypt" msgstr "CR&YPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "&private" msgstr "&privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:597 #, kde-format msgid "&klips" msgstr "&KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:610 #, kde-format msgid "emitting" msgstr "emitindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:626 #, kde-format msgid "&raw" msgstr "&bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:639 #, kde-format msgid "&control" msgstr "&control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:652 #, kde-format msgid "&parsing" msgstr "&procesando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:666 #, kde-format msgid "KLIPS debug" msgstr "Depuración de KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:678 #, kde-format msgid "spi" msgstr "spi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:688 #, kde-format msgid "ah" msgstr "ah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:698 #, kde-format msgid "esp" msgstr "esp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:708 #, kde-format msgid "eroute" msgstr "eroute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:718 #, kde-format msgid "pfkey" msgstr "pfkey" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:728 #, kde-format msgid "radij" msgstr "radij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:738 #, kde-format msgid "verbose" msgstr "detallado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:748 #, kde-format msgid "ipcomp" msgstr "ipcomp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:758 #, kde-format msgid "xform" msgstr "xform" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:768 #, kde-format msgid "&tunnel-xmit" msgstr "&tunnel-xmit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: configdaemonoptionsbase4.ui:799 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)" msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:841 #, kde-format msgid "racoon/setkey" msgstr "racoon/setkey" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:907 #, kde-format msgid "ipsec-tools debug level" msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:923 #, kde-format msgid "Debug level of racoon" msgstr "Nivel de depuración de racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:953 #, kde-format msgid "Do kill &racoon if still running" msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037 #: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455 #: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630 #: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314 #, kde-format msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:986 #, kde-format msgid "pppd" msgstr "pppd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1085 #, kde-format msgid "pptp" msgstr "pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1189 #, kde-format msgid "Ena&ble pppd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pppd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1222 #, kde-format msgid "Ena&ble pptpd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pptpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1251 #, kde-format msgid "pppd kernel log level:" msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293 #, kde-format msgid "pptp debug level" msgstr "Nivel de depuración de pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1283 #, kde-format msgid "pptpd log level:" msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1296 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN c
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235 #: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134 #: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312 #: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631 #: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:310 #, kde-format msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1324 #, kde-format msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173 #, kde-format msgid "openvpn debug level" msgstr "nivel de depuración de openvpn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348 #: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352 #, kde-format msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "l2tpd" msgstr "l2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1599 #, kde-format msgid "Enable l2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de l2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1609 #, kde-format msgid "Do kill l&2tpd if still running" msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447 #: profileipsecoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1629 #, kde-format msgid "XL2TP" msgstr "XL2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324 #, kde-format msgid "xl2tpd" msgstr "xl2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1742 #, kde-format msgid "Enable xl2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de xl2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1752 #, kde-format msgid "Do kill &xl2tpd if still running" msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1761 #, kde-format msgid "enable L2TP AVP debug" msgstr "Activar a depuración AVP L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1768 #, kde-format msgid "enable L2TP network debug" msgstr "Activar a depuración da rede L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1775 #, kde-format msgid "enable L2TP packet debug" msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1782 #, kde-format msgid "enable L2TP state debug" msgstr "Activar a depuración de estado L2TP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1799 #, kde-format msgid "OpenL2tp" msgstr "OpenL2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315 #: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "openl2tp" msgstr "openl2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1914 #, kde-format msgid "Enable openl2tp debug" msgstr "Activar a depuración de openl2tpd." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717 #: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630 #: profilevtunoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Vtun" msgstr "Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1945 #, kde-format msgid "vtund" msgstr "vtund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724 #: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112 #: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648 #: profilesshoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2058 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase) #: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14 #: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Show the debug console in main window" msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "" "Enable this if you want to see the debug console
in the main KVpnc " "window.
" msgstr "" "Active esta opción para ver a consola de depuración
na xanela " "principal de KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "S&how debug console" msgstr "Mostrar a &consola de depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" msgstr "" "Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Write log &file" msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "" "KVpnc debug level. Increase to show more
verbose debug output of KVpnc." msgstr "" "O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter
unha saída de " "depuración máis detallada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "" "Debug level of the KVpnc program.
Increase to show more verbose " "debug output of KVpnc.
This is helpful if you have any trouble with " "using KVpnc.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa KVpnc.
Auménteo para obter unha " "saída de depuración máis extensa.
Isto é útil se ten algún problema con " "KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:158 #, kde-format msgid "Do not remove connection config files after use" msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:161 #, kde-format msgid "Keep connec&tion files" msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab) #: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22 #: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Use KWallet to securely store passwords" msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "&Use KWallet" msgstr "&Usar KWallet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Close button minimizes to system tray
instead of closing the program" msgstr "" "O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de
notificación do sistema " "en vez de saír do programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Do not &quit by clicking close button" msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the " "dock menu." msgstr "" "Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde " "a zona de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:99 #, kde-format msgid "Hide on startup" msgstr "Agochar ao iniciar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Helper programs" msgstr "Programas auxiliares" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)" msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93 #, kde-format msgid "openssl" msgstr "openssl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189 #, kde-format msgid "iptables" msgstr "iptables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381 #, kde-format msgid "killall" msgstr "killall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477 #, kde-format msgid "ping" msgstr "ping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "ip" msgstr "ip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669 #, kde-format msgid "ifconfig" msgstr "ifconfig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765 #, kde-format msgid "route" msgstr "route" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861 #, kde-format msgid "pkcs11-tool" msgstr "pkcs11-tool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957 #, kde-format msgid "cisco_cert_mgr" msgstr "cisco_cert_mgr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053 #, kde-format msgid "tail" msgstr "cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149 #, kde-format msgid "ksshaskpass" msgstr "ksshaskpass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245 #, kde-format msgid "ssh-askpass-gnome" msgstr "ssh-askpass-gnome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Font size in the debug console" msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)" msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Enable colori&zed log output" msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox) #: configlogoptionsbase4.ui:104 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190 #: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340 #: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490 #, kde-format msgid "Message type" msgstr "Tipo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configlogoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Informal message" msgstr "Mensaxe informal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253 #: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403 #: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553 #, kde-format msgid "Change color of this message type" msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Remote message" msgstr "Mensaxe remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:256 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:268 #, kde-format msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:331 #, kde-format msgid "Ch&ange..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:343 #, kde-format msgid "Success message" msgstr "Mensaxe de éxito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:406 #, kde-format msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #: configlogoptionsbase4.ui:418 #, kde-format msgid "Debug message" msgstr "Mensaxe de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:493 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: debugoutputtextedit.cpp:42 #, kde-format msgid "Cut Content" msgstr "Cortar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy Content" msgstr "Copiar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Log Window" msgstr "Limpar a xanela do rexistro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase) #: displaycertdialogbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate data" msgstr "Data do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: displaycertdialogbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Valid to:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: displaycertdialogbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:224 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: displaycertdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Data of certificate:" msgstr "Data do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: displaycertdialogbase4.ui:366 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #: displaycertdialogbase4.ui:452 #, kde-format msgid "Serial:" msgstr "Nº de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: displaycertdialogbase4.ui:587 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561 #: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667 #: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739 #: kvpnc.cpp:18253 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: enterpassworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enter account data:" msgstr "Insira os datos da conta:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase) #: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511 #: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314 #: profilepskoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588 #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: enterpassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "All fields must be filled in. Please check:\n" "%1" msgstr "" "Todos os campos deben preencherse! Comprobe:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156 #: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248 #: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Username for authentication" msgstr "Nome de usuario para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername) #: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565 #: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713 #: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407 #: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182 #: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127 #: profilepskoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)" msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Pre-shared key (PSK):" msgstr "Chave precompartida (PSK):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124 #: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54 #: profileuseroptionsbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Password for authentication" msgstr "Contrasinal para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:95 #, kde-format msgid "IPsec ID" msgstr "ID de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165 #: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: enterpassworddialogbase4.ui:159 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Enter here the group password" msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223 #: enterpassworddialogbase4.ui:236 #, kde-format msgid "" "Save username, shared secret and password
in config file or in KWallet" msgstr "" "Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal
no " "ficheiro de configuración ou en KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Save &username" msgstr "Gardar o &nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:226 #, kde-format msgid "Save PSK" msgstr "Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:239 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Passcode must be filled in." msgstr "Debe fornecer o código de pase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Save pass&word" msgstr "Gardar o &contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Enter the Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Xauth passcode for authentication" msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Passcode:" msgstr "Código de pase:" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename." msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Filename cannot be empty." msgstr "O nome do ficheiro non pode estar baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Empty Filename" msgstr "Nome de ficheiro baleiro" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to generate key %1." msgstr "Non se puido xerar a chave %1." #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626 #: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829 #: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390 #: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819 #: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413 #: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151 #: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297 #: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469 #: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797 #: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589 #: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363 #: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229 #: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872 #: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476 #: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997 #: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808 #: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895 #: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816 #: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996 #: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159 #: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251 #: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324 #: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454 #: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551 #: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714 #: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897 #: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052 #: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367 #: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605 #: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820 #: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136 #: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581 #: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669 #: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353 #: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327 #: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444 #: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542 #: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360 #: VtunHandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar «%1»." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating key %1 was successful." msgstr "A chave %1 xerouse correctamente." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" was successful." msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" failed." msgstr "A xeración da chave en «%1» fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296 #, kde-format msgid "Generate Key" msgstr "Xerar unha chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Filename to store key" msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "" "This is a file where the key should be stored.
This file must be " "used on the remote side too.
" msgstr "" "Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.
Este ficheiro debe " "usarse tamén na parte remota.
" #: HandlerBase.cpp:127 #, kde-format msgid "Connection attempt %1" msgstr "Intento de conexión %1" #: HandlerBase.cpp:142 #, no-c-format, kde-format msgid "Connection attempt with %1s timeout" msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s" #. i18n ( "Default route could not backed up." ) ); #: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593 #, kde-format msgid "Default route could not backed up." msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do camiño predeterminado." #. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) ); #. break; #. } #. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 ) #. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) ); #. } #. // managementhandler->sendToServer("help"); #. // } #. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount) #. { #. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. if (OpenvpnProcess != 0) #. OpenvpnProcess->kill(); #. setStatusDisconnected(__LINE__); #. return; #. } #. sleep(5); #: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705 #: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822 #: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482 #: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375 #: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520 #: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451 #: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437 #: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050 #: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900 #: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300 #: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592 #: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903 #: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284 #: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613 #: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290 #: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157 #: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330 #: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487 #: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362 #: utils.cpp:164 utils.cpp:197 #, kde-format msgid "\"%1\" started." msgstr "«%1» iniciado." #: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502 #: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727 #: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160 #: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207 #: utils.cpp:272 #, kde-format msgid "\"%1\" finished." msgstr "«%1» rematado." #: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036 #, kde-format msgid "" "The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an " "bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name." msgstr "" "A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan " "ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o " "perfil por outro máis curto." #: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436 #: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131 #: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477 #, kde-format msgid "Creating %1 failed." msgstr "A creación de %1 fallou." #: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235 #, kde-format msgid "l2tpd options file for pppd" msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd" #: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600 #: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677 #: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219 #: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797 #: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547 #: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637 #, kde-format msgid "Using %1." msgstr "Usando %1." #: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538 #, kde-format msgid "Starting l2tpd manually" msgstr "Iniciando l2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630 #, kde-format msgid "Starting openl2tpd manually" msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432 #: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239 #: kvpnc.cpp:20247 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1…" #: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449 #: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254 #, kde-format msgid "Stopping %1..." msgstr "Detendo %1…" #: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046 #, kde-format msgid "Got IP address" msgstr "Obter un enderezo IP" #: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507 #: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #. i18n( "Connection has been terminated." ) ); #: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877 #: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212 #: PptpHandler.cpp:1213 #, kde-format msgid "Connection has been terminated." msgstr "Terminouse a conexión." #: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933 #: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295 #: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961 #: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164 #: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491 #: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057 #: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607 #: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413 #: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912 #: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188 #: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514 #: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094 #: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481 #, kde-format msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460 #: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running." msgstr "" "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a " "executar." #: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026 #: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202 #: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315 #: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742 #: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777 #, kde-format msgid "" "Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 " "first." msgstr "" "Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. " "Primeiro deteña %1." #: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448 #, kde-format msgid "l2tpd could not be killed." msgstr "Non se puido matar o proceso «l1tpd»." #: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326 #: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "%1 was already running. It was killed and restarted." msgstr "%1 estaba a executarse. Matouse e reiniciouse." #: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720 #, kde-format msgid "Connection was closed." msgstr "Pechouse a conexión." #: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508 #, kde-format msgid "pppd exited for call" msgstr "pppd saíu para a chamada" #: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512 #, kde-format msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer." msgstr "" "Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao " "mantedor." #: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707 #, kde-format msgid "" "Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a " "moment...." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, " "agardando un anaco…" #: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712 #, kde-format msgid "l2tp_call:Connecting to host" msgstr "l2tp_call: Conectado coa máquina" #: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716 #, kde-format msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse." #: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724 #, kde-format msgid "pppd exited for call." msgstr "pppd saíu para a chamada." #: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340 #: VtunHandler.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer." msgstr "" "Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775 #: RacoonHandler.cpp:1323 #, kde-format msgid "%1 could not be killed." msgstr "Non se puido matar a %1." #: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272 #: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332 #: OpenVpnHandler.cpp:1334 #, kde-format msgid "Low level connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839 #, kde-format msgid "Low level connection %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851 #, kde-format msgid "%1 is connecting to host %2..." msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…" #: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869 #, kde-format msgid "L2TP tunnel to %1 established." msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866 #, kde-format msgid "L2TP connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950 #, kde-format msgid "Setting additional network routes..." msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…" #: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973 #: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "Default interface: %1" msgstr "Interface predeterminada: %1" #: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103 #, kde-format msgid "over gateway" msgstr "pola pasarela" #: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461 #: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110 #: kvpnc.cpp:21114 #, kde-format msgid "over interface" msgstr "pola interface" #: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041 #, kde-format msgid "Adding the following additional network routes:" msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146 #, kde-format msgid "Removing the following additional network routes:" msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420 #: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987 #: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886 #: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441 #: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973 #: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334 #, kde-format msgid "pppd secrets file: %1" msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1" #: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613 #: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576 #: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138 #: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550 #: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984 #, kde-format msgid "End marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1" #: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618 #: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581 #: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143 #: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555 #: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989 #, kde-format msgid "Start marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1" #: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629 #: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592 #: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154 #: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566 #: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000 #, kde-format msgid "File %1 successfully removed" msgstr "O ficheiro %1 retirouse satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636 #: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599 #: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161 #: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573 #: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007 #, kde-format msgid "File %1 successfully rewritten" msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639 #: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602 #: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164 #: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576 #: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010 #, kde-format msgid "File %1 rewrite failed" msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1" #: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643 #: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606 #: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168 #: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580 #: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014 #, kde-format msgid "File %1 remove failed" msgstr "Retirar o ficheiro %1 fallou." #: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138 #: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539 #, kde-format msgid "File %1 could not opened!" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1!" #: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744 #: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" failed." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou." #: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752 #: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" was successful." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163 #: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383 #: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed" msgstr "A descarga do módulo «%1» fallou." #: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966 #: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187 #: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365 #: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760 #: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358 #: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" succeeded" msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1827 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1841 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel." msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1846 #, kde-format msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non se pode atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930 #, kde-format msgid "PSK is empty" msgstr "PSK está baleiro" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003 #: HandlerBase.cpp:2008 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)" msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1) (%2)." #: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145 #, kde-format msgid "Starting '%1 %2'" msgstr "Iniciando «%1 %2»…" #: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156 #, kde-format msgid "Stopping \"%1\"" msgstr "Detendo «%1»…" #: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170 #: HandlerBase.cpp:2235 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase…" #: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase…" #: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225 #, kde-format msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Agardando a que «%1» termine…" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132 #: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1)" msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase) #: helpdialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1) #: helpdialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Topics

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

2.2 Submitting bugs\n" "

2.3 Author

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-" "disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on " "\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog " "that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on " "\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to " "connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray " "after successfully connecting. back to top

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

To disconnect, click on system tray " "and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". " "You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context " "menu. back to top

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

Go to http://home.gna.org/kvpnc/ for new " "releases, contacts, etc. back to top

\n" "

2.2 Submitting bugs

\n" "

Go to https://gna.org/bugs/?" "group=kvpnc for submitting new bugs or to look for open bugs. back to top

\n" "

2.3 Author

\n" "

Send a mail to Christoph Thielecke (crissi99@gmx." "de) if " "you have questions, suggestions or wishes. back to top

" msgstr "" "\n" "\n" "

Temas

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

2.3 Autor

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-" "disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. " "Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo " "perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione " "«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, " "seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira " "predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar " "correctamente. Volver ao principio

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

Para desconectar, prema a icona de " "«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela " "seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas " "ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. Volver ao principio

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

Vaia a http://home.gna.org/kvpnc/ para " "informarse sobre novas versións, contactos, etc. Volver ao principio

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

Vaia a https://gna.org/" "bugs/?group=kvpnc para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. Volver ao principio \n" "

2.3 Autor

\n" "

Enviar unha mensaxe a Christoph " "Thielecke (crissi99@gmx.de) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. Volver ao principio

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Close dialog" msgstr "Pecha o diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113 #, kde-format msgid "P12: IPSec" msgstr "P12: IPSec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118 #, kde-format msgid "P12: racoon" msgstr "P12: racoon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123 #, kde-format msgid "DER CA" msgstr "DER CA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:961 #, kde-format msgid "P12: OpenVPN" msgstr "P12: OpenVPN" #. i18n("limited"); #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133 #: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560 #: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327 #: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324 #: toolsinfodialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Cisco (proprietary)" msgstr "Cisco (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Cisco CA (proprietary)" msgstr "Cisco CA (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Cisco User+CA (proprietary)" msgstr "Cisco User+CA (privativo)" #: importcertificatedialog.cpp:136 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No File" msgstr "Sen ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File not readable." msgstr "O ficheiro non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Insufficient Rights" msgstr "Permisos insuficientes" #: importcertificatedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164 #: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190 #: importcertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be created." msgstr "Non se puido crear «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165 #: importcertificatedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non se puido " "crear." #: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169 #: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198 #: importcertificatedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully " "created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse " "correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248 #: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Password Empty or Too Short" msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis" #: importcertificatedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Private key password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo de repetición do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Private key passwords do not match." msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Contrasinais distintos" #: importcertificatedialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Certificate password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Certificate passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart " "kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Tool missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313 #: kvpncconfig.cpp:951 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\"." msgstr "Non se pode atopar «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) does not exist." msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe." #: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable." msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1." #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653 #: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825 #: importcertificatedialog.cpp:957 #, kde-format msgid " import password" msgstr " contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957 #: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..." msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…" #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Certificate was successfully imported." msgstr "O certificado importouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Import Successful" msgstr "Importación satisfactoria" #: importcertificatedialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate was successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Certificate import failed." msgstr "A importación do certificado fallou." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "A importación fallou" #: importcertificatedialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate could not be imported." msgstr "Importación de certificado: non se puido importar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781 #: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914 #: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Certificate import: %1" msgstr "Importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Unable to extract CA certificate." msgstr "Non se pode extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Extract Failed" msgstr "A extracción fallou" #: importcertificatedialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted." msgstr "Importación de certificado: Non se puido extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731 #: importcertificatedialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2" msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2" #: importcertificatedialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted." msgstr "Importación de certificado: O certificado CA extraeuse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from accept() failed." msgstr "" "Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()." #: importcertificatedialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to start process (private key)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (chave privada)." #: importcertificatedialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Certificate import: private key could not extracted." msgstr "Importación de certificado: non se puido extraer a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755 #: importcertificatedialog.cpp:971 #, kde-format msgid " private key password" msgstr " contrasinal da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746 #: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976 #: importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2..." msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…" #: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid " private key password dummy" msgstr " contrasinal falso da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doLink() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()." #: importcertificatedialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate import: hash could not created." msgstr "Importación de certificado: non se puido crear o hash." #: importcertificatedialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Certificate import: hash successful created." msgstr "Importación de certificado: o hash creouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doCert() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()." #: importcertificatedialog.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate import: Link could not created." msgstr "Importación de certificado: Non se puido crear a ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919 #, kde-format msgid "Certificate import: Link successful created." msgstr "Importación de certificado: A ligazón creouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Certificate import: Skipping link creation." msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:936 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde " "doPrivateKey()." #: importcertificatedialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Certificate import stdout: %1" msgstr "Stdout da importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:997 #, kde-format msgid "certificate password" msgstr "contrasinal do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Certificate import was successful." msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria." #: importcertificatedialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Certificate import stderr: %1" msgstr "Stderr da importación do certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Certificate import: %2" msgstr "Importación de certificado: %2" #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Password Failed" msgstr "O contrasinal fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Certificate import: password was invalid" msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto" #: importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "import password" msgstr "Contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053 #: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Unable to load certificate." msgstr "Non se pode cargar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066 #: importcertificatedialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Load Failed" msgstr "A carga fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Unable to load Private Key." msgstr "Non se pode cargar a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Error opening output file." msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de saída." #: importcertificatedialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "File open failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Verify failure at private key password." msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Verify failure" msgstr "Fallo de verificación" #: importcertificatedialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Import password was accepted." msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación." #: importcertificatedialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Certificate imported from path." msgstr "Importouse o certificado desde a ruta." #: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150 #, kde-format msgid "Certificate protection" msgstr "Protección do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152 #, kde-format msgid "Certificate password again:" msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox) #: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186 #, kde-format msgid "P12" msgstr "P12" #: importcertificatedialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "FreeS/WAN (Openswan)" msgstr "FreeS/WAN (Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword) #: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238 #: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934 #: profilecertoptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Private key passphrase:" msgstr "Frase de paso da chave privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel) #: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Passphrase again:" msgstr "Frase de paso de novo:" #: importcertificatedialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Certificate import: passphrase could not be removed." msgstr "Importación de certificado: non se puido retirar a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase) #: importcertificatedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Certificate" msgstr "Importar un certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel) #: importcertificatedialogbase4.ui:38 #, kde-format msgid "Import type:" msgstr "Importar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175 #, kde-format msgid "Certificate path:" msgstr "Ruta do certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Path to certificates directory for IPSec" msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Path to the certificate file in P12 format" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Type of connection for which this certificate should be used" msgstr "O tipo das conexións coas que deba usarse este certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:109 #, kde-format msgid "" "

The following types are available:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecimport certificate in PKCS12 format for IPSec " "use
P12: racoonimport certificate in PKCS12 format for " "ipsectools (racoon) use
DER CAimport CA certificate in DER format
OpenVPNimport certificate in PEM format for OpenVPN use
Cisco (proprietary)import user certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco CA (proprietary)import CA certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco User+CA (proprietary)import user and CA certificate " "for proprietary cisco client use
" msgstr "" "

Os seguintes tipos están dispoñíbeis:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con IPSec.
P12: racoonImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con ipsec-tools (racoon).
DER CAImportar o certificado da CA en formato DER.
OpenVPNImportar o certificado en formato PEM para usalo con " "OpenVPN.
Cisco (privativo)Importar o certificado de usuario para " "usalo co cliente privativo de Cisco.
Cisco CA (privativo)Importar o certificado da CA para usalo " "co cliente privativo de Cisco.
Cisco User+CA (privativo)Importar os certificados de " "usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importcertificatedialogbase4.ui:192 #, kde-format msgid "Import password:" msgstr "Contrasinal de importación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)" msgstr "" "O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:215 #, kde-format msgid "Protect private key &with passphrase" msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "" "Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you " "want (but do not forget it.)" msgstr "" "Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a " "esqueza)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:258 #, kde-format msgid "Passphrase to protect private key (again)" msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)" #: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181 #, kde-format msgid "Import IPSec config" msgstr "Importar a configuración de IPSec" #: importipsecprofiledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Import IPSec config file:" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:" #: importipsecprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "IPSec import: file: %1" msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:93 #, kde-format msgid "IPSec import: filename empty." msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100 #: importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:120 #, kde-format msgid "IPSec import: import prefix: %1" msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055 #, kde-format msgid "Import ipsec config: end of section %1 found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1." #: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085 #, kde-format msgid "Import ipsec config: default section found." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088 #, kde-format msgid "Import ipsec config: normal section found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: " #: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ipsec version found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104 #, kde-format msgid "Import ipsec config: global section found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global." #: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123 #, kde-format msgid "Import ipsec config: do not use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta " "predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface from list:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:" #: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145 #, kde-format msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado " "oportunista." #: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import ipsec config: sections: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: " #: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => processing section: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: " #: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra " "sección…" #: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:" #: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= not found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse." #: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => default section is set... " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está " "definida… " #: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default section: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela " "remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426 #, kde-format msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use certs." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan " "certificados." #: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use psk." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un " "método de autenticación descoñecido, asumirase psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542 #, kde-format msgid "Import ipsec config: esp settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: " #: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ike settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: " #: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562 #, kde-format msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579 #, kde-format msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):" #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594 #, kde-format msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):" #: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604 #, kde-format msgid "Import ipsec config: keyingtries found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: " #: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618 #, kde-format msgid "Use PFS:" msgstr "Empregar PFS:" #: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628 #, kde-format msgid "Import ipsec config: PFS group found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2) #: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765 #: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250 #: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32 #: profileracoonoptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Exchange mode:" msgstr "Modo de intercambio:" #: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase " "NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, " "desactívase NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672 #: kvpncconfig.cpp:3911 #, kde-format msgid "import from " msgstr "importar desde " #: importipsecprofiledialog.cpp:825 #, kde-format msgid "IPSec file import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "OpenVPN import: file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "OpenVPN import: filename empty." msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:226 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import prefix: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Imported from %1" msgstr "Importado de %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:272 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589 #, kde-format msgid "OpenVPN import: ca file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Creating of \"%1\" has been failed!" msgstr "A creación de «%1» fallou." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613 #, kde-format msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:306 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494 #, kde-format msgid "OpenVPN import: cert file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:557 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:377 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found." msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante " "TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:656 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña " "especial): %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:429 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:432 #, kde-format msgid "OpenVPN import: gateway: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:438 #, kde-format msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:468 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenVPN import: local port specified: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use LZO compression" msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:663 #, kde-format msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2" msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:525 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:550 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:582 #, kde-format msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:618 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:628 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:633 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación " "mediante TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:638 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "OpenVPN import: do not use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:648 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:657 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:682 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth" msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:690 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:695 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use redirect gateway" msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:723 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:712 #, kde-format msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password" msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:718 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:728 #, kde-format msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:740 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:746 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:749 #, kde-format msgid "" "OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, " "disabling TLS remote host." msgstr "" "Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor " "está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:754 #, kde-format msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "" "Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para " "DHCP)" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:762 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:781 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:795 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:806 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:812 #, kde-format msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:824 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143 #: newprofilewizard.cpp:3206 #, kde-format msgid "Import Certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:984 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "tivo éxito." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:995 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "fallou." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:999 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled." msgstr "" "Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado " "pkcs12." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682 #: newprofilewizard.cpp:3166 #, kde-format msgid "Import OpenVPN profile" msgstr "Importar un perfil de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Please choose the OpenVPN config file:" msgstr "Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)" msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72 #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "open &profile manager after import" msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación" #: importprofiledialog.cpp:109 #, kde-format msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]" msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]" #: importprofiledialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Profile imported from file %1." msgstr "Perfil importado do ficheiro %1." #: importprofiledialog.cpp:157 #, kde-format msgid "PCF import: description found: %1" msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:168 #, kde-format msgid "PCF import: gateway found: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:172 #, kde-format msgid "PCF import: gateway: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1." #: importprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "PCF import: group name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:204 #, kde-format msgid "PCF import: NT domain found: %1" msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:217 #, kde-format msgid "PCF import: certificate name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:234 #, kde-format msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1" msgstr "" "Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento " "de certificados de Cisco: %1." #: importprofiledialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, " "omitirase." #: importprofiledialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at current path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual." #: importprofiledialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos " "certificados." #: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297 #: preferencesdialog.cpp:6731 #, kde-format msgid "Import certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334 #, kde-format msgid "PCF import: using %1 for tunneling" msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel." #: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352 #, kde-format msgid "PCF import: enable NAT mode : %1" msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1" #: importprofiledialog.cpp:376 #, kde-format msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1" msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:386 #, kde-format msgid "PCF import: peer timeout found: %1" msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:395 #, kde-format msgid "PCF import: username found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:406 #, kde-format msgid "PCF import: clear text user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:417 #, kde-format msgid "PCF import: encrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:439 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447 #, kde-format msgid "PCF import: save user pass : %1" msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1" #: importprofiledialog.cpp:458 #, kde-format msgid "PCF import: clear text group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:470 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513 #: importprofiledialog.cpp:515 #, kde-format msgid "PCF import: authentication type found: %1" msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724 #, kde-format msgid "hybrid" msgstr "híbrida" #: importprofiledialog.cpp:517 #, kde-format msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1" msgstr "" "Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase) #: importprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importprofiledialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Please choose the PCF file:" msgstr "Escolla o ficheiro PCF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)" msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)" #: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171 #: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46 #, kde-format msgid "Collecting pppd capabilities..." msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…" #: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!" msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»." #: IpsecHandler.cpp:89 #, kde-format msgid "l2tpd_freeswan" msgstr "l2tpd_freeswan" #: IpsecHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "default interface: %1 LocalIP: %2" msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2." #: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250 #, kde-format msgid "---- %1 ---" msgstr "---- %1 ---" #: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252 #, kde-format msgid "---- end ---" msgstr "---- fin ---" #: IpsecHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "IPSec version: %1" msgstr "Versión de IPSec: %1" #: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373 #, kde-format msgid "" "IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with " "L2TP. This was temporarily fixed." msgstr "" "O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser " "«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente." #: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451 #: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688 #: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate ID" msgstr "ID do certificado" #: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id." msgstr "" "Non se puido resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), " "omitirase o identificador da dereita." #: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id." msgstr "" "Non se puido resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), omitirase " "o identificador da esquerda." #: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675 #: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693 #: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555 #, kde-format msgid "%1 could not be opened. Stop." msgstr "Non se puido abrir %1. Párase." #: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744 #, kde-format msgid "Starting ipsec setup..." msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…" #. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug ); #: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752 #, kde-format msgid "Starting ipsec..." msgstr "Iniciando IPsec…" #: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405 #: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006 #, kde-format msgid "Removing virtual IP address" msgstr "Retirando o enderezo IP virtual" #: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515 #, kde-format msgid "Restoring original ipsec settings" msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec." #: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136 #: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700 #: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456 #: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089 #, kde-format msgid "PSK:" msgstr "PSK:" #: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "PSK is empty." msgstr "PSK está baleiro." #: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque non se puido ler o ficheiro da chave " "PSK %1." #: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén " "ningunha chave." #: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104 #, kde-format msgid "Enter smartcard PIN" msgstr "Insira o PIN da smartcard" #: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105 #, kde-format msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":" msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:" #: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110 #, kde-format msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n" #: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117 #, kde-format msgid "PIN got from user" msgstr "obtívose o PIN do usuario" #: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573 #: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841 #: kvpnc.cpp:16842 #, kde-format msgid "Destination host is unreachable." msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino." #: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596 #, kde-format msgid "" "Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing " "device or default at settings." msgstr "" "O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo " "existente ou o dispositivo predeterminado na condición." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931 #, kde-format msgid "Openswan seems still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo." #: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518 #: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452 #: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663 #: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165 #: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475 #, kde-format msgid "No default route found, necessary for %1." msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1." #: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672 #, kde-format msgid "deleting route failed: route does not exist" msgstr "a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675 #, kde-format msgid "Only freeswan version 2.x is supported ." msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan." #: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682 #, kde-format msgid "RSA private key file could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada RSA." #: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688 #, kde-format msgid "" "Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the " "KVpnc author." msgstr "" "Non se pode iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por " "favor, contacte cos autores de KVpnc." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696 #, kde-format msgid "Openswan seems to be still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo." #: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712 #: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837 #: kvpnc.cpp:16838 #, kde-format msgid "Binding interface failed." msgstr "A interface de ligazón fallou." #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 #, kde-format msgid "XAUTH" msgstr "XAUTH" #: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764 #, kde-format msgid "Preshared key not found for connection." msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767 #, kde-format msgid "XAUTH username requested, send it..." msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770 #, kde-format msgid "XAUTH username: %1" msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776 #, kde-format msgid "XAUTH password requested, send it..." msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778 #, kde-format msgid "XAUTH password: %1" msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996 #: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475 #: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781 #, kde-format msgid "IPSec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998 #: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477 #: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec " "settings." msgstr "" "Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966 #: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e " "na rede remota en Rede -> Configuración xeral." #: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200 #, kde-format msgid "" "Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209 #, kde-format msgid "" "Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings." msgstr "" "Non se pode iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da " "conexión." #: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992 #: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218 #, kde-format msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings." msgstr "" "Non se puido atopar a chave privada. Comprobe a configuración do certificado." #: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998 #: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224 #, kde-format msgid "" "SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 " "package" msgstr "" "A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade " "de smartcard no paquete %1." #: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004 #: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230 #, kde-format msgid "" "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is " "a Openswan limitation, sorry." msgstr "" "Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con " "openct. Esta é unha limitación de Openswan." #: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010 #: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236 #, kde-format msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"." msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»." #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?" msgstr "" "Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?" #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Fix remote ID?" msgstr "Desexa corrixir a ID remota?" #: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030 #, kde-format msgid "" "Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too " "fast connect/disconnect." msgstr "" "Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o " "intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión." #. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." ); #: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038 #, kde-format msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting." msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando." #: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427 #, kde-format msgid "Listen was successful." msgstr "A escoita tivo éxito." #: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137 #: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234 #: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788 #, kde-format msgid "Adding virtual IP address" msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual." #: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560 #: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984 #: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921 #, kde-format msgid "IPSec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562 #: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912 #: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986 #: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567 #: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329 #: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932 #, kde-format msgid "Low level IPsec connection established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403 #, kde-format msgid "Waiting for pluto" msgstr "Agardando por plutón" #: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405 #, kde-format msgid "Waiting for pluto needs too long" msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo" #: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547 #, kde-format msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..." msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…" #: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329 #, kde-format msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" #: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw " msgstr "route (%1): route add default gw" #: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461 #, kde-format msgid "route (ipsec): route del started." msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»." #: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844 #, kde-format msgid "Starting \"%1\"..." msgstr "Iniciando «%1»…" #: kfeedback.cpp:60 #, kde-format msgid "&Mail this..." msgstr "Enviar isto por &correo…" #: kfeedback.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.

Poderá " "revisar todo no cliente de correo antes de envialo.
Non se enviará nada " "ás súas costas.

" #: kfeedback.cpp:112 #, kde-format msgid "Questions marked with " msgstr "As preguntas marcadas cun" #: kfeedback.cpp:121 #, kde-format msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " deben responderse antes de que poida enviar un correo." #: kfeedback.cpp:132 #, kde-format msgid "&Additional Comments:" msgstr "Comentarios &adicionais:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase) #: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094 #: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330 #: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336 #: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340 #, kde-format msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: kvpnc.cpp:166 #, kde-format msgid "KVpnc started normally." msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade." #: kvpnc.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions." msgstr "" "Aviso: non se puido escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos de " "KDE, por favor comprobe os permisos." #: kvpnc.cpp:178 #, kde-format msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config." msgstr "" "KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a " "configuración." #: kvpnc.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting To..." msgstr "Conectando a…" #: kvpnc.cpp:240 #, kde-format msgid "Last-used profile found: %1" msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1" #: kvpnc.cpp:249 #, kde-format msgid "No last-used profile found." msgstr "Non se atopou o último perfil usado." #: kvpnc.cpp:280 #, kde-format msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested." msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio." #: kvpnc.cpp:328 #, kde-format msgid "&Save Profile..." msgstr "&Gardar o perfil…" #: kvpnc.cpp:334 #, kde-format msgid "&Delete Profile..." msgstr "&Eliminar o perfil…" #: kvpnc.cpp:340 #, kde-format msgid "&Rename Profile..." msgstr "&Renomear o perfil…" #: kvpnc.cpp:346 #, kde-format msgid "&Import Cisco pcf file..." msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…" #: kvpnc.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file..." msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…" #: kvpnc.cpp:356 #, kde-format msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…" #: kvpnc.cpp:361 #, kde-format msgid "Import Fritz&box VPN user config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…" #: kvpnc.cpp:366 #, kde-format msgid "Import &certificate..." msgstr "Importar un &certificado…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase) #: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Cisco certificates..." msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:377 #, kde-format msgid "Enroll Cisco certificates..." msgstr "Importar certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:382 #, kde-format msgid "Export &OpenVPN profile to config file" msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración" #: kvpnc.cpp:387 #, kde-format msgid "Import KVpnc settings..." msgstr "Importar a configuración de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:392 #, kde-format msgid "Export KVpnc settings to file" msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro" #: kvpnc.cpp:397 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: kvpnc.cpp:407 #, kde-format msgid "&Manage Profiles" msgstr "&Xestionar os perfís" #: kvpnc.cpp:412 #, kde-format msgid "&new Profile (Wizard)" msgstr "&Novo perfil (Asistente)" #: kvpnc.cpp:417 #, kde-format msgid "&Support KVpnc..." msgstr "&Apoiar a KVpnc…" #: kvpnc.cpp:422 #, kde-format msgid "&Visit project homepage..." msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…" #: kvpnc.cpp:427 #, kde-format msgid "Toggle Debug &Console" msgstr "Conmutar a &consola de depuración" #: kvpnc.cpp:432 #, kde-format msgid "Show &Tools Info" msgstr "Mostrar información das &ferramentas" #: kvpnc.cpp:439 #, kde-format msgid "Show &VPN types Info" msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN" #: kvpnc.cpp:444 #, kde-format msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o &rexistro" #: kvpnc.cpp:450 #, kde-format msgid "Generate OpenVPN Key" msgstr "Xerar unha chave OpenVPN" #: kvpnc.cpp:456 #, kde-format msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "En&viar comentarios por correo…" #: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413 #: kvpnc.cpp:18417 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: kvpnc.cpp:528 #, kde-format msgid "Setup KVpnc..." msgstr "Configurar KVpnc…" #: kvpnc.cpp:544 #, kde-format msgid "Profile list has been changed, updating GUI..." msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…" #: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Log file cannot be opened." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro do historial." #: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Log session started at: " msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: " #: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798 #: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958 #, kde-format msgid "Log session ended at: " msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: " #: kvpnc.cpp:674 #, kde-format msgid "quitCalled()" msgstr "quitCalled()" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase) #: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360 #: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325 #: profileciscooptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465 #, kde-format msgid "racoon" msgstr "racoon" #: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "L2TP (racoon)" msgstr "L2TP (racoon)" #: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "L2TP (plain)" msgstr "L2TP (simple)" #: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832 #: kvpncconfig.cpp:3715 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?" msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53 #, kde-format msgid "CloseEvent received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:862 #, kde-format msgid "Shutdown was called...exiting.\n" msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n" #: kvpnc.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de " "notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo." #: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplando na zona de notificacións" #: kvpnc.cpp:937 #, kde-format msgid "queryExit received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:946 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session." msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:949 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): saving session" msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:970 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose()" msgstr "KVpnc::queryClose()" #: kvpnc.cpp:974 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose(): saving" msgstr "KVpnc::queryClose(): gardando" #: kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "" "

Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. " "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de " "notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.

" #: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726 #: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332 #: toolsinfodialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Openswan" msgstr "Openswan" #: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334 #: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140 #: vpntypesinfodialog.cpp:315 #, kde-format msgid "strongSwan" msgstr "strongSwan" #: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336 #: toolsinfodialog.cpp:302 #, kde-format msgid "FreeS/WAN" msgstr "FreeS/WAN" #: kvpnc.cpp:1068 #, kde-format msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2" msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2" #: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072 #, kde-format msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP." msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR." #: kvpnc.cpp:1082 #, kde-format msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza de " "%1." #: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192 #, kde-format msgid "vpnc: %1" msgstr "vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non se pode crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617 #, kde-format msgid "vpnc version (major): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»" #: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618 #, kde-format msgid "vpnc version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619 #, kde-format msgid "vpnc version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144 #, kde-format msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2." msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2." #: kvpnc.cpp:1825 #, kde-format msgid "Writing VpncScript finished." msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript." #: kvpnc.cpp:1839 #, kde-format msgid "Checking tun device support" msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN." #: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar." #: kvpnc.cpp:1854 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating was successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación." #: kvpnc.cpp:1861 #, kde-format msgid "Checking tun support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN." #: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012 #, kde-format msgid "" "Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already " "loaded)." msgstr "" "Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:2193 #, kde-format msgid "vpnc arguments: %1" msgstr "argumentos de vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "Starting %1 process." msgstr "Comezando o proceso %1." #: kvpnc.cpp:2223 #, kde-format msgid "vpnclient: %1" msgstr "vpnclient: %1" #: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because default route backup process could not be started." msgstr "" "A conexión cancelouse porque non se puido iniciar o copiado de seguridade da " "ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567 #, kde-format msgid "Default route backup process started." msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because a backup of the default route could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza da " "ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389 #: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: kvpnc.cpp:2757 #, kde-format msgid "Connect canceled because profile file could not be written." msgstr "" "A conexión cancelouse porque non se puido escribir no ficheiro do perfil." #: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844 #: RacoonHandler.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»." #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) ); #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) ); #: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220 #, kde-format msgid "Local IP address: %1" msgstr "Enderezo IP local: %1" #: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Local IP address (virtual): %1" msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Local netmask (virtual): %1" msgstr "Máscara de rede (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "Using NAT-T." msgstr "Usando NAT-T." #: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385 #, kde-format msgid "Using Mode Config." msgstr "Usando configuración de modo." #: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453 #, kde-format msgid "Using XAUTH." msgstr "Usando XAUTH." #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) ); #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) ); #: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899 #: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964 #, kde-format msgid "\"%1\" write failed." msgstr "Fallou a escritura en «%1»." #: kvpnc.cpp:3826 #, kde-format msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping." msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar." #: kvpnc.cpp:4275 #, kde-format msgid "IPSec version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:4784 #, kde-format msgid "IPsec daemon (%1) started." msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)." #: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293 #: kvpnc.cpp:20295 #, kde-format msgid "\"%1\" still running, waiting" msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase" #: kvpnc.cpp:4853 #, kde-format msgid "pppd: %1" msgstr "pppd: %1" #: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Checking gre support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE." #: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP." msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER." #: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2" msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2" #: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112 #: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443 #: VtunHandler.cpp:250 #, kde-format msgid "Password is empty" msgstr "O contrasinal está baleiro" #: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172 #: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501 #: VtunHandler.cpp:310 #, kde-format msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais." #: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Old default device: %1, old default gw: %2" msgstr "" "Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2" #: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215 #, kde-format msgid "Enabling debug for pptpd." msgstr "Activando a depuración para pptpd." #. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error ); #: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433 #: PptpHandler.cpp:455 #, kde-format msgid "Authentication method: %1" msgstr "Método de autenticación: %1" #: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728 #: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900 #: SshHandler.cpp:796 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731 #: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100 #: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) started." msgstr "Iniciouse «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968 #: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209 #: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103 #: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802 #: SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) finished." msgstr "«%1» (%2) rematado." #: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened for appending." msgstr "Non se pode abrir %1 para engadirlle datos." #: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2." #: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2." msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2." #: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it." msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno." #: kvpnc.cpp:5543 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, intentándoo con «%2»…" #: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop." msgstr "A carga dos módulos «%1» e «%2» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:5552 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, pero cargouse «%2»." #: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n" #: kvpnc.cpp:5636 #, kde-format msgid "openvpn: %1" msgstr "openvpn: %1" #: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Pkcs11 slot cannot be empty." msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira." #: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Pkcs11 id cannot be empty." msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro." #: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Pkcs11 providers cannot be empty." msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros." #: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito." #: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873 #, kde-format msgid "Empty user password" msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty tmp user password" msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896 #, kde-format msgid "Psk is empty" msgstr "Psk está baleiro." #: kvpnc.cpp:6040 #, kde-format msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4" msgstr "" "OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4" #: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "" "OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config." msgstr "" "Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade " "á configuración." #: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282 #, kde-format msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters." msgstr "" "Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11." #: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834 #: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n" #: kvpnc.cpp:6631 #, kde-format msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790 #, kde-format msgid "Starting Openvpn management handler..." msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…" #: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1»." #: kvpnc.cpp:6705 #, kde-format msgid "vtund: %1" msgstr "vtund: %1" #: kvpnc.cpp:6994 #, kde-format msgid "ssh: %1" msgstr "ssh: %1" #: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "No SSH key file specified." msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH." #: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Using keyfile: %1" msgstr "Usando a chave: %1" #: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1" msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314 #: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "ssh config remote script" msgstr "script de configuración remota de ssh" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Using %1 as %2." msgstr "Usando %1 como %2." #: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "%1 is empty." msgstr "O campo %1 está baleiro." #: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 arguments: %2" msgstr "argumentos de %1: %2" #: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 will be used." msgstr "empregarase %1." #: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237 #, kde-format msgid "No ssh askpass program found." msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH." #: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54 #, kde-format msgid "l2tpd_plain" msgstr "l2tpd_plain" #: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved!" msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»!" #: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245 #, kde-format msgid "PSK is empty!" msgstr "O PSK está baleiro!" #: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do " "contrasinal." #: kvpnc.cpp:7622 #, kde-format msgid "Disconnect requested" msgstr "Pediuse a desconexión" #: kvpnc.cpp:7631 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connected" msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado" #: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961 #, kde-format msgid "\"%1\" write successful." msgstr "«%1» escrito con éxito." #: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952 #: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764 #: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019 #, kde-format msgid "Trying to terminate \"%1\"..." msgstr "Intentando terminar «%1»…" #: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821 #, kde-format msgid "Killing \"%1\"..." msgstr "Matando «%1»…" #: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029 #, kde-format msgid "\"%1\" killed" msgstr "matouse «%1»" #: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610 #: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172 #: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018 #, kde-format msgid "File %1 could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947 #, kde-format msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..." msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…" #: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653 #: SshHandler.cpp:368 #, kde-format msgid "Default route was restored." msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656 #: SshHandler.cpp:371 #, kde-format msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf." msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello." #: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659 #: SshHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "/etc/resolv.conf was restored." msgstr "/etc/resolv.conf restaurouse." #: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663 #, kde-format msgid "pppd down file" msgstr "ficheiro de caída de pppd" #: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be written." msgstr "Non se puido escribir «%1»." #: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "ssh down file" msgstr "ficheiro de caída de ssh" #: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374 #, kde-format msgid "l2tpd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1" #: kvpnc.cpp:9161 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connecting" msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar" #: kvpnc.cpp:9164 #, kde-format msgid "Killing process while connecting.\n" msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n" #: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 tunnel state: %2" msgstr "estado do túnel %1: %2" #: kvpnc.cpp:10493 #, kde-format msgid "l2pd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1" #: kvpnc.cpp:10551 #, kde-format msgid "Not connected.\n" msgstr "Non conectado.\n" #: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: kvpnc.cpp:10842 #, kde-format msgid "Calling KVpnc website..." msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:10847 #, kde-format msgid "URL \"%1\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1»." #: kvpnc.cpp:10874 #, kde-format msgid "visit homepage" msgstr "Visitar a páxina web" #: kvpnc.cpp:10877 #, kde-format msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»." #: kvpnc.cpp:10965 #, kde-format msgid "Group password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:10971 #, kde-format msgid "Group password: %1\n" msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n" #: kvpnc.cpp:10999 #, kde-format msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n" msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11010 #, kde-format msgid "IPSec ID requested, send it...\n" msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11043 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1\n" msgstr "Túnel IP: %1\n" #: kvpnc.cpp:11161 #, kde-format msgid "receiving packet: Connection refused" msgstr "Recibindo un paquete: rexeitouse a conexión." #: kvpnc.cpp:11431 #, kde-format msgid "Vpnc found running, killing it...\n" msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n" #: kvpnc.cpp:11436 #, kde-format msgid "Trying again...\n" msgstr "Intentándoo de novo…\n" #: kvpnc.cpp:11447 #, kde-format msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n" msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11451 #, kde-format msgid "" "Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog...\n" msgstr "" "Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase " "de Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11455 #, kde-format msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n" msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11464 #, kde-format msgid "Connect banner received" msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión" #: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1" msgstr "Túnel IP: %1" #: kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing" msgstr "Falta o perfil" #: kvpnc.cpp:11532 #, kde-format msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577 #, kde-format msgid "Connection terminated" msgstr "Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:11788 #, kde-format msgid "Tunnel IP:" msgstr "Túnel IP:" #. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) ); #: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270 #, kde-format msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..." msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…" #: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...." msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…" #: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted." msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 matáronse e reiniciáronse." #: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro." #: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352 #: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported, aborting." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase." #: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392 #: RacoonHandler.cpp:1707 #, kde-format msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings." msgstr "" "Non se puido atopar a chave compartida previamente, comprobe a configuración " "de PSK." #: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761 #, kde-format msgid "PSK is missing, aborting." msgstr "Falta PSK, interrompendo." #. i18n( "failed to process packet" ) ); #: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398 #: RacoonHandler.cpp:1713 #, kde-format msgid "failed to process packet" msgstr "non se puido procesar paquete" #: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380 #: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402 #: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed." msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec." #: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098 #: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377 #: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028 #: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722 #: RacoonHandler.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "of phase 1 and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da " "fase 1 e o algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781 #, kde-format msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0" msgstr "" "ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil." #. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) ); #: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421 #: RacoonHandler.cpp:1732 #, kde-format msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " msgstr "" "ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2." #. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) ); #: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390 #: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821 #: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435 #: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791 #, kde-format msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1" msgstr "" "ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da " "fase 1" #. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) ); #: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430 #: RacoonHandler.cpp:1741 #, kde-format msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified" msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado" #: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406 #: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439 #: RacoonHandler.cpp:1770 #, kde-format msgid "Wrong file permission. Aborting." msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo." #: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799 #, kde-format msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417 #, kde-format msgid "Second tunnel is now up." msgstr "O segundo túnel está activo." #: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456 #, kde-format msgid "Setting route failed: route still exists." msgstr "O estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe." #: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458 #, kde-format msgid "Deleting route failed: route does not exist." msgstr "A eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464 #, kde-format msgid "Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro." #: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465 #, kde-format msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one." msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro." #. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) ); #: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491 #: RacoonHandler.cpp:2043 #, kde-format msgid "racoonctl: Peer not responding" msgstr "racoonctl: o parceiro non responde" #: kvpnc.cpp:12523 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: kvpnc.cpp:12524 #, kde-format msgid "libipsec has found syntax error while parsing." msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar." #: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551 #, kde-format msgid "invalid IP address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032 #, kde-format msgid "" "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "da conexión." #: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183 #: kvpnc.cpp:14033 #, kde-format msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters." msgstr "" "O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados." #: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182 #, kde-format msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "de IPSec." #: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201 #, kde-format msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards." msgstr "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP." #: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210 #, kde-format msgid "Cannot opportunistically initiate." msgstr "Non se pode iniciar oportunisticamente." #. i18n( "ERROR: no configuration found" ) ); #: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746 #, kde-format msgid "ERROR: no configuration found" msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración" #. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) ); #: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751 #, kde-format msgid "ERROR: no peer's CERT payload found." msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro." #. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) ); #: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756 #, kde-format msgid "ERROR: failed to get subjectAltName" msgstr "ERRO: non se puido obter subjectAltName" #: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o " "identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración " "xeral»." #: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065 #, kde-format msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938 #, kde-format msgid "Phase1 expired" msgstr "A fase 1 caducou" #: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953 #: RacoonHandler.cpp:1980 #, kde-format msgid "Phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985 #, kde-format msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) ); #: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005 #: RacoonHandler.cpp:2112 #, kde-format msgid "Racoon seems to be not running." msgstr "Parece que racoon non se está a executar." #. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) ); #: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039 #: RacoonHandler.cpp:2116 #, kde-format msgid "racoonctl: Cannot send combuf" msgstr "racoonctl: non se pode enviar combuf" #. i18n ( "VPN connexion terminated" ) ); #: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062 #, kde-format msgid "VPN connexion terminated" msgstr "A conexión VPN terminou" #: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870 #: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791 #: PptpHandler.cpp:1205 #, kde-format msgid "Module not found." msgstr "Módulo non atopado." #: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358 #: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878 #, kde-format msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated." msgstr "O módem remoto desconectou. Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807 #, kde-format msgid "No route to host." msgstr "Non hai ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842 #: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181 #: SshHandler.cpp:614 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864 #: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199 #, kde-format msgid "The peer refused to authenticate." msgstr "A outra parte rexeitou autenticar." #: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836 #, kde-format msgid "" "The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, " "password and EAP settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, " "contrasinal e a configuración de EAP." #: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE " "encryption." msgstr "" "O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o " "cifrado MPPE." #. i18n( "Call manager exited with a error." ) ); #: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847 #, kde-format msgid "Call manager exited with error." msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro." #. i18n( "connect: Connection timed out" ) ); #: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851 #, kde-format msgid "connect: Connection timed out" msgstr "connect: a conexión caducou." #: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905 #: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240 #, kde-format msgid "Input/output error" msgstr "Erro de E/S" #: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885 #: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220 #, kde-format msgid "Sending data has failed. Connection was terminated." msgstr "O envío de datos fallou. Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992 #: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection has been refused. Terminate." msgstr "Rexeitouse a conexión. Terminado." #: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2" msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2" #: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1" msgstr "Obtivo DNS1: %1" #: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907 #, kde-format msgid "CHAP authentication succeeded.\n" msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n" #: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909 #, kde-format msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n" msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n" #: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912 #, kde-format msgid "Tunnel IP address: %1\n" msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n" #. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) ); #: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916 #, kde-format msgid "Loopback detected. Reconnecting." msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo." #: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139 #: PptpHandler.cpp:1263 #, kde-format msgid "Waiting %1s for reconnect..." msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…" #: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147 #: PptpHandler.cpp:1271 #, kde-format msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..." msgstr "" "Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de " "novo…" #: kvpnc.cpp:14592 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1" #: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "replacing default route: %1" msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040 #: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066 #, kde-format msgid "default route count: %1" msgstr "conta da ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "No default route found but replace it was requested, adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. " "Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "More than one default route found, deleting all and adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase " "unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071 #, kde-format msgid "default route count : %1" msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1" #: kvpnc.cpp:14791 #, kde-format msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: " "%4" #: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193 #, kde-format msgid "MPPE required but not available" msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd " "compatíbel con MPPE." #: kvpnc.cpp:14898 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "No password was send. Please check if there is a password set in user " "settings." msgstr "" "Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na " "configuración do usuario." #: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286 #: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346 #, kde-format msgid "Connection has been timed out. Terminate." msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087 #, kde-format msgid "Username and password could not be read from management interface." msgstr "" "Non se puido ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091 #, kde-format msgid "eToken password could not be read from management interface." msgstr "Non se puido ler o contrasinal eToken da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096 #, kde-format msgid "Insufficient key material or header text not found." msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada." #: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100 #, kde-format msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105 #: OpenVpnHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "Private key file could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada." #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112 #: OpenVpnHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed." msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto correxirase." #: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130 #, kde-format msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed." msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)." #: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)." msgstr "" "Rexeitouse a conexión (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ?)." #: kvpnc.cpp:15105 #, kde-format msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds" msgstr "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos." #: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188 #, kde-format msgid "Private key password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470 #: openvpnmanagementhandler.cpp:532 #, kde-format msgid "Enter private key password" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471 #: openvpnmanagementhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Enter private key password to unlock private key:" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:" #: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472 #: openvpnmanagementhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473 #: openvpnmanagementhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "Save private key password" msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476 #: openvpnmanagementhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "Password for private key requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n" #: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483 #: openvpnmanagementhandler.cpp:544 #, kde-format msgid "private key password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455 #: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496 #: openvpnmanagementhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "Send private key password..." msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…" #: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265 #, kde-format msgid "Host could not be resolved." msgstr "Non se puido resolver o servidor." #: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273 #, kde-format msgid "Binding to socket on local address failed." msgstr "A vinculación co socket no enderezo local fallou." #: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277 #, kde-format msgid "No route to host found." msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284 #, kde-format msgid "Cannot open the preshared key file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de chave precompartida." #: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN " "settings." msgstr "" "A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a " "configuración de OpenVPN." #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this " "will be fixed." msgstr "" "Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o " "parceiro quere «%2», isto corrixirase." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #: kvpnc.cpp:15249 #, kde-format msgid "" "Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in " "[PUSH-OPTIONS]." msgstr "" "Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non " "recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]." #: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324 #, kde-format msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter." msgstr "" "Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou " "parámetros que faltan." #: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact " "the KVpnc author." msgstr "" "Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no " "ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc." # skip-rule: normalization-could-not-be-adxectivo #: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354 #, kde-format msgid "ifconfig has failed." msgstr "ifconfig fallou." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "Auth username is empty." msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro." #: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366 #, kde-format msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...." msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…" #: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370 #, kde-format msgid "%1 is shutting down." msgstr "%1 está a apagarse." #: kvpnc.cpp:15326 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP: %1\n" msgstr "IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391 #, kde-format msgid "Using %1 as tunnel device." msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1\n" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15729 #, kde-format msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe " "ao mantenedor." #: kvpnc.cpp:16134 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists." msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1." #: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318 #: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "conexión rexeitada." #: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 has been exited." msgstr "saíu de %1." #: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Session opened." msgstr "Sesión aberta." #: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403 #, kde-format msgid "Compression initialized." msgstr "Inicializouse a compresión." #: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406 #, kde-format msgid "UDP initialized." msgstr "Inicializouse UDP." #: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Encryption initialized." msgstr "Inicializouse o cifrado." #: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427 #, kde-format msgid "Connection denied. Password wrong?" msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?" #: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432 #, kde-format msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings." msgstr "O servidor remoto pechou a conexión. Comprobe a configuración." #: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Cannot allocate pseudo tty.\n" "Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. " "You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1" msgstr "" "Non se pode reservar a pseudo tty.\n" "Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode " "obter para UNIX98 PTS aquí: %1" #: kvpnc.cpp:16346 #, kde-format msgid "Cannot allocate pseudo tty." msgstr "Non se pode reservar unha pseudo tty." #: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568 #, kde-format msgid "SSH tunnel is now up" msgstr "O túnel SSH está activo" #: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Remote host identification has changed." msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou." #: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a comprobación da chave do servidor" #: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581 #, kde-format msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking." msgstr "" "A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita." #: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586 #, kde-format msgid "No route to host %1" msgstr "Non hai ruta para o servidor %1" #. i18n ( "Authentication succeeded" ) ); #: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Authentication succeeded" msgstr "A autenticación tivo éxito" #: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596 #, kde-format msgid "Remote: Failed to open the tunnel device." msgstr "Remoto: non se puido abrir o dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601 #, kde-format msgid "Action administratively prohibited" msgstr "Acción prohibida administrativamente" #. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP ))); #: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606 #, kde-format msgid "Low level connection to host %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609 #, kde-format msgid "No more authentication methods to try." msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar." #: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620 #, kde-format msgid "Password asked, send it..." msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…" #: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821 #: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "ssh replace route process" msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH" #: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821 #, kde-format msgid "\"%1\" %2 start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2." #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "ssh replace route script" msgstr "script de substitución de ruta de pppd" #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "Could not write: \"%1\" (%2)." msgstr "Non se puido escribir «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto." #: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou." #: kvpnc.cpp:17137 #, kde-format msgid "Successful connect try canceled." msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17139 #, kde-format msgid "Successful disconnected." msgstr "Desconexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315 #, kde-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #: kvpnc.cpp:17196 #, kde-format msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds" msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos" #: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed." msgstr "" "Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión " "%2." #: kvpnc.cpp:17231 #, kde-format msgid "Connection failed (timeout)." msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)." #: kvpnc.cpp:17238 #, kde-format msgid "" "Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN " "server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation " "port) are correct. Maybe the timeout must be increased too." msgstr "" "Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o " "servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto " "local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba " "aumentarse." #: kvpnc.cpp:17240 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before connecting..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..." msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…" msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…" #: kvpnc.cpp:17241 #, kde-format msgid "Waiting for connect..." msgstr "Agardando pola conexión…" #: kvpnc.cpp:17255 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699 #: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Name Exists" msgstr "O nome xa existe" #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Profile name exists." msgstr "Ese nome de perfil xa existe." #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #: preferencesdialog.cpp:6565 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #, kde-format msgid "New name for profile:" msgstr "Novo nome para o perfil:" #: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321 #: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466 #: preferencesdialog.cpp:6546 #, kde-format msgid "Renaming the newly created profile was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente." #. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG); #: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684 #: preferencesdialog.cpp:6533 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" added." msgstr "Engadiuse o perfil «%1»." #: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327 #: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705 #: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548 #, kde-format msgid "Creating new profile canceled." msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil." #: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340 #, kde-format msgid "Saving profile %1..." msgstr "Gardando o perfil %1…" #: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343 #, kde-format msgid "Profile %1 saved." msgstr "Gardouse o perfil %1." #: kvpnc.cpp:17391 #, kde-format msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?" #: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete?" msgstr "Desexa eliminar?" #: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" deleted." msgstr "Eliminouse o perfil «%1»." #: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496 #: kvpnc.cpp:17497 #, kde-format msgid "Rename was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento." #: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719 #, kde-format msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful." msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»." #: kvpnc.cpp:17532 #, kde-format msgid "<ask at connect>" msgstr "<preguntar ao conectar>" #: kvpnc.cpp:17546 #, kde-format msgid "connectionType raw: %1" msgstr "connectionType en bruto: %1" #: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Cisco (free)" msgstr "Cisco (libre)" #: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594 #: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718 #: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740 #, kde-format msgid "Gateway (VPN server):" msgstr "Pasarela (servidor VPN):" #: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584 #: kvpnc.cpp:17689 #, kde-format msgid "IPsec ID:" msgstr "Identificador de IPSec:" #: kvpnc.cpp:17569 #, kde-format msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710 #, kde-format msgid "IKE options:" msgstr "Opcións de IKE:" #: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712 #, kde-format msgid "ESP options:" msgstr "Opcións de ESP:" #: kvpnc.cpp:17581 #, kde-format msgid "IPsec (ipsec-tools)" msgstr "IPsec (ipsec-tools)" #: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691 #, kde-format msgid "Authentication algorithm:" msgstr "Algoritmo de autenticación:" #: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693 #, kde-format msgid "Encryption algorithm:" msgstr "Algoritmo de cifrado:" #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600 #, kde-format msgid "Require MPPE:" msgstr "Requirir MPPE:" #: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:" #: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:" #: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612 #, kde-format msgid "Disable MPPE compression:" msgstr "Desactivar a compresión MPPE:" #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616 #, kde-format msgid "Disable BSD compression:" msgstr "Desactivar a compresión BSD:" #: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620 #, kde-format msgid "Disable deflate compression:" msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:" #: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624 #, kde-format msgid "Disable header compression:" msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:" #: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628 #, kde-format msgid "Disable address control compression:" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:" #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression:" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:" #: kvpnc.cpp:17634 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox) #: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico" #: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:" #: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644 #, kde-format msgid "Disable IPX protocol:" msgstr "Desactivar o protocolo IPX:" #: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648 #, kde-format msgid "Allow stateful mode:" msgstr "Permitir o modo con estado:" #: kvpnc.cpp:17652 #, kde-format msgid "NT domain name:" msgstr "Nome de dominio de NT:" #: kvpnc.cpp:17662 #, kde-format msgid "PPTP options:" msgstr "Opcións de PPTP:" #: kvpnc.cpp:17672 #, kde-format msgid "Remote port:" msgstr "Porto remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel) #: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287 #: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Tunnel device type:" msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:" #: kvpnc.cpp:17681 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17685 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17701 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17705 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17733 #, kde-format msgid "L2TP ((x)l2tpd)" msgstr "L2TP ((x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17737 #, kde-format msgid "L2TP (openl2tpd)" msgstr "L2TP (openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17748 #, kde-format msgid "Selected connection type: %1." msgstr "Tipo de conexión escollido: %1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase) #: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262 #: profilecertoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423 #, kde-format msgid "Pre shared key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton) #: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43 #: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017 #: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138 #: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrida" #: kvpnc.cpp:17764 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803 #, kde-format msgid "MSCHAP v2" msgstr "MSCHAP v2" #: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785 #, kde-format msgid "L2TP:" msgstr "L2TP:" #: kvpnc.cpp:17791 #, kde-format msgid " (using password)" msgstr "(usando un contrasinal)" #: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795 #, kde-format msgid " (using key: %1)" msgstr "(usando unha chave: %1)" #: kvpnc.cpp:17809 #, kde-format msgid "Selected auth type: %1." msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1." #: kvpnc.cpp:17810 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled." msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092 #, kde-format msgid "Daemon (%1) available" msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979 #, kde-format msgid "" "The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a " "conexión." #: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980 #, kde-format msgid "Helper program (%1) not available" msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17849 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will " "be enabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a " "conexión activarase." #: kvpnc.cpp:17850 #, kde-format msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available" msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17857 #, kde-format msgid "Daemon (%1) not available" msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938 #: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase." #: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939 #: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010 #: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997 #: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión " "desactivarase." #: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017 #: kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) not available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17960 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17986 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are " "available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) " "están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase." #: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: kvpnc.cpp:18048 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be " "disabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión " "desactivarase." #: kvpnc.cpp:18083 #, kde-format msgid " (%1) not available" msgstr " (%1) non dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:18103 #, kde-format msgid "Required tools:" msgstr "Ferramentas necesarias:" #: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158 #: kvpnc.cpp:18170 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152 #, kde-format msgid "Connected: %1 [%2], %3" msgstr "Conectado: %1 [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164 #, kde-format msgid "Connected: %1, [%2], %3" msgstr "Conectado: %1, [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18166 #, kde-format msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4" msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4" #. i18n("Not found"); #: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479 #: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757 #: toolsinfodialog.cpp:285 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kvpnc.cpp:18252 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198 #: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "IPSec ID:" msgstr "ID de IPSec:" #: kvpnc.cpp:18262 #, kde-format msgid "user:" msgstr "Usuario:" #: kvpnc.cpp:18269 #, kde-format msgid "tunnel IP:" msgstr "IP do túnel:" #: kvpnc.cpp:18273 #, kde-format msgid "Virtual IP:" msgstr "IP virtual:" #: kvpnc.cpp:18278 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18280 #, kde-format msgid "HTTP proxy type:" msgstr "Tipo do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18281 #, kde-format msgid "HTTP proxy user:" msgstr "Usuario do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18291 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: kvpnc.cpp:18350 #, kde-format msgid "Successful connected." msgstr "Conectado correctamente." #: kvpnc.cpp:18422 #, kde-format msgid "Connection \"%1\" finished" msgstr "A conexión «%1» finalizou" #: kvpnc.cpp:18426 #, kde-format msgid "Connect try to \"%1\" canceled" msgstr "Cancelouse o intento de conexión con «%1»." #: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448 #, kde-format msgid "" "\n" "status: %6\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "IPSec ID: %3\n" "duration: %4\n" "profile: %5" msgstr "" "\n" "Estado: %6\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Identificador de IPSec: %3\n" "Duración: %4\n" "Perfil: %5" #: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478 #, kde-format msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]" msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]" #: kvpnc.cpp:18445 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» " "en %4" #: kvpnc.cpp:18452 #, kde-format msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3" msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489 #: kvpnc.cpp:18524 #, kde-format msgid "" "status: %5\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "duration: %3\n" "profile %4" msgstr "" "Estado: %5\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Duración: %3\n" "Perfil: %4" #: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, %3" msgstr "Conectado: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18461 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kvpnc.cpp:18462 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server \"%1\"\n" "user: \"%2\" at %3" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor «%1»\n" "usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18467 #, kde-format msgid "" "Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up." msgstr "" "A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o " "túnel está activo." #: kvpnc.cpp:18471 #, kde-format msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running." msgstr "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse." #: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526 #, kde-format msgid "%4: %2@%1, %3" msgstr "%4: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18494 #, kde-format msgid "" "Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) " "at date %4, profile \"%5\"." msgstr "" "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o " "servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»." #: kvpnc.cpp:18499 #, kde-format msgid "" "status: %3 \n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509 #, kde-format msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519 #, kde-format msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"." msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»." #: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515 #, kde-format msgid "" "status: %3\n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18517 #, kde-format msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18536 #, kde-format msgid "KVpnc settings import" msgstr "Importación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18572 #, kde-format msgid "KVpnc settings export" msgstr "Exportación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18583 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #, kde-format msgid "Profile name exists!" msgstr "Ese nome de perfil xa existe!" #: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663 #: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705 #: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878 #: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200 #: kvpncconfig.cpp:4201 #, kde-format msgid "Import was canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157 #: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186 #: newprofilewizard.cpp:3279 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" was successful." msgstr "A importación de «%1» tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737 #: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172 #: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful." msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18763 #, kde-format msgid "IPSec settings import" msgstr "Importación da configuración de IPSec" #: kvpnc.cpp:18800 #, kde-format msgid "Fritzbox VPN settings import" msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox" #: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw %2" msgstr "route (%1): route add default gw %2" #: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209 #, kde-format msgid "route (%1): route add -net %2" msgstr "route (%1): route add -net %2" #: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286 #, kde-format msgid "route (%1): route del default gw %2" msgstr "route (%1): route del default gw %2" #: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290 #, kde-format msgid "route (%1): route del -net %2" msgstr "route (%1): route del -net %2" #: kvpnc.cpp:19067 #, kde-format msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..." msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…" #: kvpnc.cpp:19092 #, kde-format msgid "Using IP address for ping: %1" msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1»!" #: kvpnc.cpp:19101 #, kde-format msgid "Kickup ping finished." msgstr "Rematouse o ping de activación." #: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344 #, kde-format msgid "%1 finished." msgstr "Rematouse %1." #: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380 #: RacoonHandler.cpp:2421 #, kde-format msgid "%1 started. " msgstr "Iniciouse %1." #: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393 #, kde-format msgid "%1 finished with error." msgstr "%1 rematou con erros." #: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399 #, kde-format msgid "Stopping %1." msgstr "Dentendo %1." #: kvpnc.cpp:19507 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping: %1" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19579 #, kde-format msgid "Vpnc has started" msgstr "Vpnc iniciouse." #: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502 #, kde-format msgid "" "Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up " "tunnel..." msgstr "" "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o " "túnel está a iniciarse…" #: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1..." msgstr "Gardando o sock de administración de %1…" #: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop." msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense." #: kvpnc.cpp:19752 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309 #, kde-format msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping" msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase" #: kvpnc.cpp:20138 #, kde-format msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1" msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1" #: kvpnc.cpp:20140 #, kde-format msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: kvpnc.cpp:20142 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: kvpnc.cpp:20145 #, kde-format msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..." msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…" #: kvpnc.cpp:20197 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!" #: kvpnc.cpp:20215 #, kde-format msgid "%1 file could not be written." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:20380 #, kde-format msgid "OpenSSL finished.\n" msgstr "OpenSSL terminado.\n" #: kvpnc.cpp:20399 #, kde-format msgid "ID found: %1" msgstr "Atopouse unha ID: %1" #: kvpnc.cpp:20420 #, kde-format msgid "getX509CertificateID() err: %1" msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1" #: kvpnc.cpp:20443 #, kde-format msgid "Enroll certificate..." msgstr "Inscribir un certificado…" #: kvpnc.cpp:20447 #, kde-format msgid "" "cisco_cert_mgr is missing.\n" "Please install it and retry." msgstr "" "Falta «cisco_cert_mgr».\n" "Instáleo e inténteo de novo." #: kvpnc.cpp:20449 #, kde-format msgid "Missing tool" msgstr "Falta unha ferramenta" #: kvpnc.cpp:20485 #, kde-format msgid "" "Executing command before connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde antes de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20542 #, kde-format msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..." msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…" #: kvpnc.cpp:20548 #, kde-format msgid "" "Executing command after connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20658 #, kde-format msgid "" "Executing command after disconnect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de desconectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20703 #, kde-format msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20749 #, kde-format msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20808 #, kde-format msgid "Default interface %1" msgstr "Interface predeterminada %1" #: kvpnc.cpp:21162 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: kvpnc.cpp:21174 #, kde-format msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\"" msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»." #: kvpnc.cpp:21178 #, kde-format msgid "" "Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current " "connection will be terminated." msgstr "" "Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a " "conexión actual." #: kvpnc.cpp:21183 #, kde-format msgid "Connect to \"%1\" requested." msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»." #: kvpnc.cpp:21187 #, kde-format msgid "Switching to %1" msgstr "Cambiando a %1" #: kvpnc.cpp:21260 #, kde-format msgid "Use device %1 for connection status check." msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21265 #, kde-format msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check." msgstr "" "Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para " "comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21269 #, kde-format msgid "Use gateway address (%1) for connection status check." msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21305 #, kde-format msgid "Preserving network environment" msgstr "Preservando o ambiente de rede" #: kvpnc.cpp:21347 #, kde-format msgid "script for getting original route info" msgstr "script para obter información orixinal da ruta" #: kvpnc.cpp:21358 #, kde-format msgid "Restoring network environment" msgstr "Restaurando o ambiente da rede" #: kvpnc.cpp:21375 #, kde-format msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it." msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará." #: kvpnc.cpp:21411 #, kde-format msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit." msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc." #: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722 #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "Unable to start proc (%1)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)." #: kvpnc.cpp:21447 #, kde-format msgid "Backup process of %1 could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21451 #, kde-format msgid "%1 backup process started." msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21464 #, kde-format msgid "Restore file of %1: %2" msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2" #: kvpnc.cpp:21482 #, kde-format msgid "Restore process of %1 could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21486 #, kde-format msgid "Restore process of %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21499 #, kde-format msgid "Backing up %1" msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1" #: kvpnc.cpp:21539 #, kde-format msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4." msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4." #: kvpnc.cpp:21691 #, kde-format msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: kvpnc.cpp:21695 #, kde-format msgid "" "Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, " "skipping connecting." msgstr "" "Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, " "omitindo a conexión." #: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701 #, kde-format msgid "Import was unsuccessful." msgstr "A importación non tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "OpenVPN export" msgstr "Exportación OpenVPN" #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "Enter filename for export profile %1:" msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:" #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export of profile %1 was successful." msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export successful" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: kvpnc.cpp:22683 #, kde-format msgid "Check ppp device..." msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…" #: kvpnc.cpp:22843 #, kde-format msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?" #: kvpnc.cpp:22845 #, kde-format msgid "It is one of my favorites" msgstr "É un dos meus favoritos" #: kvpnc.cpp:22846 #, kde-format msgid "I like it" msgstr "Gústame" #: kvpnc.cpp:22847 #, kde-format msgid "It is sometimes useful" msgstr "Ás veces é útil" #: kvpnc.cpp:22848 #, kde-format msgid "It is average" msgstr "É normaliño" #: kvpnc.cpp:22849 #, kde-format msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito" #: kvpnc.cpp:22850 #, kde-format msgid "It is poor" msgstr "É pobre" #: kvpnc.cpp:22851 #, kde-format msgid "It is useless" msgstr "Non é útil" #: kvpnc.cpp:22852 #, kde-format msgid "It is terrible" msgstr "É terríbel" #: kvpnc.cpp:22854 #, kde-format msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22857 #, kde-format msgid "Which features do you not like?" msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22860 #, kde-format msgid "Which features do you never use?" msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?" #: kvpnc.cpp:22863 #, kde-format msgid "What is your favorite feature?" msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?" #: kvpnc.cpp:22866 #, kde-format msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?" #: kvpnc.cpp:22867 #, kde-format msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22868 #, kde-format msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22870 #, kde-format msgid "It has too many features already." msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades." #: kvpnc.cpp:22872 #, kde-format msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Como de estábel considera a este programa?" #: kvpnc.cpp:22873 #, kde-format msgid "Rock solid" msgstr "Como un bolouro" #: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bo" #: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Medio" #: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883 #, kde-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: kvpnc.cpp:22877 #, kde-format msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Quebra todo o tempo" #: kvpnc.cpp:22879 #, kde-format msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Como considera o desempeño deste programa?" #: kvpnc.cpp:22880 #, kde-format msgid "Great" msgstr "Excelente" #: kvpnc.cpp:22884 #, kde-format msgid "It is so slow it drives me nuts" msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia" #: kvpnc.cpp:22886 #, kde-format msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?" #: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895 #, kde-format msgid "Fair" msgstr "Coñecedor" #: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897 #, kde-format msgid "Learning" msgstr "Aprendiz" #: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898 #, kde-format msgid "Newbie" msgstr "Novato" #: kvpnc.cpp:22893 #, kde-format msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?" #: kvpnc.cpp:22900 #, kde-format msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?" #: kvpnc.cpp:22902 #, kde-format msgid "No problem" msgstr "Non, ningún problema" #: kvpnc.cpp:22903 #, kde-format msgid "Some" msgstr "Algúns" #: kvpnc.cpp:22904 #, kde-format msgid "I am still learning" msgstr "Aínda estou a aprender" #: kvpnc.cpp:22905 #, kde-format msgid "I did not have a clue what to do at first" msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer" #: kvpnc.cpp:22906 #, kde-format msgid "I still do not have a clue what to do" msgstr "Aínda non sei o que facer" #: kvpnc.cpp:22908 #, kde-format msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Onde emprega este programa máis veces?" #: kvpnc.cpp:22909 #, kde-format msgid "At work" msgstr "No traballo" #: kvpnc.cpp:22910 #, kde-format msgid "At home" msgstr "Na casa" #: kvpnc.cpp:22911 #, kde-format msgid "At university / school" msgstr "Na universidade / escola" #: kvpnc.cpp:22913 #, kde-format msgid "What is your primary role there?" msgstr "Cal é o seu papel principal alí?" #: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922 #, kde-format msgid "Home user" msgstr "Usuario domestico" #: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923 #, kde-format msgid "Student" msgstr "Estudante" #: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924 #, kde-format msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Educador (mestre / profesor)" #: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925 #, kde-format msgid "Non-computer related work" msgstr "Traballo non relacionado con computadores" #: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927 #, kde-format msgid "System administrator" msgstr "Administrador de sistemas" #: kvpnc.cpp:22921 #, kde-format msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Ten outros papeis alí?" #: kvpnc.cpp:22929 #, kde-format msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Como coñeceu este programa?" #: kvpnc.cpp:22930 #, kde-format msgid "In a menu on my machine" msgstr "Nun menú do computador" #: kvpnc.cpp:22931 #, kde-format msgid "Somebody told me about it" msgstr "Faloume alguén del" #: kvpnc.cpp:22932 #, kde-format msgid "On the Internet" msgstr "En internet" #: kvpnc.cpp:22933 #, kde-format msgid "Printed magazine / book" msgstr "Nunha revista impresa /libro" #: kvpnc.cpp:22934 #, kde-format msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22936 #, kde-format msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?" #: kvpnc.cpp:23189 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212 #: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239 #: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91 #: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130 #: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179 #: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194 #: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210 #: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225 #: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240 #: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280 #, kde-format msgid "full" msgstr "completo" #: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84 #: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143 #, kde-format msgid "limited" msgstr "limitado" #: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no split DNS support" msgstr "incompatíbel con DNS dividido" #: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "basic" msgstr "básico" #: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88 #, kde-format msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support" msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»" #: kvpnc.cpp:23218 #, kde-format msgid "pcks11 support" msgstr "compatibilidade con pcks11" #: kvpnc.cpp:23252 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246 #, kde-format msgid "info" msgstr "información" #: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253 #, kde-format msgid "remote" msgstr "remota" #: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269 #, kde-format msgid "success" msgstr "éxito" #: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276 #, kde-format msgid "debug" msgstr "depuración" #: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet." msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela." #: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file." msgstr "" "A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de " "configuración." #: kvpncconfig.cpp:431 #, kde-format msgid "Save only specified profile: %1" msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1" #: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528 #: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Writing %1 was successful." msgstr "%1 escribiuse correctamente." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540 #: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "Writing %1 has failed." msgstr "A escritura de %1 fallou." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087 #: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414 #: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353 #, kde-format msgid "preshared key" msgstr "chave precompartida" #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093 #: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "preshared key password" msgstr "contrasinal da chave precompartida" #: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361 #: kvpncconfig.cpp:4362 #, kde-format msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode crear o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:553 #, kde-format msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping." msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo." #. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" saved." msgstr "Gardouse o perfil «%1»." #: kvpncconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Profiles saved." msgstr "Gardáronse os perfís." #: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941 #, kde-format msgid "" "The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write " "permission of \"%1\"." msgstr "" "Non se puido crear o directorio de aplicativo para kvpnc. Verifique que ten " "permisos de escritura en «%1»." #: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971 #, kde-format msgid "use kwallet: %1" msgstr "empregar kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975 #, kde-format msgid "first use kwallet: %1" msgstr "primeiro uso de kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:979 #, kde-format msgid "Global configuration loaded." msgstr "Cargouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:1003 #, kde-format msgid "Config groups found: %1" msgstr "Grupos de configuración atopados: %1" #: kvpncconfig.cpp:1013 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet." msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela." #: kvpncconfig.cpp:1017 #, kde-format msgid "Wallet is closed, try to open it..." msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…" #: kvpncconfig.cpp:1023 #, kde-format msgid "Wallet opened." msgstr "Abriuse a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened." msgstr "Non se puido abrir a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1033 #, kde-format msgid "Wallet opened (second try)." msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened (second try)." msgstr "Non se puido abrir a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1053 #, kde-format msgid "Profile found: " msgstr "Perfil atopado: " #: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been created." msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been set." msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093 #, kde-format msgid "Reading %1 has failed." msgstr "A lectura de %1 fallou." #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reading %1 was successful." msgstr "%1 leuse correctamente." #: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode definir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105 #, kde-format msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode abrir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from " "config file." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os " "contrasinais leranse do ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1118 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file." msgstr "" "A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais " "dun ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to " "wallet..." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse " "os contrasinais na carteira…" #: kvpncconfig.cpp:1474 #, kde-format msgid "Old configuration found, converted." msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse." #: kvpncconfig.cpp:1477 #, kde-format msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded." -msgstr "Cargouse a configuración do perfil «%1»." +msgstr "Cargouse o perfil de configuración «%1»." #: kvpncconfig.cpp:1491 #, kde-format msgid "Old configuration deleted." msgstr "Eliminouse a configuración vella." #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "«%1» aínda existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kvpncconfig.cpp:1603 #, kde-format msgid "Select profiles for export:" msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:" #: kvpncconfig.cpp:1604 #, kde-format msgid "&Export selected profiles..." msgstr "&Exportar os perfís escollidos…" #: kvpncconfig.cpp:1605 #, kde-format msgid "Export &global settings" msgstr "Exportar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:34 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: kvpncconfig.cpp:1667 #, kde-format msgid "Profile marked for export: %1" msgstr "Perfil marcado para exportar: %1" #: kvpncconfig.cpp:1675 #, kde-format msgid "No profiles for export, export canceled." msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación." #: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024 #, kde-format msgid "Export canceled." msgstr "Cancelouse a exportación." #: kvpncconfig.cpp:2029 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported." msgid_plural "" "Export was successful. %1 profiles and global settings were exported." msgstr[0] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2031 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile was exported." msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported." msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2033 #, kde-format msgid "Export was successful. Global settings were exported." msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:2034 #, kde-format msgid "Export success" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpncconfig.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Import selected profiles..." msgstr "&Importar os perfís seleccionados…" #: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756 #, kde-format msgid "Profile marked for import: %1" msgstr "Perfil marcado para importar: %1" #: kvpncconfig.cpp:2879 #, kde-format msgid "Import of profile %1 was canceled." msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1." #: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770 #, kde-format msgid "Import canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: kvpncconfig.cpp:2903 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kvpncconfig.cpp:3000 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported." msgid_plural "" "Import was successful. %1 profiles and global settings were imported." msgstr[0] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3002 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile was imported." msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported." msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3004 #, kde-format msgid "Import was successful. Global settings were imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:3006 #, kde-format msgid "Import was successful. Nothing was imported." msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada." #: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211 #, kde-format msgid "Import success" msgstr "Importación satisfactoria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239 #: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673 #: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Remote network" msgstr "Rede remota" #: kvpncconfig.cpp:3777 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profiles are imported." msgstr "A importación completouse correctamente. Importáronse os perfís de %1." #: kvpncconfig.cpp:3779 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profiles are selected." msgstr "A importación cancelouse porque non hai perfís escollidos." #: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215 #, kde-format msgid "Reading of \"%1\" has been failed!" msgstr "Fallou a lectura de «%1»!" #: kvpncconfig.cpp:3931 #, kde-format msgid "import fritzbox config: line: %1" msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1." #: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946 #: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1." #: kvpncconfig.cpp:3966 #, kde-format msgid "import fritzbox config: ipnetFound found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound." #: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006 #: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025 #: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054 #: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113 #: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132 #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found: %2" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2." #: kvpncconfig.cpp:4033 #, kde-format msgid "local id" msgstr "identificador local" #: kvpncconfig.cpp:4044 #, kde-format msgid "exchange mode" msgstr "modo de intercambio" #: kvpncconfig.cpp:4123 #, kde-format msgid "ip addr for phase 2" msgstr "enderezo IP para a fase 2" #: kvpncconfig.cpp:4132 #, kde-format msgid "remote network ip" msgstr "IP de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "remote network netmask" msgstr "máscara de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4141 #, kde-format msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2" msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2." #: kvpncconfig.cpp:4207 #, kde-format msgid "Import was successful. 1 profile was imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil." #: kvpncconfig.cpp:4209 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profile was found." msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil." #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356 #, kde-format msgid "Deleting %1 succeeded." msgstr "Eliminouse %1." #: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "Deleting %1 failed." msgstr "A eliminación de %1 fallou." #: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "private key password" msgstr "contrasinal da chave privada" #. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:4464 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" removed." msgstr "Retirouse o perfil «%1»." #: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Import selected profiles" msgstr "&Importar os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Select profiles" msgstr "Escolla os perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select profile for import:" msgstr "Escoller o perfil a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49 #, kde-format msgid "import &global settings" msgstr "importar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Togg&le all" msgstr "A<ernalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Import name prefix:" msgstr "Prefixo do nome da importación:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kvpncui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Profile) #: kvpncui.rc:8 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Perfil" #. i18n: ectx: Menu (KVpnc) #: kvpncui.rc:27 #, kde-format msgid "&KVpnc" msgstr "&KVpnc" #: logviewerdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Cargando o rexistro…" #: logviewerdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #: logviewerdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Depuración:" #: logviewerdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase) #: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137 #: preferencesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: logviewerdialogbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Line count from end:" msgstr "Número de liñas desde o final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "up&date" msgstr "ac&tualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: logviewerdialogbase4.ui:73 #, kde-format msgid "|" msgstr "|" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&find" msgstr "&atopar" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team" msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "http://home.gna.org/kvpnc/" msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE Team" msgstr "Equipo de KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop Team" msgstr "Equipo de KDevelop" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Maurice Massar" msgstr "Maurice Massar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Vpnc" msgstr "Vpnc" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Witek Strzelczyk" msgstr "Witek Strzelczyk" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polaco" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Tomas Olah" msgstr "Tomas Olah" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Lapo Luchini" msgstr "Lapo Luchini" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Karoly Barcza" msgstr "Karoly Barcza" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hungary translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Luk De Ketelaere" msgstr "Luk De Ketelaere" #: main.cpp:79 main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Jorgen Kessler" msgstr "Jorgen Kessler" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Atanas M." msgstr "Atanas M." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Juanjo Avarez Martinez" msgstr "Juanjo Avarez Martinez" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "He Shi Jun" msgstr "He Shi Jun" #: main.cpp:83 main.cpp:84 #, kde-format msgid "Chinese translation" msgstr "Tradución ao chinés" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Marius Pacha" msgstr "Marius Pacha" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Valeriy Girchenko" msgstr "Valeriy Girchenko" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Ahinu" msgstr "Ahinu" #: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Florian Fainelli" msgstr "Florian Fainelli" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Damien Raude-Morvan" msgstr "Damien Raude-Morvan" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Daniel Nylander" msgstr "Daniel Nylander" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Yukiko Bando" msgstr "Yukiko Bando" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marc Serra Romero" msgstr "Marc Serra Romero" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Buelent SENER" msgstr "Buelent SENER" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Peter Kussmann" msgstr "Peter Kussmann" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ansgar Jazdzewski" msgstr "Ansgar Jazdzewski" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "D. Klinkenberg" msgstr "D. Klinkenberg" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting" msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lenon Kitchens" msgstr "Lenon Kitchens" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Fathi Boudra" msgstr "Fathi Boudra" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "HAL9000" msgstr "HAL9000" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Cisco password decoder" msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marcin Prejsnar" msgstr "Marcin Prejsnar" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Elias Probst" msgstr "Elias Probst" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon artwork, bug hunting" msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Andreas Diestelmann" msgstr "Andreas Diestelmann" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 15EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Frank Visconti" msgstr "Frank Visconti" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30$" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Christoph Schmid" msgstr "Christoph Schmid" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Attila Ruzsinszky" msgstr "Attila Ruzsinszky" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Cisco testbed, bug hunting" msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Christiansen" msgstr "Christiansen" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao danés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bug reports, useful tips, critics" msgstr "Informes de fallos, consellos útiles e críticas." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Import OpenVPN config file" msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF file" msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Kvpnc must be started as root." msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador." #: mainview.cpp:38 #, kde-format msgid "Debug console" msgstr "Consola de depuración" #: mainview.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The debug console shows useful debug information to solve problems. You need " "to turn on debug features for the program you want to produce output for in " "the preferences dialog." msgstr "" "A consola de depuración mostra información de depuración útil para " "solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do " "programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: mainviewbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Name of the current profile" msgstr "Nome do perfil actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Here you can select the profile to use for connection." msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Click to establish connection for selected profile" msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Connect button" msgstr "Botón de conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:62 #, kde-format msgid "Connec&t" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Click to disconnect the current connection" msgstr "Prema para finalizar a conexión actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Disconnect button" msgstr "Botón de desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén de " "certificados?" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete certificate?" msgstr "Desexa eliminar o certificado?" #: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272 #, kde-format msgid "CA" msgstr "CA" #: manageciscocert.cpp:110 #, kde-format msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: manageciscocert.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Insira o contrasinal" #: manageciscocert.cpp:118 #, kde-format msgid "Certificate password got from user, send it..." msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…" #: manageciscocert.cpp:172 #, kde-format msgid "User certificate" msgstr "Certificado do usuario" #: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489 #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "CA certificate" msgstr "Certificado da CA" #: manageciscocert.cpp:192 #, kde-format msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..." msgstr "" "Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906 #, kde-format msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:325 #, kde-format msgid "Cert start found." msgstr "Atopouse o inicio do certificado." #: manageciscocert.cpp:356 #, kde-format msgid "&Show..." msgstr "&Mostrar…" #: manageciscocert.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: manageciscocertbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Certificates in the Cisco cert store:" msgstr "Certificados no almacén de certificados de Cisco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton) #: manageciscocertbase4.ui:74 #, kde-format msgid "&Import certificate from file..." msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton) #: manageciscocertbase4.ui:84 #, kde-format msgid "&Delete cert from cert store" msgstr "&Eliminar o certificado do almacén" #: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160 #, kde-format msgid "getting IP address from interface" msgstr "obtendo o enderezo IP da interface" #: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Cisco (vpnc)" msgstr "Cisco (vpnc)" #: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "IPSec (racoon)" msgstr "IPSec (racoon)" #: newprofiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "IPSec (FreeS/WAN)" msgstr "IPSec (FreeS/WAN)" #: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No IP address for remote network entered." msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota." #: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638 #: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691 #, kde-format msgid "No IP Address" msgstr "Sen enderezo IP" #: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202 #, kde-format msgid "IP address of remote network is not valid." msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto." #: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046 #, kde-format msgid "Invalid IP Address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862 #: newprofilewizard.cpp:863 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain spaces." msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos." #: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Spaces Not Allowed" msgstr "Non se permiten espazos" #: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871 #: newprofilewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "No Name Entered" msgstr "Non inseriu o nome" #: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Profile name already exists." msgstr "Xa existe un perfil con ese nome." #: newprofiledialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Name Already Exists" msgstr "Nome xa existente" #: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "New type: cisco" msgstr "Novo tipo: cisco" #: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091 #, kde-format msgid "New type: racoon" msgstr "Novo tipo: racoon" #: newprofiledialog.cpp:410 #, kde-format msgid "New type: freeswan" msgstr "Novo tipo: freeswan" #: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "New type: pptp" msgstr "Novo tipo: pptp" #: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgid "New type: openvpn" msgstr "Novo tipo: openvpn" #: newprofiledialog.cpp:564 #, kde-format msgid "New type: other" msgstr "Novo tipo: outro" #: newprofiledialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF Profile..." msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase) #: newprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add new Profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Advanced settings (mostly not needed)" msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Ad&vanced..." msgstr "A&vanzado…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF profile" msgstr "Importar perfil Cisco PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "&Import Cisco PCF Profile..." msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438 #, kde-format msgid "Import a certificate in P12 format" msgstr "Importa un certificado no formato P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444 #, kde-format msgid "Import p1&2 Certificate..." msgstr "Importar un certificado P1&2…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102 #: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "IPSec ID of the remote side" msgstr "ID IPSec do lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofiledialogbase4.ui:125 #, kde-format msgid "Network device:" msgstr "Dispositivo de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Certificate filename" msgstr "Nome do ficheiro do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2) #: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:191 #, kde-format msgid "&Save user password" msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:208 #, kde-format msgid "Connection type of the new profile" msgstr "Tipo de conexión do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)." msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34 #, kde-format msgid "Description of the new profile" msgstr "Descrición do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Enter the description of this profile here." msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167 #, kde-format msgid "Group password:" msgstr "Contrasinal de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Certificates path:" msgstr "Ruta dos certificados:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Enter here your username" msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160 #, kde-format msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given." msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122 #, kde-format msgid "Group password for remote side" msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27 #, kde-format msgid "Pre-shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71 #, kde-format msgid "Name for the new profile" msgstr "Nome do novo perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway) #: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "VPN gateway:" msgstr "Pasarela VPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54 #, kde-format msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #: newprofiledialogbase4.ui:334 #, kde-format msgid "Save &group password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType) #: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType) #: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28 #: profilepskoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Authentication type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate) #: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145 #: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3) #: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Network device for use with tunnel" msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel.
It " "is only active if needed. If no selection is made,
\"default\" is set " "for using the device where the defaultroute points to.
" msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe usarse para o túnel.
Só está " "activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase
de maneira " "predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54 #: profilepskoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960 #: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012 #: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371 #: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58 #: profilepskoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961 #: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013 #: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132 #: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372 #: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787 #: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63 #: profilepskoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Pre Shared Key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going.
Use this with a PPTP connection to set another network besides that where " "the retrieved IP is located.
" msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.
Use isto " "nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se " "atopa o IP obtido.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327 #, kde-format msgid "Network prefix (netmask)" msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)" #: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135 #, kde-format msgid "Add new profile..." msgstr "Engadir un perfil novo…" #: newprofilewizard.cpp:92 #, kde-format msgid "This wizard will help you to create a new profile." msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil." #: newprofilewizard.cpp:127 #, kde-format msgid "Click %1 to create your new profile." msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart) #: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: newprofilewizard.cpp:259 #, kde-format msgid "IPSec (%1)" msgstr "IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:260 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (%1)" msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Type selection" msgstr "Escolla de tipo" #: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Remote ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador remoto
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Local ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador local
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:432 #, kde-format msgid "Import &Ipsec config file" msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec" #: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "SSH key found: %1" msgstr "Chave SSH atopada: %1" #: newprofilewizard.cpp:652 #, kde-format msgid "Virtual IP address options" msgstr "Opcións do enderezo IP virtual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563 #: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278 #: preferencesdialog.cpp:6268 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565 #: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279 #: preferencesdialog.cpp:6270 #, kde-format msgid "sign" msgstr "asinar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567 #: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280 #: preferencesdialog.cpp:6272 #, kde-format msgid "recover" msgstr "recuperar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491 #: preferencesdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "any" msgstr "calquera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547 #: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404 #: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549 #: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287 #: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557 #: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554 #: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288 #: preferencesdialog.cpp:6261 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559 #: preferencesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372 #, kde-format msgid "Keep default route" msgstr "Manter a ruta predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck) #: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14 #, kde-format msgid "Connection status check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions) #: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: newprofilewizard.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Now you have completed all steps for creating a new profile.\n" "Click \"Finish\" to continue." msgstr "" "Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n" "Prema «Terminar» para continuar." #: newprofilewizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Profile name: %1" msgstr "Nome do perfil: %1" #: newprofilewizard.cpp:915 #, kde-format msgid "Gateway is empty." msgstr "A pasarela está baleira." #: newprofilewizard.cpp:919 #, kde-format msgid "Gateway: %1" msgstr "Pasarela: %1" #: newprofilewizard.cpp:923 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection) #: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974 #: newprofilewizardciscoselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco selection" msgstr "Escolla de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011 #: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209 #: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282 #: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360 #: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423 #, kde-format msgid "Selected type: %1" msgstr "Tipo escollido: %1" #: newprofilewizard.cpp:988 #, kde-format msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings" msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan" #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) ); #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) )); #: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239 #, kde-format msgid "IPSec selection" msgstr "Escolla de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194 #: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801 #: newprofilewizard.cpp:1890 #, kde-format msgid "Authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación" #: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193 #, kde-format msgid "Racoon settings" msgstr "Configuración de racoon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser) #: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397 #: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549 #: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606 #: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865 #: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159 #: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14 #, kde-format msgid "User settings" msgstr "Opcións do usuario" #: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Certificate/Smartcard" msgstr "&Certificado/Smartcard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24 #, kde-format msgid "OpenVPN authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection) #: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14 #, kde-format msgid "OpenVPN selection" msgstr "Selección de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:1321 #, kde-format msgid "PPTP settings" msgstr "Configuración de PPTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork) #: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355 #: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551 #: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607 #: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772 #: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873 #: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14 #, kde-format msgid "Network settings" msgstr "Configuración de rede" #: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356 #: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552 #: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609 #: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774 #: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875 #: newprofilewizard.cpp:1892 #, kde-format msgid "Network routes" msgstr "Rutas de rede" #: newprofilewizard.cpp:1354 #, kde-format msgid "Vtun options" msgstr "Opcións de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:1398 #, kde-format msgid "SSH options" msgstr "Opcións de SSH" #: newprofilewizard.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is available, you will be able to use this " "connection." msgstr "" "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión." #: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this " "connection until the daemon is installed." msgstr "" "O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión " "ata que o instale." #: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495 #, kde-format msgid "" "The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not " "be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used." msgstr "" "Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar " "o modo agresivo, usarase o modo principal." #: newprofilewizard.cpp:1510 #, kde-format msgid "The required daemons (%1 and %2) are available." msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: newprofilewizard.cpp:1512 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to " "use this connection until the daemons are installed." msgstr "" "Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta " "conexión ata que os instale." #: newprofilewizard.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cisco selection: import PCF file" msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF" #: newprofilewizard.cpp:1543 #, kde-format msgid "Cisco selection: enter data manually" msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cisco selection: cisco" msgstr "Selección de Cisco: cisco" #: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963 #: newprofilewizard.cpp:2091 #, kde-format msgid "Cisco settings" msgstr "Configuración de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cisco selection: ciscoorig" msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig" #: newprofilewizard.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID" msgstr "ID IPSec de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID is empty." msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID: %1" msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1" #: newprofilewizard.cpp:1581 #, kde-format msgid "Allow empty group password: true" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro" #: newprofilewizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Allow empty group password: false" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat) #: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766 #: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867 #: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893 #: newprofilewizardnat4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT settings" msgstr "Configuración da NAT" #: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823 #, kde-format msgid "Use Mode Config: %1" msgstr "Usar configuración de modo: %1" #: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829 #, kde-format msgid "Exchange mode (%1): %2" msgstr "Modo de intercambio (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encryption: %1" msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1" #: newprofilewizard.cpp:1641 #, kde-format msgid "Right next hop: %1" msgstr "Dereita do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1642 #, kde-format msgid "Left next hop: %1" msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Use PFS: %1" msgstr "Empregar o PFS: %1" #: newprofilewizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID)" msgstr "ID local (ID de grupo)" #: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150 #: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364 #: preferencesdialog.cpp:5366 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty." msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1663 #, kde-format msgid "Remote ID" msgstr "Identificador remoto" #: newprofilewizard.cpp:1664 #, kde-format msgid "Remote ID is empty!" msgstr "O identificador remoto está baleiro!" #: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847 #, kde-format msgid "Type of local ID: %1" msgstr "Tipo da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851 #, kde-format msgid "Local ID value: %1" msgstr "Valor da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854 #, kde-format msgid "Type of remote ID: %1" msgstr "Tipo da ID remota: %1" #: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858 #, kde-format msgid "Remote ID value: %1" msgstr "Valor da ID remota: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482 #, kde-format msgid "ESP" msgstr "ESP" #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "Use custom %1: %2" msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2" #: newprofilewizard.cpp:1726 #, kde-format msgid "ESP settings: %1" msgstr "Configuración de ESP: %1" #: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731 #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "Use custom ESP checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "IKE" msgstr "IKE" #: newprofilewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "IKE settings: %1" msgstr "Configuración de IKE: %1" #: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751 #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "Use custom IKE checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún." #: newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password: %1" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1" #: newprofilewizard.cpp:1783 #, kde-format msgid "IPSec selection: import profile file" msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil" #: newprofilewizard.cpp:1800 #, kde-format msgid "IPSec settings" msgstr "Configuración de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1803 #, kde-format msgid "IPSec selection: enter data manually" msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1815 #, kde-format msgid "Hash algorithm (%1): %2" msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1833 #, kde-format msgid "DH group (%1): %2" msgstr "Grupo DH (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1837 #, kde-format msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2" msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2" #: newprofilewizard.cpp:1842 #, kde-format msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2" msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1881 #, kde-format msgid "Tunnel device type (%1): %2" msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1904 #, kde-format msgid "TLS auth file" msgstr "Ficheiro de autenticación TLS" #: newprofilewizard.cpp:1914 #, kde-format msgid "TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS" #: newprofilewizard.cpp:1926 #, kde-format msgid "HTTP proxy host" msgstr "Máquina proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk) #: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK settings" msgstr "Configuración de PSK" #: newprofilewizard.cpp:1967 #, kde-format msgid "Auth selection: use PSK." msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK." #: newprofilewizard.cpp:1979 #, kde-format msgid "Certificate format" msgstr "Formato do certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert) #: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065 #: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate settings" msgstr "Configuración do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2059 #, kde-format msgid "Auth selection: use certificate." msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado." #: newprofilewizard.cpp:2095 #, kde-format msgid "Auth selection: use Hybrid." msgstr "Escolla de autenticación: híbrida." #: newprofilewizard.cpp:2104 #, kde-format msgid "P12 cert selection: use smartcard." msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard." #: newprofilewizard.cpp:2109 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12." #: newprofilewizard.cpp:2119 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is other." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro." #: newprofilewizard.cpp:2128 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: import profile file." msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2150 #, kde-format msgid "OpenVPN settings" msgstr "Configuración de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:2152 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: enter data manually." msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:2167 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome " "de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2174 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2182 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2187 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2193 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1." msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2220 #, kde-format msgid "Using custom DNS server: %1." msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2230 #, kde-format msgid "Using custom DNS search domain: %1." msgstr "Usando un dominio de busca de DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2252 #, kde-format msgid "Using auth method: %1." msgstr "Usando o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2270 #, kde-format msgid "Vtun: use user-defined port: %1." msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277 #: preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name entered." msgstr "Non se inseriu o nome do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name" msgstr "Sen nome do perfil" #: newprofilewizard.cpp:2276 #, kde-format msgid "Vtun profile name" msgstr "Nome do perfil de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:2287 #, kde-format msgid "SSH: use user-defined port: %1." msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2294 #, kde-format msgid "SSH: use user password authentication." msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2298 #, kde-format msgid "SSH: use key authentication." msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave." #: newprofilewizard.cpp:2307 #, kde-format msgid "SSH: use custom key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1." #: newprofilewizard.cpp:2311 #, kde-format msgid "SSH: use auto-detected key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1." #: newprofilewizard.cpp:2319 #, kde-format msgid "SSH: use ssh config remote script: %1." msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1." #: newprofilewizard.cpp:2326 #, kde-format msgid "Special server certificate" msgstr "Certificado especial do servidor" #: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 cannot be empty." msgstr "%1 non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2343 #, kde-format msgid "local IP address" msgstr "enderezo IP local" #: newprofilewizard.cpp:2349 #, kde-format msgid "local IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP local para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2363 #, kde-format msgid "remote IP address" msgstr "enderezo IP remoto" #: newprofilewizard.cpp:2365 #, kde-format msgid "local and remote IP address" msgstr "enderezo IP local e remoto" #: newprofilewizard.cpp:2370 #, kde-format msgid "remote IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724 #, kde-format msgid "No valid netmask entered." msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta." #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725 #, kde-format msgid "No valid netmask" msgstr "Sen máscara de rede correcta" #: newprofilewizard.cpp:2395 #, kde-format msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): " msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2399 #, kde-format msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): " msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2403 #, kde-format msgid "Not using virtual IP addresses." msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais." #: newprofilewizard.cpp:2407 #, kde-format msgid "No valid IP address for %1 entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1." #: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901 #: preferencesdialog.cpp:5945 #, kde-format msgid "No Valid IP Address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447 #, kde-format msgid "Pre shared key file" msgstr "Ficheiro coa chave precompartida" #: newprofilewizard.cpp:2481 #, kde-format msgid "special server certificate" msgstr "certificado especial do servidor" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218 #, kde-format msgid "Special server certificate cannot be empty." msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2490 #, kde-format msgid "CA Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2497 #, kde-format msgid "Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2502 #, kde-format msgid "path to private key" msgstr "ruta da chave privada" #: newprofilewizard.cpp:2503 #, kde-format msgid "Path to private key cannot be empty." msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2524 #, kde-format msgid "Special remote ID" msgstr "ID remota especial" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2526 #, kde-format msgid "Special remote ID cannot be empty." msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233 #, kde-format msgid "Slot at smartcard cannot be empty." msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234 #, kde-format msgid "No smartcard slot" msgstr "Sen rañura da smartcard" #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243 #, kde-format msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty." msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244 #, kde-format msgid "No certificate ID" msgstr "Sen ID do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284 #, kde-format msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty." msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285 #, kde-format msgid "No providers lib" msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores" #: newprofilewizard.cpp:2593 #, kde-format msgid "User options: username: %1" msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1" #: newprofilewizard.cpp:2603 #, kde-format msgid "Password is empty but you have checked to store it." msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase." #: newprofilewizard.cpp:2618 #, kde-format msgid "NT domain name" msgstr "Nome de dominio NT" #: newprofilewizard.cpp:2619 #, kde-format msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one." msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un." #: newprofilewizard.cpp:2624 #, kde-format msgid "User options: NT domain name: %1" msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1" #: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690 #: preferencesdialog.cpp:5692 #, kde-format msgid "No IP address entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP." #: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net)." msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590 #, kde-format msgid "Invalid Values in IP Address" msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP" #: newprofilewizard.cpp:2664 #, kde-format msgid "Use remote network: %1/%2" msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2" #: newprofilewizard.cpp:2674 #, kde-format msgid "Remote network is empty." msgstr "A rede remota está baleira." #: newprofilewizard.cpp:2684 #, kde-format msgid "Network options: use own MTU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2692 #, kde-format msgid "Network options: use own MRU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2699 #, kde-format msgid "Network options: Tunnel device type: %1" msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1" #: newprofilewizard.cpp:2711 #, kde-format msgid "Network route options: replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2715 #, kde-format msgid "Network route options: do not replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2722 #, kde-format msgid "Network route options: use additional network routes" msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais." #: newprofilewizard.cpp:2737 #, kde-format msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4" msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4." #: newprofilewizard.cpp:2750 #, kde-format msgid "NAT settings: use NAT." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2752 #, kde-format msgid "NAT settings: use no NAT." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2757 #, kde-format msgid "UDP settings: use UDP." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2759 #, kde-format msgid "UDP settings: use no UDP." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2762 #, kde-format msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1." msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2771 #, kde-format msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: newprofilewizard.cpp:2778 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection status check." msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2782 #, kde-format msgid "Connection status check: do not use connection status check." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2788 #, kde-format msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost." msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión." #: newprofilewizard.cpp:2792 #, kde-format msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión." #: newprofilewizard.cpp:2798 #, kde-format msgid "Connection status check: ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo " "usuario." #: newprofilewizard.cpp:2802 #, kde-format msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido " "polo usuario." #: newprofilewizard.cpp:2809 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection interval: %1." msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1." #: newprofilewizard.cpp:2810 #, kde-format msgid "Connection status check: success count: %1" msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1" #: newprofilewizard.cpp:2820 #, kde-format msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address." msgstr "O enderezo IP definido polo usuario non é un enderezo IP correcto." #: newprofilewizard.cpp:2824 #, kde-format msgid "user-defined IP for ping" msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping" #: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174 #: newprofilewizard.cpp:3189 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" has failed." msgstr "A importación de «%1» fallou." #: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175 #: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed." msgstr "A importación de «%1» (%2) fallou." #: newprofilewizard.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import IPSec profile" msgstr "Importar un perfil de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?" #: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Network Route..." msgstr "Engadir unha ruta de rede…" #: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241 #: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255 #, kde-format msgid "Pkcs11IdType: %1" msgstr "Pkcs11IdType: %1" #: newprofilewizard.cpp:3680 #, kde-format msgid "" "Additional network route is needed:\n" "\n" "You have selected to keep the default route. You have to add additional " "network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have " "access to it." msgstr "" "Precísase unha ruta de rede adicional:\n" "\n" "Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede " "adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela." #: newprofilewizard.cpp:3684 #, kde-format msgid "Route needed" msgstr "Precísase unha rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp) #: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364 #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Remote IP (virtual):" msgstr "IP remoto (virtual):" #: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367 #, kde-format msgid "Netmask for local IP address:" msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection) #: newprofilewizardauthselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication selection" msgstr "Escolla de autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardauthselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Pre-shared key (shared secret)" msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:36 #, kde-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable PKCS&11 smartcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56 #: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370 #: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "Path to the private key file" msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:73 #, kde-format msgid "Special certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado especial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312 #, kde-format msgid "Passphrase to decrypt the private key" msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:93 #, kde-format msgid "Global certificates path used if no absolute path is given" msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Certificates will be searched for in this directory
if no absolute " "path is given.
" msgstr "" "Buscaranse certificados neste directorio
se non se indica unha ruta " "absoluta.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "CA certificate path" msgstr "Ruta do certificado CA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:113 #, kde-format msgid "Special ID for remote side (rarely needed)" msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118 #, kde-format msgid "Path to the certificate file" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath) #: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "CA certificate path:" msgstr "Ruta do certificado CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:235 #, kde-format msgid "Use special ID for the remote side" msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:238 #, kde-format msgid "Use special &remote ID:" msgstr "&Usar unha ID remota especial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:268 #, kde-format msgid "Us&e special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath) #: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247 #, kde-format msgid "Private key path:" msgstr "Ruta da chave privada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox) #: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "PKCS11 smartcard" msgstr "Smartcard PKCS11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use token provider &library:" msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton) #: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Slot type" msgstr "Tipo da rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106 #, kde-format msgid "Sign mode" msgstr "Modo de asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369 #: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591 #: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380 #: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139 #, kde-format msgid "ID type" msgstr "Tipo da ID" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard cisco" msgstr "Asistente para novos perfís Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:57 #, kde-format msgid "Save group &password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:80 #, kde-format msgid "Cisco specific settings" msgstr "Parámetros específicos para Cisco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)" msgstr "" "Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:93 #, kde-format msgid "A&llow empty group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:20 #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Import or configure manually" msgstr "Importar ou configurar manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Import PCF file" msgstr "&Importar un ficheiro PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data manuall&y" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway" msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below
control how often the gateway will be pinged, and the minimum of " "how many of these much succeed.
Example: interval: 1, success count: 4, " "means that 4 pings will be done, and minimum of one
must be successful " "to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.
" msgstr "" "Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros
en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á " "pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 " "pings e que polo menos un
debe ter éxito para manter a conexión viva. A " "demora entre pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33 #, kde-format msgid "Use connection status c&heck" msgstr "&Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439 #, kde-format msgid "Success count:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Éxitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Reconnect automatically after the connection is lost" msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Reconnect after connection &lost" msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175 #, kde-format msgid "" "Use specified address instead the gateway address
to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela
para " "probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178 #, kde-format msgid "Use specified &address to ping:" msgstr "Usar o &enderezo indicado para facerlle ping:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188 #, kde-format msgid "IP address for ping test" msgstr "O enderezo IP para a proba de ping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191 #, kde-format msgid "This is the IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP que debe comprobarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24 #, kde-format msgid "Connect after creating ne&w profile" msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51 #, kde-format msgid "Connect after start to a selected profile" msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54 #, kde-format msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup" msgstr "" "Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no " "inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57 #, kde-format msgid "&Connect automatically at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83 #, kde-format msgid "Select profile to use" msgstr "Escolle o perfil a usar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:14 #, kde-format msgid "Setup FreeS/WAN" msgstr "Configurar FreeS/WAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom IKE" msgstr "Empregar un IKE personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:43 #, kde-format msgid "aes25&6-sha1" msgstr "aes25&6-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91 #, kde-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367 #, kde-format msgid "aes&128-sha1" msgstr "aes&128-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:63 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp20&48" msgstr "3des-sha1-modp20&48" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:66 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153 #: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566 #: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508 #, kde-format msgid "3des-sha1" msgstr "3des-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397 #, kde-format msgid "&3des-md5" msgstr "&3des-md5" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400 #, kde-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172 #: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527 #, kde-format msgid "other:" msgstr "outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:114 #, kde-format msgid "Use custom ESP" msgstr "Empregar un ESP personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488 #, kde-format msgid "aes2&56-sha1" msgstr "aes2&56-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491 #, kde-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498 #, kde-format msgid "aes12&8-sha1" msgstr "aes12&8-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501 #, kde-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562 #: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "3des-md5" msgstr "3des-md5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "IPsec VPN mode:" msgstr "Modo da VPN de IPSec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546 #: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629 #: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461 #: profileracoonoptionsbase4.ui:574 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117 #: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793 #: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213 #: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Internet Key Exchange mode" msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use &Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:313 #, kde-format msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359 #: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Local identifier" msgstr "Identificador local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476 #: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496 #: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733 #: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524 #, kde-format msgid "Value for the local ID" msgstr "O valor da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488 #: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508 #: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745 #: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536 #, kde-format msgid "ID value" msgstr "Valor da ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455 #: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Remote identifier" msgstr "Identificador remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "&Use right next hop:" msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use &left next hop:" msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encr&yption" msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337 #: profileracoonoptionsbase4.ui:618 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral) #: newprofilewizardgeneral4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard general" msgstr "Asistente xeral para novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofilewizardgeneral4.ui:51 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn
use UDP instead of " "TCP protocol." msgstr "" "Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn
usar UDP no " "canto do protocolo TCP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT).
For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems
(peers have to " "use the same protocol.)
" msgstr "" "Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)." "
Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP
(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Use NAT" msgstr "Usar NAT." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T" msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:76 #, kde-format msgid "UDP Encapsulation Port:" msgstr "Porto da encapsulación de UDP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox) #: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102 #, kde-format msgid "UDP port for NAT-T" msgstr "O porto UDP para NAT-T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use remote network" msgstr "Empregar unha rede remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Userdefined &MTU:" msgstr "&MTU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Userdefined M&RU:" msgstr "&MRU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "The MRU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20 #, kde-format msgid "New profile wizard Network Route Options" msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "&Use additional network routes" msgstr "Usar rutas de rede &adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "List of additional network routes" msgstr "Lista de rutas adicionais da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127 #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Add new route" msgstr "Engadir unha nova ruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Add &route..." msgstr "Engadir unha &ruta…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153 #, kde-format msgid "Delete route" msgstr "Eliminar a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard OpenVPN" msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:22 #, kde-format msgid "OpenVPN specific settings" msgstr "Configuración específica de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "Common name, X509 name or common name prefix" msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:44 #, kde-format msgid "" "Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and " "tap for Ethernet bridging." msgstr "" "O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes " "enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:47 #, kde-format msgid "" "This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-" "Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your " "administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun " "device." msgstr "" "Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede " "punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O " "seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo " "«tun» de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206 #, kde-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifraxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478 #, kde-format msgid "Add an additional TLS authentication" msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:69 #, kde-format msgid "Use TLS auth:" msgstr "Usar autenticación TLS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141 #: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use non standard TCP/UDP port" msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:102 #, kde-format msgid "Use specified remote port:" msgstr "Usar o porto remoto indicado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:127 #, kde-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:137 #, kde-format msgid "Filename of the static key or passphrase file" msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547 #, kde-format msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name
or common name equal " "to specified name" msgstr "" "Acepta conexións só de máquinas cun nome X509
ou nome común igual ao " "que se especifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550 #, kde-format msgid "Accept onl&y peer with common name:" msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número de porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Disable L&ZO compression" msgstr "Desactivar a compresión L&ZO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Use non standard cipher algorithm" msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use specified cipher:" msgstr "Usar a cifraxe indicada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "destination of \"client\" or \"server\"" msgstr "" "require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType " "de «client» ou «server»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635 #, kde-format msgid "Re&quire peer ns cert type:" msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "Name or IP address of the proxy server" msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo límite en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Proxy server port number" msgstr "Número do porto do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:434 #, kde-format msgid "Use &HTTP proxy" msgstr "Empregar un proxy &HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583 #, kde-format msgid "Authenticate with server using username and password" msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password" msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72 #, kde-format msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596 #, kde-format msgid "Use non standard authentication algorithm" msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599 #, kde-format msgid "Use authentication method:" msgstr "Empregar o método de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data &manually" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:14 #, kde-format msgid "P12 certificate selection" msgstr "Selección de certificado P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:27 #, kde-format msgid "Enable PKCS11 s&martcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:34 #, kde-format msgid "" "Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use " "with KVpnc." msgstr "" "Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Converterase para usalo con " "KVpnc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:37 #, kde-format msgid "Certificate in PKCS12 format?" msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:43 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:50 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp) #: newprofilewizardpptp4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard PPTP" msgstr "Asistente para novo perfil PPTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:24 #, kde-format msgid "DNS options" msgstr "Opcións do DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53 #: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer" msgstr "" "Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Use specified DNS server:" msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit) #: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66 #: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393 #, kde-format msgid "IP address of the DNS server (no hostname)" msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Use specified DNS search domain:" msgstr "Usar o dominio de busca de DNS indicado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:79 #, kde-format msgid "PPP options" msgstr "Opcións de PPP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142 #, kde-format msgid "Disable IPX" msgstr "Desactivar IPX" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)" msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de " "maneira predeterminada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Do not use deflate met&hod" msgstr "Non usar mé&todo de desinflado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "Use no IP b&y default" msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option " "should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests " "from pppd for CCP negotiation." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control " "Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é " "confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Disable CCP negotiation" msgstr "Desactivar a negociación CCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195 #, kde-format msgid "Disable TCP/IP header compression" msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Disable address control compression" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:169 #, kde-format msgid "MPPE options" msgstr "Opcións de MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)" msgstr "" "Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Allo&w MPPE stateful mode" msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Refuse 4&0 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol
(i.e. for " "compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)" msgstr "" "Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.
Isto é " "para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for " "compatibility with watchguard firebox.)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto " "(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Do not use &MPPC compression" msgstr "Non usar compresión &MPPC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Refuse &128 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Authorization method:" msgstr "Método de autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286 #, kde-format msgid "Re&quire EAP" msgstr "Re&quirir EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel) #: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297 #, kde-format msgid "L2TP daemon" msgstr "Servizo de L2TP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "l2tpd/xl2tpd" msgstr "l2tpd/xl2tpd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204 #, kde-format msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "Sa&ve PSK" msgstr "&Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile) #: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178 #, kde-format msgid "Pre shared key file:" msgstr "Ficheiro de chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester) #: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113 #, kde-format msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)" msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)" msgstr "" "A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun " "ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "&Load PSK from file" msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon) #: newprofilewizardracoon4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard racoon" msgstr "Asistente para novos perfís racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "" "configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou " "BSD)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65 #: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1" msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:37 #, kde-format msgid "Hash algorithm:" msgstr "Algoritmo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2) #: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardracoon4.ui:273 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326 #, kde-format msgid "&Use Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #: newprofilewizardracoon4.ui:440 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Type of the local ID" msgstr "Tipo da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardstart4.ui:22 #, kde-format msgid "" "Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n" "\n" "Click \"Next\" to continue." msgstr "" "Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n" "\n" "Prema «Seguinte» para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard type selection" msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:24 #, kde-format msgid "Select the type of your VPN:" msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:40 #, kde-format msgid "&Cisco (free)" msgstr "&Cisco (libre)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:50 #, kde-format msgid "Cisco (proprietar&y)" msgstr "Cisco (&privativo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:57 #, kde-format msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:64 #, kde-format msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:74 #, kde-format msgid "Open&VPN" msgstr "Open&VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:81 #, kde-format msgid "&Microsoft PPTP" msgstr "&Microsoft PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:88 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)" msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:98 #, kde-format msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:105 #, kde-format msgid "&Vtun" msgstr "&Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:119 #, kde-format msgid "L2TP &plain" msgstr "L2TP sim&ple" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "NT domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "Use NT domain for authentication" msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:40 #, kde-format msgid "N&T domain name for authentication:" msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Save &user password" msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Do not save the username in config nor KWallet" msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:141 #, kde-format msgid "Do not sa&ve username" msgstr "Non &gardar o nome de usuario." #: OpenVpnHandler.cpp:253 #, kde-format msgid "OpenVPN version %1" msgstr "Versión %1 de OpenVPN" #: OpenVpnHandler.cpp:1136 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)." msgstr "" "Rexeitouse a conexión (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ? %1:%2)." #: OpenVpnHandler.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed" msgstr "" "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos, a " "asociación dos portos fallou." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: OpenVpnHandler.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #: openvpnmanagementhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed." msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying." msgid_plural "" "Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying." msgstr[0] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, " "intentándoo de novo." msgstr[1] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, " "intentándoo de novo." #: openvpnmanagementhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Got greeting from management interface." msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260 #: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362 #: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448 #: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712 #: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722 #: openvpnmanagementhandler.cpp:730 #, kde-format msgid "got %1 message" msgstr "obtívose a mensaxe %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264 #, kde-format msgid "Send username..." msgstr "Enviar o nome de usuario…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Enter username:" msgstr "Insira o nome de usuario:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "username got from user" msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Send password..." msgstr "Enviar o contrasinal…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:316 #, kde-format msgid " password:" msgstr " contrasinal:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "password got from user" msgstr "obtívose o contrasinal do usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy username..." msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy password..." msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password:" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password:" msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "Save HTTP proxy auth password" msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password requested...\n" msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:424 #, kde-format msgid "Send HTTP proxy auth password..." msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "wrong private key password" msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto" #: openvpnmanagementhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please " "check your CA certificate file." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non se puido cargar o certificado CA. Comprobe o " "seu ficheiro de certificado CA." #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Certificate load failed (%1)." msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check " "your OpenVPN settings." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non se puido atopar o algoritmo de hash %1. " "Comprobe a configuración de OpenVPN." #: openvpnmanagementhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "Hash algorithm not found (%1)." msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado." #: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670 #, kde-format msgid "Enter token pin" msgstr "Insira o pin do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "eToken pin:" msgstr "pin do eToken:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683 #, kde-format msgid "token password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641 #: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694 #, kde-format msgid "Send token password..." msgstr "Enviar o contrasinal do token…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709 #, kde-format msgid "token name detected: %1\n" msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:676 #, kde-format msgid "PIN for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token \"%1\" is not inserted." msgstr "O token «%1» non está inserido." #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token missing" msgstr "Falta o token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:733 #, kde-format msgid "External program fork failed, need security parameter." msgstr "" "Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade." #: openvpnmanagementhandler.cpp:743 #, kde-format msgid "got other management message: %1" msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:783 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..." msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:806 #, kde-format msgid "Management greeting timer started." msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:815 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found" msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado." #: PptpHandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4" #: preferencesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestionar os perfís" #: preferencesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Collecting daemon tool data..." msgstr "Recollendo os datos do servizo…" #: preferencesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Collecting helper tool data..." msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…" #: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181 #: preferencesdialog.cpp:4759 #, kde-format msgid "general" msgstr "xeral" #: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182 #: preferencesdialog.cpp:4761 #, kde-format msgid "general + packets" msgstr "xeral + paquetes" #: preferencesdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Collecting kernel crypto..." msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…" #: preferencesdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Collecting OpenVPN capabilities..." msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…" #: preferencesdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Item found: %1" msgstr "Atopouse un elemento: %1" #: preferencesdialog.cpp:951 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: preferencesdialog.cpp:952 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: preferencesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Profile changed (startup): %1" msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1" #: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Daemons" msgstr "Servizos" #: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "low" msgstr "baixo" #: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "high" msgstr "alto" #: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "Helper Programs" msgstr "Programas auxiliares" #: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216 #: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249 #: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305 #: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365 #: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403 #: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436 #: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495 #: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582 #: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620 #: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694 #: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728 #: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: preferencesdialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: preferencesdialog.cpp:1209 #, kde-format msgid "Profile :: General" msgstr "Perfil :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Profile :: Authentication" msgstr "Perfil :: Autenticación" #: preferencesdialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: preferencesdialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Profile :: User" msgstr "Perfil :: Usuario" #: preferencesdialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Profile :: Certificate" msgstr "Perfil :: Certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Profile :: Smartcard" msgstr "Perfil :: Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1315 #, kde-format msgid "Profile :: PSK" msgstr "Perfil :: PSK" #: preferencesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "Network - General" msgstr "Rede - Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "Network :: General" msgstr "Rede :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: preferencesdialog.cpp:1378 #, kde-format msgid "Network :: Routes" msgstr "Rede :: Rutas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT" msgstr "NAT" #: preferencesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "Network :: NAT" msgstr "Rede :: NAT" #: preferencesdialog.cpp:1411 #, kde-format msgid "Network :: HTTP proxy" msgstr "Rede :: Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox) #: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Virtual IP" msgstr "IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1429 #, kde-format msgid "Network :: Virtual IP" msgstr "Rede :: IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1444 #, kde-format msgid "Connection specific" msgstr "Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1445 #, kde-format msgid "Profile :: Connection specific" msgstr "Perfil :: Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1488 #, kde-format msgid "Connection specific :: Cisco" msgstr "Específico da conexión :: Cisco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Racoon" msgstr "Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "Connection specific :: Racoon" msgstr "Específico da conexión :: Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "Openswan/strongSwan" msgstr "Openswan/strongSwan" #: preferencesdialog.cpp:1575 #, kde-format msgid "Connection specific :: IPSec" msgstr "Específico da conexión :: IPSec" #: preferencesdialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "Connection specific :: OpenVPN" msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN" #: preferencesdialog.cpp:1612 #, kde-format msgid "PPTP/L2TP" msgstr "PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1613 #, kde-format msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP" msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1631 #, kde-format msgid "Connection specific :: Vtun" msgstr "Específico da conexión :: Vtun" #: preferencesdialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "Connection specific :: SSH" msgstr "Específico da conexión :: SSH" #: preferencesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "SSH files: %1" msgstr "Ficheiros SSH: %1" #: preferencesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Processing entry: %1" msgstr "Procesando a entrada: %1" #: preferencesdialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Command execution" msgstr "Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1703 #, kde-format msgid "Profile :: Command execution" msgstr "Perfil :: Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "Before Connect" msgstr "Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1721 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Connect" msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1738 #, kde-format msgid "After Connect" msgstr "Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Connect" msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Before Disconnect" msgstr "Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1756 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Disconnect" msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1774 #, kde-format msgid "After Disconnect" msgstr "Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Disconnect" msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "Connection type changed: %1" msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1" #: preferencesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "New type: cisco (proprietary)" msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)" #: preferencesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (racoon)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)" #: preferencesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)" #: preferencesdialog.cpp:2138 #, kde-format msgid "New type: vtun" msgstr "Novo tipo: vtun" #: preferencesdialog.cpp:2162 #, kde-format msgid "New type: SSH" msgstr "Novo tipo: SSH" #: preferencesdialog.cpp:2186 #, kde-format msgid "New type: none specified" msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún" #: preferencesdialog.cpp:2192 #, kde-format msgid "New type: %1" msgstr "Novo tipo: %1" #: preferencesdialog.cpp:2195 #, kde-format msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: preferencesdialog.cpp:2245 #, kde-format msgid "current connection type: \"%1\"." msgstr "tipo de conexión actual: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286 #, kde-format msgid "authtype changed by %1." msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación." #: preferencesdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "New authtype: \"%1\"." msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154 #, kde-format msgid "Hybrid support detected, enabling cert options" msgstr "" "Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as " "opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161 #, kde-format msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options" msgstr "" "Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse " "as opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432 #, kde-format msgid "Auth type is cert" msgstr "Autenticación con certificado" #: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439 #, kde-format msgid "Auth type is hybrid" msgstr "Autenticación híbrida" #: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462 #, kde-format msgid "Auth type is psk" msgstr "Autenticación PSK" #: preferencesdialog.cpp:2633 #, kde-format msgid "Profile found: %1" msgstr "Perfil atopado: %1" #: preferencesdialog.cpp:2670 #, kde-format msgid "profile \"%1\" not found." msgstr "non se atopou o perfil %1." #: preferencesdialog.cpp:2716 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2723 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2731 #, kde-format msgid "New profile: %1" msgstr "Novo perfil: %1" #: preferencesdialog.cpp:2803 #, kde-format msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"." msgstr "" "perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o " "«predeterminado»." #: preferencesdialog.cpp:2817 #, kde-format msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"." msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»." #: preferencesdialog.cpp:3063 #, kde-format msgid "Insert cisco cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3087 #, kde-format msgid "Insert cisco ca cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive " "option." msgstr "" "vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción " "interactiva de Xauth." #: preferencesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0." msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0." #: preferencesdialog.cpp:3203 #, kde-format msgid "This enables DPD." msgstr "Isto activa o DPD." #: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568 msgid "aes256-sha1" msgstr "aes256-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567 msgid "aes128-sha1" msgstr "aes128-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3561 msgid "3des-sha1-modp2048" msgstr "3des-sha1-modp2048" #: preferencesdialog.cpp:3615 #, kde-format msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)" #: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024 #, kde-format msgid "No remote network entered." msgstr "Non inseriu a rede remota." #: preferencesdialog.cpp:5023 #, kde-format msgid "No remote network" msgstr "Sen rede remota" #: preferencesdialog.cpp:5045 #, kde-format msgid "IP address (remote net) is not valid." msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto." #: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty" msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381 #, kde-format msgid "Local Source IP empty" msgstr "O IP local de orixe está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416 #, kde-format msgid "Remote Source IP empty" msgstr "O IP da orixe remota está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "No custom IKE" msgstr "Non hai IKE personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "No custom ESP" msgstr "Non hai ESP personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398 #, kde-format msgid "Remote virtual IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5397 #, kde-format msgid "Remote virtual IP empty" msgstr "O IP remoto virtual está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429 #, kde-format msgid "Virtual subnets are empty." msgstr "As subredes virtuais están baleiras." #: preferencesdialog.cpp:5428 #, kde-format msgid "Virtual subnets empty" msgstr "As subredes virtuais están baleiras" #: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714 #: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto." #: preferencesdialog.cpp:5457 #, kde-format msgid "No IP address (virtual IP) entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)." #: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net.)" msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: preferencesdialog.cpp:5791 #, kde-format msgid "PSK file cannot be empty." msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5792 #, kde-format msgid "Empty PSK file" msgstr "Ficheiro PSK baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5803 #, kde-format msgid "PSK cannot be empty." msgstr "A PSK non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5804 #, kde-format msgid "Empty PSK" msgstr "PSK baleira" #: preferencesdialog.cpp:5813 #, kde-format msgid "TLS remote host cannot be empty." msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5814 #, kde-format msgid "Empty TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS baleira" #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address must be enabled." msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado." #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address disabled" msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado" #: preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 empty" msgstr "%1 está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093 #, kde-format msgid "No hostname/IP address (ping host) entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)." #: preferencesdialog.cpp:6092 #, kde-format msgid "No hostname/IP address" msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina" #: preferencesdialog.cpp:6151 #, kde-format msgid "HTTP proxy server cannot be empty." msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6152 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6164 #, kde-format msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6165 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy password for authentication" msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6174 #, kde-format msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "" "O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6175 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy username for authentication" msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6219 #, kde-format msgid "No Server Certificate" msgstr "Sen certificado do servidor" #: preferencesdialog.cpp:6356 #, kde-format msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?" #: preferencesdialog.cpp:6444 #, kde-format msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: preferencesdialog.cpp:6484 #, kde-format msgid "New created profile \"%1\" found in profile list." msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís." #: preferencesdialog.cpp:6526 #, kde-format msgid "" "Profile \"%1\" added.\n" "Now set the right type,\n" "fill in the fields\n" "and press \"Save\" to complete the profile." msgstr "" "Engadiuse o perfil «%1».\n" "Agora configure o tipo correcto,\n" "complete os campos\n" "e prema «Gardar» para completar o perfil." #: preferencesdialog.cpp:6530 #, kde-format msgid "Complete Profile" msgstr "Perfil completo" #: preferencesdialog.cpp:6552 #, kde-format msgid "Creation of the new profile canceled." msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil." #: preferencesdialog.cpp:6566 #, kde-format msgid "Enter new name for profile:" msgstr "Insira o novo nome do perfil:" #: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574 #, kde-format msgid "Blanks are not allowed in profile names." msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís." #: preferencesdialog.cpp:6573 #, kde-format msgid "Illegal Character in Name" msgstr "Carácter inaceptábel no nome" #: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583 #, kde-format msgid "Profile name cannot be the same." msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco." #: preferencesdialog.cpp:6582 #, kde-format msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: preferencesdialog.cpp:6722 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"." msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "" "Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and " "psk in config file if requested." msgstr "" "Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e " "psk no ficheiro de configuración se o pide." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "Disable KWallet?" msgstr "Desexa desactivar KWallet?" #: preferencesdialog.cpp:7454 #, kde-format msgid "vpnc capabilities: %1" msgstr "Capacidades de vpnc: %1" #: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78 #, kde-format msgid "openssl (certificate) support" msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use &Cisco certificate store" msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:213 #, kde-format msgid "&Use special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Allo&w empty private key passphrase" msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "Save private ke&y passphrase" msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:362 #, kde-format msgid "Use e&mail address as identifier" msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Verify CA certificate of peer" msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: profilecertoptionsbase4.ui:441 #, kde-format msgid "" "Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your " "administrator if needed." msgstr "" "Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu " "administrador se o precisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Peer timeout" msgstr "O tempo límite do parceiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Peer timeout:" msgstr "Tempo límite do parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput) #: profileciscooptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "" "After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout." msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:190 #, kde-format msgid "E&nable interactive extended authentication" msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Use &global IPSec secret" msgstr "Usar o secreto &global de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:229 #, kde-format msgid "Use &local port for ISAKMP:" msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532 #: profilevtunoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Local port number" msgstr "O número do porto local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "disables the encryption for data" msgstr "Desactiva o cifrado dos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Disable &data encryption" msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel) #: profileciscooptionsbase4.ui:453 #, kde-format msgid "Cisco NAT mode:" msgstr "Modo NAT de Cisco:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:487 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:495 #, kde-format msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:506 #, kde-format msgid "Enable DPD idle timeout:" msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution After Connect" msgstr "Orde para executar despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Execute specified command after connect" msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every successful connect." msgstr "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "E&xecute command after connect" msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar tras conectar correctamente.
Acéptanse ordes normais " "de intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands " "are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de conectar.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Delay time:" msgstr "Tempo de demora:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execute After Disconnect" msgstr "Orde para executar despois de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command after disconnect" msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute co&mmand after disconnect" msgstr "Executar a or&de despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell commands " "are accepted." msgstr "" "Orde para executar tras desconectar correctamente.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell " "commands are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de desconectar.
Acéptanse " "ordes normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Connect" msgstr "Execución de ordes antes de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified commands before connect" msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "" "Check this to execute specified command before every successful connect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde indicada antes de cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execu&te command before connect" msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "Command to execute before connect" msgstr "Orde para executar antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before connect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará antes de conectar.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Disconnect" msgstr "Execución de orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command before disconnect" msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command before every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute comm&and before disconnect" msgstr "Executar &a orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais de " "intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais de " "intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Profile description" msgstr "Descrición do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:68 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Rename the current profile" msgstr "Renomear o perfil actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Rena&me" msgstr "Reno&mear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:124 #, kde-format msgid "Save the current profile" msgstr "Garda o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:127 #, kde-format msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:134 #, kde-format msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Dele&te" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:144 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:147 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

IPSec IKE algorithms

Specify the IKE values in one of the " "following formats:

  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>
  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>-<diffie hellman group>

" msgstr "" "

Algoritmos IKE de IPSec

Debe especificar os valores IKE no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>
  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>-< grupo de diffie helman>

" #: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

IPSec ESP algorithms

Specify the ESP values in the following " "format:

  • <encryption algorithm>-<authentication algorithm>" "

" msgstr "" "

Algoritmos ESP de IPSec

Debe especificar os valores ESP no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase) #: profileipsecoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)" msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Use PFS" msgstr "Empregar o PFS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:269 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "IKE/ESP" msgstr "IKE/ESP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:319 #, kde-format msgid "Specify IKE" msgstr "Especificar o IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel) #: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "Help needed?" msgstr "Precisa axuda?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "aes&256-sha1" msgstr "aes&256-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:377 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp2&048" msgstr "3des-sha1-modp2&048" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:447 #, kde-format msgid "Specify ESP" msgstr "Especificar o ESP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:575 #, kde-format msgid "Local/Remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "General network options" msgstr "Configuración xeral da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MRU size" msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MRU size." msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MRU." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112 #, kde-format msgid "" "Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule." msgstr "" "Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra " "especial na devasa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "" "Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route " "(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they " "attempt to transfer large amounts of data.\n" "Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route " "refusing to forward ICMP fragmentation needed responses." msgstr "" "Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un " "salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) " "conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n" "Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido " "a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas " "pola fragmentación ICMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119 #, kde-format msgid "Fix path mtu discovery problem" msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel. It is only " "active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the " "device where the defaultroute points to." msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe usarse para o túnel. Só está activo se " "o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o " "dispositivo onde apunta a ruta predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var." msgstr "" "Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel " "DNS_UPDATE." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The " "DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO." msgstr "" "Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se " "marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE cambiarase a YES " "(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario cambiarase a NO (non " "actualizar o servidor de nomes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Update DNS configuration" msgstr "Actualizar a configuración de DNS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347 #, kde-format msgid "Options for connection status check" msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350 #, kde-format msgid "Here you can set various options for the connection status check." msgstr "" "Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353 #, kde-format msgid "Connection Status Check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number " "which must succeed.
Example: interval 1, success count 4: this means " "that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep " "the connection alive. The delay between pings is 1 sec.
" msgstr "" "Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e " "debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: " "éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que " "polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre " "pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Check connection status" msgstr "Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "" "Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da " "pasarela para probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473 #, kde-format msgid "Ping hostname/IP address" msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping test" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486 #, kde-format msgid "This is the hostname/IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe comprobarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512 #, kde-format msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost" msgstr "" "A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531 #, kde-format msgid "Reconnect delay in seconds" msgstr "Demora da reconexión en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "Use HTTP pro&xy" msgstr "Empregar un prox&y HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "HTTP proxy settings" msgstr "Configuración do proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy &authentication" msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&UDP port for NAT-T:" msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit Network Route..." msgstr "Editar a ruta de rede…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Network Route Options" msgstr "Opcións da ruta pola rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130 #, kde-format msgid "Edit &route..." msgstr "Editar a &ruta…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Network Virtual IP Options" msgstr "Opcións da IP virtual da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47 #, kde-format msgid "Remote IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Use virtual IP addresses" msgstr "Empregar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "Use vir&tual IP addresses" msgstr "&Usar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67 #, kde-format msgid "Local IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80 #, kde-format msgid "Local IP (virtual):" msgstr "IP local (virtual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Use &local source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "&Use remote source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "&Use virtual subnets:" msgstr "Empregar &subredes virtuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Specify local (source) port to use" msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Use specified &local port:" msgstr "Empregar o porto &local especificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "Disable socket bind" msgstr "Desactivar a asociación do socket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27 #, kde-format msgid "&Use specified remote port:" msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Use specified max packet size after encapsulation" msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado despois de encapsular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Use specified packet size:" msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Packet size" msgstr "Tamaño do paquete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338 #, kde-format msgid "This is the max packet size after encapsulation" msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264 #, kde-format msgid "Frag&ment packets bigger than:" msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428 #, kde-format msgid "Max packet size" msgstr "Tamaño máximo do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309 #, kde-format msgid "Use reneg-sec:" msgstr "Empregar reneg-sec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "Use tunnel ping:" msgstr "Empregar o contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402 #, kde-format msgid "Use tunnel ping restart:" msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481 #, kde-format msgid "Use &TLS auth" msgstr "Usar autenticación &TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504 #, kde-format msgid "Filename of static key or passphrase file." msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511 #, kde-format msgid "Authentication direction:" msgstr "Dirección da autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625 #, kde-format msgid "Digest algorithm" msgstr "Algoritmo de resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586 #, kde-format msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661 #, kde-format msgid "The NS cert type:" msgstr "O tipo de certificado NS:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "MPPE" msgstr "MPPE" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:349 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "PSK options" msgstr "Opcións da PSK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)" msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: profilepskoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "Pre shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: profileracoonoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileracoonoptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Local/remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: profilesshoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&Use network config script on server:" msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "full path to script on server" msgstr "ruta completa ao script no servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "" "Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parameter 1: device type e.g. tun\n" "Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)" msgstr "" "Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n" "Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:109 #, kde-format msgid "&Key" msgstr "&Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup) #: profilesshoptionsbase4.ui:150 #, kde-format msgid "SSH key" msgstr "Chave SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:168 #, kde-format msgid "Custom key:" msgstr "Chave personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:198 #, kde-format msgid "autodetected ke&y:" msgstr "chave &detectada automaticamente:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase) #: profileuseroptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "User Data" msgstr "Datos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: profileuseroptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "N&T domain name" msgstr "Nome de dominio N&T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:110 #, kde-format msgid "Do not save username" msgstr "Non gardar o nome de usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "" "Do not show group password field in dialog for requesting username/password." msgstr "" "Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome " "de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Hide group pass&word field in account data dialog" msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, on each connect the user password will be asked." msgstr "" "Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Ask user password on each connect" msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: profilevtunoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "VTun profile:" msgstr "Perfil VTun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox) #: profilevtunoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Use user-defined port:" msgstr "Usar un porto definido polo usuario:" #: RacoonHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1230 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1249 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please " "stop %2 first." msgstr "" "%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso " "%2. Primeiro deteña %2." #: RacoonHandler.cpp:1446 #, kde-format msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: RacoonHandler.cpp:1455 #, kde-format msgid "%1: Second tunnel is now up." msgstr "%1: o segundo túnel está activo." #: RacoonHandler.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec connection established." msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1479 #, kde-format msgid "%1: Setting route failed: route still exists." msgstr "%1: o estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe." #: RacoonHandler.cpp:1481 #, kde-format msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist." msgstr "%1: a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: RacoonHandler.cpp:1487 #, kde-format msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro." #: RacoonHandler.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team. (libipsec has found syntax error while parsing)." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte " "co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe ao " "analizar." #: toolinfo.cpp:45 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Sen información" #: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136 #, kde-format msgid "pkcs11 support" msgstr "compatibilidade con pkcs11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83 #, kde-format msgid "required by" msgstr "requirida por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "VPN type" msgstr "Tipo de VPN" #: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77 #, kde-format msgid "good" msgstr "bo" #: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "no certificate support" msgstr "incompatíbel cos certificados" #: toolsinfodialog.cpp:79 #, kde-format msgid "hybrid support" msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida" #: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109 #, kde-format msgid "kernel %1 support" msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo" #: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgid "smartcard support" msgstr "compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "no aggressive mode" msgstr "sen modo agresivo" #: toolsinfodialog.cpp:273 #, kde-format msgid "unusable" msgstr "non usábel" #: toolsinfodialog.cpp:274 #, kde-format msgid "no vpn support" msgstr "sen compatibilidade con vpn" #: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344 #, kde-format msgid "ipsec-tools (racoon)" msgstr "ipsec-tools (racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:316 #, kde-format msgid "VTun" msgstr "VTun" #: toolsinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Smartcard support" msgstr "Compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate support" msgstr "Compatibilidade con certificados" #: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362 #, kde-format msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)" msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360 #: vpntypesinfodialog.cpp:411 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Usability:" msgstr "Ergonomía:" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Required by:" msgstr "Requirido por:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase) #: toolsinfowidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Tool Information" msgstr "Ferramenta de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: toolsinfowidgetbase4.ui:22 #, kde-format msgid "The following information about the tools has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfowidgetbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) ); #: utils.cpp:264 #, kde-format msgid "Chmod of %1 failed." msgstr "Fallou o chmod de %1." #: utils.cpp:269 #, kde-format msgid "chmod of %1 (%2) started." msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)." #: utils.cpp:555 #, kde-format msgid "pppd version (major): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (maior): «%1»" #: utils.cpp:556 #, kde-format msgid "pppd version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (menor): «%1»" #: utils.cpp:557 #, kde-format msgid "pppd version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»" #: utils.cpp:564 #, kde-format msgid "pppd version is lower than 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0" #: utils.cpp:583 #, kde-format msgid "pppd version is 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é 2.4.0" #: utils.cpp:622 #, kde-format msgid "pppd version is >= 2.4.2, good" msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto" #: utils.cpp:679 #, kde-format msgid "test require-mppe support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:722 #, kde-format msgid "test mppe required support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:761 #, kde-format msgid " %1 has MPPE support." msgstr " %1 é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:764 #, kde-format msgid " %1 has no MPPE support." msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "test support of replacedefaultroute pppd" msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute" #: utils.cpp:795 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "succeeded" msgstr "completouse correctamente" #: utils.cpp:795 utils.cpp:798 #, kde-format msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1" msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1" #: utils.cpp:798 #, kde-format msgid "failed" msgstr "fallou" #: utils.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened." msgstr "%1 non se pode abrir." #: utils.cpp:1060 #, kde-format msgid "type: %1" msgstr "tipo: %1" #: utils.cpp:1271 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"." msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»." #: utils.cpp:1280 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe." msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe." #: utils.cpp:1299 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"." msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»." #: utils.cpp:1308 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required." msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required." #: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "Testing %1: %2" msgstr "Probando %1: %2" #: vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "requirimentos" #: vpntypesinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:" #: vpntypesinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Cisco VPN" msgstr "VPN de Cisco" #: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127 #: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244 #: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369 #: vpntypesinfodialog.cpp:421 #, kde-format msgid "All tools found" msgstr "Atopáronse todas as ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130 #: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247 #: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Some tools missing" msgstr "Faltas algunhas ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:84 #, kde-format msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)" msgstr "" "só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de " "Cisco)" #: vpntypesinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support" msgstr "" "a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se " "construiu con compatibilidade con OpenSSL." #: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93 #: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147 #: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210 #: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263 #: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335 #: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386 #: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Requirements:" msgstr "requirimentos:" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: vpntypesinfodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "IPsec VPN" msgstr "VPN de IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309 #, kde-format msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan" msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan" #: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Openswan detected, no smartcard support" msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards" #: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315 #: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324 #: vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 detected" msgstr "detectouse %1" #: vpntypesinfodialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Microsoft PPTP VPN" msgstr "VPN de Microsoft PPTP" #: vpntypesinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "MPPE extensions in kernel" msgstr "Extensión de MPPE no kernel" #: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "pppd is missing" msgstr "falta pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:194 #, kde-format msgid "pptpclient is missing" msgstr "falta pptpclient" #: vpntypesinfodialog.cpp:198 #, kde-format msgid "pptpclient and pppd are missing" msgstr "faltan pptpclient e pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:204 #, kde-format msgid "MPPE support is missing" msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE" #: vpntypesinfodialog.cpp:235 #, kde-format msgid "OpenVPN SSL-VPN" msgstr "OpenVPN SSL-VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:250 #, kde-format msgid "openvpn is missing" msgstr "falta openvpn" #: vpntypesinfodialog.cpp:253 #, kde-format msgid "openssl is missing" msgstr "falta openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:256 #, kde-format msgid "openvpn and openssl are missing" msgstr "faltan openvpn e openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:289 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec" msgstr "L2TP sobre IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Vtun VPN" msgstr "Vtun VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:379 #, kde-format msgid "vtun is missing" msgstr "falta vtun" #: vpntypesinfodialog.cpp:425 #, kde-format msgid "ssh is missing" msgstr "falta ssh" #: vpntypesinfodialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Password entry tool is missing" msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1516177) @@ -1,1979 +1,1979 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-21 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:02+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "© 2009-2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/common/buttonshortcut.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic co botón esquerdo do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic co botón central do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: src/common/buttonshortcut.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Clic do botón %1 do rato" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta de Wacom" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Activar ou desactivar a ferramenta de tacto" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Alternar a ferramenta de agulla entre os modos relativo e absoluto" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Alternar entre todas as pantallas" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Asociar á pantalla completa" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Asociar á primeira pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Asociar á segunda pantalla" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Seguinte perfil" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Perfil anterior" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Seleccionar a acción do botón" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Prema para seleccionar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Seleccionar a función da tecla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Seleccionar a acción do botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Escolla unha acción." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Prema para asignar unha acción." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Botóns de dirección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Botóns expresos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Botón 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Botón 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Botón 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Botón 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Botón 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Botón 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Botón 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Botón 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Botón 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Bandas táctiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Banda esquerda cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Banda esquerda cara abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Banda dereita cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Banda dereita cara abaixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Anel táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Anel cara arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Anel cara abaixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Prema as catro esquinas da tableta para calibrala.\n" "Prema Escape para cancelar o proceso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Non se atopou ningunha tableta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Rexistrar manualmente un dispositivo de tableta" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" "Isto abrirá outra xanela que lle solicitará que describa o seu dispositivo " "de tableta. Unha vez remate, reinicie a súa sesión de escritorio." #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Configuración de tabletas de Wacom" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Lista de perfís" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Escolla o perfil que quere engadir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Resumo xeral do hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, kde-format msgid "ProfileRotation" msgstr "Rotación do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Configuración para tabletas dixitalizadoras." #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "Neste módulo poderá configurar os perfís das súas tabletas de Wacom." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo para tabletas de KDE" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Inicie o servizo para tabletas wacon de KDE para empregar este diálogo de " "configuración.\n" "O servizo é necesario para as funcionalidades de detección de tabletas e uso " "de perfís." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "Detectouse unha plataforma incompatíbel." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Actualmente só hai compatibilidade con X11." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo tipo tableta" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Conecte un dispositivo tipo tableta para continuar.\n" "Se o dispositivo xa estiver conectado, de momento non está na base de datos " "de dispositivos." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:437 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:160 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Tacto" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar a ferramenta para atopar tabletas de Wacom. Revise a " "súa instalación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "&Seleccione unha tableta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "Seleccione un &perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Crea un novo perfil predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Configuración da curva de presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "A curva de presión define a forma en que se manexa a presión do lapis.\n" "Arrastre os puntos para cambiar o comportamento.\n" "Use o lapis óptico dentro do trebello para ver os cambios de presión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Curva de presión actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: src/kcmodule/saveprofile.ui:17 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Gardar os cambios do perfil actual?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Configuración do lapis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Define a acción do botón do lapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Configuración dos botóns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Se estiver activado, o lapis debe estar en contacto coa tableta para que " "funcione un botón lateral do lapis.\n" "Se estiver desactivado, os botóns do lapis funcionan cando o lapis estea " "preto da tableta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Tocar para executar a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Indica o limiar de presión do borrador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Sensación do borrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Estabelecer a presión mínima necesaria para xerar un evento de botón para a " "agulla ou punta, borrador, toque, etc.\n" "Os niveis de presión de todas as tabletas son 2048, independentemente dos " "niveis que realmente permita empregar o hardware.\n" "Este parámetro é independente da curva de presión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Firme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Define a sensibilidade da presión cunha curva de Bézier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Editar a curva de presión…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Indica o limiar de presión do lapis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Sensación da punta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Número de datos brutos a usar para filtrar os puntos (o valor predeterminado " "é 4)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "Taxa de mostras brutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "Número de puntos recortados (o valor predeterminado é 2)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "Taxa de supresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Escoller unha zona da tableta" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:147 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:176 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "A zona da tableta define a maneira na que se lle asigna espazo da pantalla á " "tableta. Pódese escoller unha tableta distinta para cada pantalla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Alternar entre pantalla completa e cada pantalla individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Conmutar a pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Escoller a zona correcta da tableta empregada para o espazo de pantalla " "escollido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Asociar a pantalla a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "Full Tablet" msgstr "Toda a tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "Tablet Area" msgstr "Zona da tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Estabelecer a zona da tableta proporcionalmente á zona da pantalla escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Estabelecer as proporcións as proporcións da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:207 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "Esta asociación só se pode aplicar no modo de seguimento absoluto." #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Orientación predeterminada" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Rotar a tableta no sentido horario" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Rotar a tableta no sentido antihorario" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Rotar a tableta de arriba para abaixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Define como se usa o modo de movemento do cursor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento do lapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59 #, kde-format msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Asignar á pantalla (Modo absoluto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Asociar ao cursor (Modo relativo)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Asignación da tableta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Allows to specify the tablet area for different screen selections in " #| "absolute cursor mode." msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" -"Permite indicar a zona da tableta para distintas seleccións da pantalla no " +"Permítelle indicar a zona da tableta para distintas seleccións da pantalla no " "modo do cursor absoluto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Asociar a zona da tableta á pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "Non se pode aplicar a asociación que está escollida no modo de seguimento " "relativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Cambia a orientación da tableta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "Se activa esta opción, a tableta rota automaticamente coa pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Rotar automaticamente coa pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Se activa esta opción, invértense os xiros automáticos da tableta nos " "sentidos horario e antihorario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Inverter o xiro automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "Se activa esta opción, a tableta emite eventos de toque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Activar os toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento de toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Asociación do tacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Asociar a zona de toque á pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Se activa esta opción, os eventos de toque poden recoñecer xestos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Activar os xestos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Acenos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un xesto de desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Distancia de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Distancia mínima para recoñecer un xesto de ampliación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Distancia de ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "Distancia mínima en unidades da tableta dun xesto de ampliación para " "recoñecerse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "Tempo mínimo entre dous toques para facer un clic dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Tempo dos toques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Tempo mínimo en milisegundos entre dous toques para facer un clic dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Se marca isto, invértese a dirección de desprazamento do xesto de " "desprazamento." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:153 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Servizo de configuración da tableta dixitalizadora" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:154 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Un servizo de control de tabletas de Wacom." #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "A tableta está conectada" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "A nova tableta «%1» está conectada." #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Retirouse a tableta" #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Retirouse a tableta %1." #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora." #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "Non existe o perfil %1. Aplique %2 no seu lugar." #: src/tabletfinder/dialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "O botón %1 correspóndese co botón %2." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Detección de tabletas de Wacom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "Conecte a súa tableta e prema «Actualizar» para detectala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Escolla de tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Tabletas detectadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial Nr.:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Dispositivos: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Funcionalidades da tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "Ten anel táctil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "Ten luces LED de estado á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "Ten banda táctil esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "Ten banda táctil dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "Ten luces LED de estado á esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "Ten roda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "Asociación de botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Número te teclas rápidas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Asociar botóns de hardware" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Touch Settings" msgid "Touch sensor" -msgstr "Configuración do tacto" +msgstr "Sensor táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wacom Tablet" msgid "&Normal tablet" -msgstr "Tableta de Wacom" +msgstr "Tableta &normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" -msgstr "" +msgstr "Tableta de &varios dispositivos, sensor de lapis. O sensor táctil é:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" -msgstr "" +msgstr "Tableta de varios &dispositivos, sensor táctil" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Prema o botón %1 na tableta agora." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Detectouse o botón de hardware %1." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Detectáronse todos os botóns. Peche este diálogo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "" "Sitúe o cursor do rato dentro do diálogo pero non prema dentro del co " "rato." #~ msgid "document-new" #~ msgstr "documento-novo" #~ msgid "edit-delete-page" #~ msgstr "edit-delete-page" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Cadro de grupo" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Asociar á pantalla completa" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tableta:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Erro - O servizo para tabletas non está dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n" #~ "The service is required for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Inicie o servizo para tabletas wacom do KDE.\n" #~ "O servizo é necesario para a detección das tabletas e o uso de perfís." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Tacto:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Tableta gráfica - Non se detectou ningún dispositivo." #~ msgid "" #~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Este widget está inactivo porque o dispositivo tipo tableta non está " #~ "conectado ou aínda non se recoñece." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the field and press the key or keycombo that should be used " #~| "with this action" #~ msgid "" #~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Prema no campo e prema a tecla ou combinación de teclas que deberían " #~ "empregarse con esta acción." #~ msgid "" #~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n" #~ "\n" #~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n" #~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Non hai dispoñíbel unha conexión mediante D-Bus ao daemon «kded».\n" #~ "\n" #~ "Inicie o daemon da tableta de Wacom.\n" #~ "O daemon encárgase de detectar as tabletas e fornecer perfís." #~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up" #~ msgid "Tablet Error" #~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha tableta.\n" #~ "\n" #~ "Conecte o dispositivo." #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgctxt "" #~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the " #~ "screen where the tablet space will be mapped to." #~ msgid "Select a Screen Area" #~ msgstr "Superficie da pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Screen %1" #~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #." #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #, fuzzy #~| msgid "Graphic Tablet error" #~ msgid "Map Tablet To" #~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora." #, fuzzy #~| msgid "Full screen" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa." #, fuzzy #~| msgid "Multi Monitor:" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Varios monitores:" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..." #~ msgstr "Superficie da primeira pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Touch Strip" #~ msgid "Touch Area" #~ msgstr "Bandas táctiles" #, fuzzy #~| msgid "Screen 1 TabletArea" #~ msgid "Map Screen to Touch Area ..." #~ msgstr "Superficie da primeira pantalla" #~ msgid "Screen Area" #~ msgstr "Superficie da pantalla" #~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet." #~ msgstr "O cursor do rato moverase exactamente á posición na tableta." #~ msgid "" #~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~ "represent the screen space\n" #~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse " #~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section" #~ msgstr "" #~ "O cursor do rato pode moverse libremente. O espazo de traballo da tableta " #~ "non representa o espazo na pantalla.\n" #~ "A velocidade do rato é a mesma que para calquera outro cursor do rato. " #~ "Isto pode modificarse na sección de configuración do rato." #, fuzzy #~| msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet." #~ msgid "No Rotation" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Tablet added" #~ msgstr "Engadiuse a tableta" #~ msgid "New %1 tablet added" #~ msgstr "Engadiuse a tableta «%1»." #~ msgid "Express Keys" #~ msgstr "Teclas de expresión" #~ msgid "Fullscreen TabletArea" #~ msgstr "Superficie da pantalla completa" #~ msgid "Part of screen TabletArea" #~ msgstr "Superficie de parte da pantalla" #~ msgid "Screen 2 TabletArea" #~ msgstr "Superficie da segunda pantalla" #~ msgctxt "no pad rotation" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "rotate the tablet clockwise" #~ msgid "clockwise" #~ msgstr "sentido horario" #~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)" #~ msgid "half" #~ msgstr "metade" #~ msgid "Map to a specific screen" #~ msgstr "Asociar a unha pantalla en concreto." #~ msgid "Map to screen" #~ msgstr "Asociar a unha pantalla." #~ msgid "" #~ "Select the XRandR display which will be used to map the tablet area on it." #~ msgstr "Seleccionar a pantalla XRandR á que se asociará a zona da tableta." #~ msgid "Specify the used screen space manually" #~ msgstr "Indicar o espazo da pantalla usado manualmente." #~ msgid "Part of the Screen" #~ msgstr "Parte da pantalla." #~ msgid "Map to the full screen area" #~ msgstr "Asociar a toda a superficie da pantalla." #~ msgid "Use only a part of the tablet to map the screen space on it" #~ msgstr "Asociar só unha parte da tableta á pantalla." #~ msgid "Part of the Tablet" #~ msgstr "Parte da tableta." #~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet." #~ msgstr "Abre unha xanela a pantalla completa para calibrar a tableta." #~ msgid "" #~ "Select the screen area that should be mapped onto the tablet. Use the " #~ "drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a zona da pantalla que asociar á tableta. Arrastre os " #~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada." #~ msgid "" #~ "Select the tablet area that should be used to map the screen space on it. " #~ "Use the drag handles to change the selected area." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a zona da tableta que asociar á pantalla. Arrastre os " #~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada." #~ msgid "Screen Setup" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgid "Twinview:" #~ msgstr "Vista clonada:" #~ msgctxt "none means disabled twinview" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "monitors are vertical aligned" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgctxt "monitors are horizontal aligned" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "Resolution 1:" #~ msgstr "Resolución 1:" #~ msgctxt "" #~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Resolution 2:" #~ msgstr "Resolución 2:" #~ msgctxt "none means no screen mapped" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~ msgid "on" #~ msgstr "en" #~ msgid "Map to screen:" #~ msgstr "Asociar á pantalla:" #~ msgid "Select Quote Text" #~ msgstr "Seleccionar o texto de cita" #~ msgid "" #~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position." #~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse na posición actual do cursor." #~ msgid "Enter Text:" #~ msgstr "Escribir o texto:" #~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used." #~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse ao usar esta acción." #~ msgid "Turns on/off Touch events (default is enable/on)." #~ msgstr "" #~ "Activa ou desactiva os eventos de toque (activado de maneira " #~ "predeterminada)." #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute (Pen Mode)" #~ msgstr "Absoluto (modo lapis)." #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative (Mouse Mode)" #~ msgstr "Relativo (modo rato)." #~ msgid "Multi-Touch" #~ msgstr "Varios toques" #~ msgid "Turns on/off multi-touch gesture events (default is enable/on). " #~ msgstr "" #~ "Activa ou desactiva os eventos de xestos de varios toques (activado de " #~ "maneira predeterminada). " #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Configuración do cursor" #~ msgid "" #~ "If enabled pressing a button is recognized when the pen is above the " #~ "tablet. If disabled the click and tap function is active" #~ msgstr "" #~ "Se marca esta opción, recoñecerase a presión dun botón cando o lapis " #~ "estea por riba da tableta. Se non a marca, activarase a función de clic e " #~ "toque." #~ msgid "use Hover Click" #~ msgstr "Usar clic ao pasar por riba." #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device before you start this module.\n" #~ "If the device is already connected refer to the help file for any further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha tableta.\n" #~ "\n" #~ "Conecte o dispositivo antes de iniciar este módulo.\n" #~ "Se o dispositivo xa está conectado, atopará máis información no ficheiro " #~ "de axuda." #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable button function" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "Disable button function" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)" #~| msgid "Button..." #~ msgctxt "Indicates an assigned action." #~ msgid "Action..." #~ msgstr "Botón…" #~ msgid "Set the action for Button 1" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 1." #~ msgid "Button 2:" #~ msgstr "Botón 2:" #~ msgid "Set the action for Button 2" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 2." #~ msgid "Button 3:" #~ msgstr "Botón 3:" #~ msgid "Set the action for Button 3" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 3." #~ msgid "Set the action for Button 4" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 4." #~ msgid "Set the action for Button 5" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 5." #~ msgid "Set the action for Button 6" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 6." #~ msgid "Set the action for Button 7" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 7." #~ msgid "Set the action for Button 8" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 8." #~ msgid "Set the action for Button 9" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 9." #~ msgid "Set the action for Button 10" #~ msgstr "Definir a acción para o botón 10." #~ msgid "Strip Left Up:" #~ msgstr "Banda esquerda cara a arriba:" #~ msgid "Set the up action for the left strip" #~ msgstr "" #~ "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda esquerda." #~ msgid "Strip Right Up:" #~ msgstr "Banda dereita cara a arriba:" #~ msgid "Set the up action for the right strip" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda dereita." #~ msgid "Strip Right Down:" #~ msgstr "Banda dereita cara a abaixo:" #~ msgid "Set the down action for the right strip" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda dereita." #~ msgid "Set the down action for the left strip" #~ msgstr "" #~ "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda esquerda." #~ msgid "Set the down action for the touch ring" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo no anel táctil." #~ msgid "Set the up action for the touch ring" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba no anel táctil." #~ msgid "Set the up action for the wheel" #~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba da roda." #, fuzzy #~| msgctxt "Left mouse click" #~| msgid "Left Click" #~ msgctxt "Left mouse button click." #~ msgid "Left Click" #~ msgstr "Clic esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "Middle mouse click" #~| msgid "Middle Click" #~ msgctxt "Middle mouse button click." #~ msgid "Middle Click" #~ msgstr "Clic central" #, fuzzy #~| msgctxt "Right mouse click" #~| msgid "Right Click" #~ msgctxt "Right mouse button click." #~ msgid "Right Click" #~ msgstr "Clic dereito" #, fuzzy #~| msgid "Select Button:" #~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." #~ msgid "Select Button..." #~ msgstr "Seleccionar o botón:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Current Action:" #~ msgstr "Orientación" #, fuzzy #~| msgid "Key Modifier:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Modificador de tecla:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Intervalo dun clic duplo" #~ msgid "" #~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double " #~ "click" #~ msgstr "O tempo máximo entre dous puntadas que contará como clic duplo." #~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Amplo" #~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button" #~ msgstr "Acción definida para o terceiro botón da agulla." #~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button" #~ msgstr "Acción definida para o segundo botón da agulla." #~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke" #~ msgid "Keystroke..." #~ msgstr "Pulsación de tecla…" #~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~ msgid "Mode Toggle" #~ msgstr "Cambio de modo" #~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~ msgid "Display Toggle" #~ msgstr "Cambio de pantalla" #~ msgid "Select Key Button" #~ msgstr "Seleccionar o botón da tecla" #~ msgid "Select the default button action that should be used by this action." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a acción de botón predeterminada que debería usar esta acción." #~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action" #~ msgstr "Seleccionar a acción de botón estándar que debería usar esta acción" #~ msgctxt "" #~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the " #~ "Key Sequence Widget" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningunha" #~ msgctxt "ALT key" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "CTRL key" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "SHIFT key" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "Maiús" #~ msgctxt "META key" #~ msgid "META" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL key combination" #~ msgid "ALT+CTRL" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Maiús" #~ msgctxt "ALT+META key combination" #~ msgid "ALT+META" #~ msgstr "Alt+Meta" #~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Ctrl+Maiús" #~ msgctxt "CTRL+META key combination" #~ msgid "CTRL+META" #~ msgstr "Ctrl+Meta" #~ msgctxt "SHIFT+META key combination" #~ msgid "SHIFT+META" #~ msgstr "Maiús+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+META" #~ msgstr "Alt+Ctrl+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Ctrl+Maiús" #~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+META+SHIFT" #~ msgstr "Ctrl+Meta+Maiús" #~ msgid "" #~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific " #~ "key or key combination into the shortcut field.\n" #~ "\n" #~ "The selected keys will be send if you activate this action." #~ msgstr "" #~ "Escolla calquera dos modificadores de teclas especiais, ou introduza unha " #~ "tecla específica ou combinación de teclas no campo do atallo.\n" #~ "\n" #~ "As teclas seleccionadas enviaranse se activa esta acción." #~ msgid "" #~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action" #~ msgstr "" #~ "Escolla o modificador especial ou combinación deles usados para esta " #~ "acción." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1516177) @@ -1,26572 +1,26572 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-21 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:16+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:00+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:138 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:144 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:138 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:98 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:138 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:98 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do extracto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:772 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:794 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:797 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:689 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:291 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non se pode iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:185 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:185 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:95 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2125 kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:920 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:921 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:599 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:922 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:923 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:203 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:309 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:498 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:629 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/khomeview_p.h:621 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:676 kmymoney/views/khomeview_p.h:709 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1062 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1501 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:123 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:799 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:641 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:924 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:858 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:647 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:700 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:271 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:95 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:615 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:670 kmymoney/views/khomeview_p.h:703 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:129 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:571 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:112 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:94 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:3235 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3289 kmymoney/kmymoney.cpp:3305 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3311 kmymoney/kmymoney.cpp:3325 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3327 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:668 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:692 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:513 kmymoney/views/khomeview_p.h:1448 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode usarse " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:360 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:624 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:679 kmymoney/views/khomeview_p.h:712 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:138 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:617 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:167 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:617 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:576 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:188 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:482 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:483 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:484 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:602 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:485 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:602 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:3457 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiar a data." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1193 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1196 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:175 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:246 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:552 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:552 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:643 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:648 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:691 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:709 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:787 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:771 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:179 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:182 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:163 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:162 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:694 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:989 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:388 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:905 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:970 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:976 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1051 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:200 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:618 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:720 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:722 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:405 kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:414 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:369 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:415 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:377 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:416 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1822 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:417 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:396 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben asignarse a outro " "beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:117 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:127 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:128 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:322 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:333 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben asignarse a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:304 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:89 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a usarse en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:291 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:294 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu " "chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación " "de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave " "privada imprescindíbel para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de enviárenselle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 substituirase pola " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:125 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:129 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:547 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:153 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:882 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:908 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:879 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1232 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:418 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:343 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:407 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:843 kmymoney/kmymoney.cpp:912 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to read your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para ler o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:848 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #: kmymoney/kmymoney.cpp:956 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1052 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1058 kmymoney/kmymoney.cpp:1065 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1073 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará a " "recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1788 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1801 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1802 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1879 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1880 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1881 kmymoney/kmymoney.cpp:1882 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1883 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1885 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1887 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1891 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1895 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1896 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1897 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1898 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1902 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1904 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1908 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1909 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1910 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1912 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1913 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1914 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1915 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1916 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1917 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1918 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1919 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1920 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1921 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1922 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1923 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1927 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1928 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1929 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1933 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1934 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1935 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1936 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1937 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1938 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1942 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1946 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1950 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:275 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1964 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1965 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1967 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1969 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1971 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1972 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1973 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1974 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1975 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1977 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1978 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1979 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1980 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1981 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1982 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1984 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1985 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1987 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1989 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:736 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1990 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1991 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1994 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1995 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1997 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2001 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2253 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2410 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2516 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2520 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2591 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2593 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2593 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2598 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2638 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2652 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2670 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2685 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2712 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2715 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2716 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2766 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Estase a pechar a xanela…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2854 kmymoney/kmymoney.cpp:2949 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2887 kmymoney/kmymoney.cpp:2889 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2953 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2960 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2975 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2983 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2998 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgid "Unable to import template(s)" -msgstr "Non se poden importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" +msgstr "Non se poden importar os modelos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3006 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3012 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3013 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3152 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3152 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3165 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe gardarse antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3183 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3235 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3235 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3241 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3257 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3289 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3304 kmymoney/kmymoney.cpp:3323 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3305 kmymoney/kmymoney.cpp:3325 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3311 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3327 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3386 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3406 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non se pode engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3473 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3586 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3599 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3692 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3730 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear unha operación nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3812 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3819 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3831 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3834 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3918 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4097 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4102 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4112 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o " "erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4112 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:796 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4137 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4137 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4158 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:148 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 kmymoney/views/khomeview_p.h:1457 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:440 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:448 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:451 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:454 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:494 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:602 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:675 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:721 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:732 kmymoney/views/ktagsview.cpp:596 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:734 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:768 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non se pode engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:784 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:112 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:118 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:122 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:128 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:583 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:607 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:613 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:619 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:625 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:631 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:792 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1129 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:452 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:343 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:881 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:882 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1862 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1910 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1947 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1968 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1988 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1863 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1864 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai adoptarse pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1897 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1927 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1913 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1926 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1949 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1970 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1971 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1990 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1991 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1992 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2001 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2008 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2058 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2096 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2118 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2126 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2129 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2143 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2146 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2161 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2175 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2176 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2211 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2212 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2233 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2240 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2248 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2261 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2264 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2270 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2293 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2388 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2391 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2411 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2430 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2643 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2644 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2645 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2646 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2663 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2669 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2682 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2685 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2692 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2694 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2695 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3358 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:984 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:987 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:316 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:318 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:320 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:334 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:336 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:338 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:340 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:342 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:344 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:346 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:348 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:350 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:222 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:228 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:234 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:240 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:251 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:351 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:356 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:613 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:695 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:774 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:796 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:860 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:879 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:896 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:914 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" -msgstr "" +msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:185 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:381 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:255 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:255 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:255 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:996 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:44 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:59 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:411 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:411 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:542 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:563 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:569 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:575 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:951 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:995 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería detectarse automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:84 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden converterse." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:253 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:667 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non se asociou con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1509 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1510 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:392 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:96 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:113 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:123 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:191 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:614 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:786 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non se pode importar «%1» empregando o complemento de importación " "de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:833 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:833 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:57 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:59 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non se pode atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:44 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:885 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1929 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1983 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2002 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:57 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:110 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:112 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:302 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:137 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:147 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:223 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben retirarse antes de usar Gardar Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to modify budget" msgid "Unable to add budget" -msgstr "Non se pode modificar o orzamento" +msgstr "Non se pode engadir o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to reset budget" msgid "Unable to remove budget." -msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" +msgstr "Non se pode retirar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:349 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to modify budget" msgid "Unable to modify budget." -msgstr "Non se pode modificar o orzamento" +msgstr "Non se pode modificar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non se pode modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2110 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:412 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:206 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:310 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:214 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:325 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:321 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:395 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1132 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1136 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:419 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:424 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:431 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:438 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1172 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:642 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:512 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:190 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:197 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:40 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:581 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:616 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:225 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:230 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:282 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:351 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:421 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:592 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:598 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:691 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:53 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:165 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica " "cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:968 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 kmymoney/views/khomeview_p.h:1327 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1470 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1507 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1473 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1510 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non se pode xerar o informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial." #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:278 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:365 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:427 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:440 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:458 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:477 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:160 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:238 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:305 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:308 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:257 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non se poden intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:411 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:418 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han " "adoptarse por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:433 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:434 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a usarse. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:227 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:229 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:294 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:426 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:430 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:440 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:544 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:780 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar " "a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:783 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1453 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa se conciliou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:791 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está " "prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:793 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa se conxelou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:800 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1094 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1144 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1195 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1348 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1348 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1351 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar " "os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1457 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to duplicate transaction(s)" -msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" +msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to accept transaction" -msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" +msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1623 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to modify transaction" -msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" +msgstr "Non foi posíbel modificar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1883 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca se conciliou" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1131 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1137 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to add transactions" msgid "Unable to delete transaction(s)" -msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" +msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1247 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:440 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:455 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:493 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:627 kmymoney/views/khomeview_p.h:682 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:715 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:782 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:784 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:816 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:821 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:825 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:965 kmymoney/views/khomeview_p.h:1295 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1324 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:974 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1068 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1268 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1282 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1463 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1467 kmymoney/views/khomeview_p.h:1504 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1497 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1566 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1810 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1817 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1825 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1828 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1831 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1859 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1864 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1867 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1870 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1873 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1917 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1923 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1926 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1929 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non se pode editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:224 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:233 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:164 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:167 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:350 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non se pode modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:696 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non se pode filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non se poden cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non se pode omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non se pode modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:630 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:671 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:736 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:111 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben rexistrarse.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han rexistrarse, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou " "en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Produciuse un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que " "cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non se pode crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que se asinou o contrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o " "seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou " "volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para calcularse." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, kde-format msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "" "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de usuario. " "Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " "Comprobe que\n" "\n" "
    \n" "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" "
  • o nome do ficheiro non está a empregarse neste directorio.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " "transaccións financeiras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só ocorre unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 introducido en %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " #~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney " #~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." #~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asentosplanificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Asentos planificados" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Seguro que quere eliminar a conta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use," #~ "

\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as columnas axeitadas,

\n" #~ "

segundo os datos.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1516177) @@ -1,10949 +1,10949 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Xabier Villar , 2011, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-21 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:57+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n" "Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator." #: krArc/krarc.cpp:231 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Estase a crear %1…" #: krArc/krarc.cpp:310 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:377 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Estase a empaquetar %1…" #: krArc/krarc.cpp:421 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Estase a desempaquetar %1…" #: krArc/krarc.cpp:628 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Estase a eliminar %1…" #: krArc/krarc.cpp:675 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:837 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1" #: krArc/krarc.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema." #: krArc/krarc.cpp:1785 krArc/krarc.cpp:1811 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1829 krArc/krarc.cpp:1832 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Indique un protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Editar o protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Indicar outro protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Editar a ruta" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Indicar outra ruta:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Novo tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Indicar un tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Editar o tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Indicar outro tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Indicar un nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Editar o nome de ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Indique un título para a entrada do menú" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "A liña de ordes está baleira" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Xa hai unha acción con este nome\n" "Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción " "interna." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propiedades da accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propiedades básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Descrición detallada da acción de usuario. Só se mostra en " "Konfigurator e mediante Maiúsculas+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "A orde acepta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "" "Substituír os marcadores de posición por nomes de ficheiro locais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Substituír os marcadores de posición por URL correctos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título que aparece no menú de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator " "e non aparece en ningún outro menú.

Nota: o título que " "aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "As accións do usuario pódense agrupara en categorías para " "distinguilas mellor. Escolla unha categoría existente ou cree unha " "nova inserindo un nome." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acción do usuario pode ter a súa propia icona. Aparece diante do " "título no menú do usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nome único da acción de usuario. Só se emprega en Konfigurator e non aparece en ningún outro menú.

Nota: O título " "que aparece no menú de usuario pódese configurar embaixo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción " "do usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha " "secuencia complexa de varias ordes con marcadores de posición.

Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "A axudiña aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha " "entrada da barra de accións do usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "O cartafol de traballo define o cartafol no que se executa a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Axudiña:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "A orde define a orde que se executa cando se emprega a acción do " "usuario. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha " "secuencia complexa de varias ordes con marcadores de posición.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Engadir marcadores de posición para os ficheiros seleccionados no " "panel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Directorio de traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Atallo predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Asignar un atallo predeterminado de teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Modo de execución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recoller a saída do programa executado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Recoller a saída" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Separar o erro estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar a orde nun terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propiedades avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Elimina&r" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar a acción do usuario só para os valores que se definan aquí." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar a acción do usuario só para os nomes de ficheiro que se " "definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"?\" e \"*\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permítelle refinar a orde antes de executala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Executar a orde cun id de usuario distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Executar como usuario distinto:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Panel activo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Outro panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Panel esquerdo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Panel dereito" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Panel independente" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Escoller un executábel…" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este marcador de posición admite algún parámetro:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|ficheiros XML\n" "*|todos os ficheiros" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Crear unha acción de usuario nova" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importar accións de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exportar accións de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Retirar as accións seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n" "Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Sobrescribir ou fusionar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Non se pode abrir %1 para escritura!\n" "Non se exportou nada." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación!" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "" "Produciuse un erro interno; sen definir no sinal do resultado." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Descargando os ficheiros remotos" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Contando os ficheiros." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Estase a enviar a un destino remoto" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Non se puido desempaquetar %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado polo usuario." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Estase a verificar o arquivo" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Non se puido empaquetar %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Ficheiros procesados" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, fallou a proba." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Pasáronse as probas do arquivo." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Crear en:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Lixo" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Non se pode escribir en %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 no lugar de %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "falta a etiqueta %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Enderezos populares" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Xestionar os marcadores" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar os marcadores especiais" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Saltar para tras" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido iniciar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Produciuse un erro ao executar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde…" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que " "manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina Dependencias na configuración " "de Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Creando as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou " "cartafoles:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultados das sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Erros recibidos:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o " "proceso." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Verificando as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Verificar o resultado" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Saída do resultado:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Pór na cola" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Non iniciar a tarefa agora." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso " "contrario, inicialo inmediatamente." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Escoller ficheiros" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Seleccións predeterminadas" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con " "frecuencia.\n" "Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n" "Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón " "Engadir.\n" "Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n" "Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo " "que se pode desprazar, se o precisar." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Eliminar da lista a selección marcada" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa a lista completa de seleccións" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Agarde" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidade: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Empregado: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Libre: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Sen montar." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Insira unha selección:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nova conexión de rede" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "A piques de conectar con…" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, escolla un cartafol" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Comprimir" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "A arquivo" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "No cartafol" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arquivo en varios volumes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Axustar o nivel de compresión" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MÍN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MÁX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "De novo" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Cifrar as cabeceiras" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Argumentos da liña de ordes:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avanzado >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avanzado <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Non se especificou ningún contrasinal" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Os contrasinais son idénticos" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Os contrasinais son distintos" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "O tamaño do volume é incorrecto." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "O argumento debe comezar con «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "A barra invertida non pode ser o último carácter." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Argumento da liña de ordes incorrecto.\n" "Non se pecharon as aspas." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Os «enderezos populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Estase a cargar a información do uso" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa " "continuar?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:726 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Lixo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:810 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Subir un cartafol" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nova busca" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Incluír todo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Entrar en" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Tamaño propio:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificado por última vez:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol superior" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Vista en liña" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vista detallada" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vista de Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Visión do uso do cartafol:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arco da vella" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuír o contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Empregar o suavizado" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo da letra" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Vista en liña" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Tamaño propio" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2" msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir unha terminal aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o mapa aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "O cartafol en «\"%1\"» ha eliminarse de xeito recursivo e " "permanente." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» vaise eliminar de xeito permanente." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "A información sobre o espazo está desactivada" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan " "locais" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader non permite este protocolo:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "O cartafol %1 non existe." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Denegouse o acceso a %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL non está ben escrito:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n" "Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Polo menos" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Como moito" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Calquera data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&e" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Non modificado despois de" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "meses" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "N&on modificado nos últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &usuario" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao &grupo" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "D&ono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de " "novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que " "(ou igual ao) tamaño do lado dereito." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "As datas son inconsistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas " "para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para " "que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Non se puido cargar un perfil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Calquera carácter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inicio da liña" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fin da liña" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeticións, cero ou máis veces" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeticións, unha ou máis veces" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Salto de liña" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Parágrafo novo" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espazo en branco" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Buscar:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.

Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos " "(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de " "canalización.

Se o padrón remata cunha barra inclinada (*padrón*/" "), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos " "cartafoles.

  • padrón - significa buscar nos cartafoles " "cuxo nome sexa padrón; a busca recursiva baixa por todos os " "subcartafoles independentemente do valor do padrón
  • padrón/ - significa buscar todos os ficheiros e " "cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles " "cuxo nome sexa padrón

Permítense empregar as " "aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro \"Program Files\" buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é Program Files" "\".

Exemplos:

  • *.o
  • *.h *." "c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Nota: o termo de busca \"texto\" equivale a \"*texto*\".

" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "D&o tipo:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Xestor de &perfís" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Car&gar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Buscar en" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Non buscar en" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Excluír nomes de cartafoles" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n" "Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Que conteña o texto" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Expresión regular" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Coincidir só coa palabra completa" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Buscar nos arqu&ivos" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Seguir as &ligazóns" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Especifique unha localización na que buscar." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.

Suxestión: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de " "frecha: ↑ e ↓.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execución" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Crear un directorio" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termo" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Compartición remota [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Memoria USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Dispositivo USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Medios eliminábeis" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de son" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM gravábel" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Retirar a entrada" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobrescribir a entrada" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Xestor de perfís" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Insira o nome do perfil:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "" "Non se pode crear o terminal incrustado
O erro indicado foi: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Non se pode crear o terminal incrustado
Pode amañalo instalando " "Konsole:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Parar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Continuar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Iniciar o traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Non hai traballos activos." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Iniciar ou deter o &traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Barra de progreso do traballo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Modo de cola de traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Executar só un traballo un paralelo" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Desfacer o traballo anterior" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente." msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Non hai traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 traballo" msgstr[1] "%1 traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Baleirar a lista de traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Deter todos os traballos" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Continuar a lista de traballos" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Botar %1 no lixo" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo." msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo." #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro" msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copiar en %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en fstab, " "intentar montalo cos parámetros definidos." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacións" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminar ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Copiar ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Mover ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. " "De maneira predeterminada emprégase o valor estándar." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Retirando accións de usuario." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Axuste fino" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o " "contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a " "memoria." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos de updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Activar a funcionalidade de escritura." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "" "Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Coidado ao mover os arquivos:
Algún fallo no proceso podería " "resultar na perda de datos.
Mover arquivos dentro deles mesmos " "eliminaraos." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Xestión de arquivos" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Comprobar o arquivo antes de o descomprimir." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire " "comprobalos." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu $PATH (p." "ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Empregar a configuración global de cores de KDE.

Configuración " "do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

A cor de fondo e a cor de fondo alternativo liña a liña.

Cando non se empreguen as cores predeterminadas de KDE pódense " "configurar as cores alternativas na caixa cores.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.

Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as cores " "predeterminadas de KDE.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor " "atenuado.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Primeiro plano do cartafol:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que o fondo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Primeiro plano executábel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "O mesmo que o fondo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Fondo alternativo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Primeiro plano seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Fondo seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "O mesmo que o fondo alternativo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fondo seleccionado alternativo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Primeiro plano actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Sen uso" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Fondo actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "O mesmo que o activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Cor de destino atenuado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de atenuación:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Predeterminado de KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual ao primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Igual ao fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Primeiro plano distinto:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Fondo distinto:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar no fondo esquerdo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar no fondo dereito:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Eliminar o primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Eliminar o fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar un esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar o esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionado + Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionado 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionado 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ligazón simbólica incorrecta" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copiar na dereita" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copiar na esquerda" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Distinto" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Igual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Busca rápida non coincidente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Busca rápida coincidente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barra de estado activa" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barra de estado inactiva" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Empaquetadores" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilidades de suma de comprobación" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Visor e editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, " "o visor funciona nun modo simple con lapelas." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo predeterminado de visualización:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Modo xenérico." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Modo texto." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Modo de datos en cru." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Modo de lista." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" "Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor " "interno." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido " "incorporado de Krusader" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensións atómicas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensións atómicas:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao saír." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo " "plano mentres a xanela está pechada." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Cartafol termporal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Modo de eliminación" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Botar no lixo." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Eliminar os ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal externo:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), " "Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu $PATH (p.e. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Engadir unha extensión atómica nova" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro " "carácter «.»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Barra de navegación" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "" "Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "" "Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira " "predeterminada." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, " "pero tamén os cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Renomear selecciona a extensión." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere " "renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta " "opción." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a " "operación." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao " "panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira " "predeterminada só se mostra a última parte da ruta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Posición da barra de lapelas:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Escriba para comezar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de " "busca)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha " "intención de edición de texto de busca." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Modo predeterminado:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Busca de marcadores" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de busca." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Buscar en elementos especiais" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos " "marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Barras de estado e totais" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Mostrar información sobre o espazo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Deseño:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Cor do marco:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ningún" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Forma do marco:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ningún" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Sombra do marco:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definido polo deseño" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ningún" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Afundido" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Tamaño da icona predeterminado:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Ver o tipo de letra:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Atraso dos tooltips (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en " "milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permisos numéricos." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) " "na columna dos permisos." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha " "diminución do rendemento)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Mostrar sempre o elemento actual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Método de ordenación:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabética e números" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Código do carácter e números" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros " "que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de " "ordenación." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da " "plataforma. Pode ser lenta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Modos de visualización" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Modo predeterminado de visualización:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Mostrar o botón multimedia." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "O botón multimedia será visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Mostrar o botón Atrás." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Mostrar o botón Adiante." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Mostrar o botón do historial." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "O botón do historial será visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostrar o botón de marcadores." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "O botón de marcadores será visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Botón igual (=)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Botón arriba (..)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Botón Persoal (~)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Botón raíz (/)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo de Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar " "máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O " "menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo de Konqueror." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e " "seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic " "breve co botón dereito do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total-Commander." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual " "sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios " "ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito " "do rato." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Modo ergonómico." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen " "afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de " "contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de selección personalizado." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o " "ficheiro ou entra no cartafol." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Seguir a política global de selección" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Empregar a configuración global:

Configuración do sistema de " "Plasma → Dispositivos de entrada → Rato

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selección de KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo, selecciónase." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo selecciónase, pero non " "se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os " "elementos.\n" "Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botón secundario do rato selecciona." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Se se marca, premer un elemento co botón secundario selecciónao." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se se marca, ao premer un elemento co botón secundario selecciónase, pero " "non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os " "elementos.\n" "Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "A barra espazadora baixa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e " "móvese para baixo.\n" "En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento " "actual." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un " "cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n" "o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Inserir baixa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e " "báixase ao elemento seguinte.\n" "En caso contrario, o elemento actual non se cambia." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Premer co botón secundario mostra inmediatamente o menú de contexto." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de " "contexto.\n" "En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menú multimedia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Mostrar a ruta de montaxe." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar o tamaño:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Ligazóns definidas" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Tipos MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis " "contén:
  • todas as rutas das lapelas
  • a lapela actual
  • o " "panel activo
<Última sesión> é un perfil de paneis " "especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicio:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "<Última sesión>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Modo dunha única instancia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Tema de iconas de reserva:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este " "como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze " "ou Oxygen se están presentes." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que " "se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados " "e aliñados como estaban antes.

Se esta opción está desactivada, pódese " "empregar a opción do menú Xanela → Gardar a posición para axustar " "manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.

" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para " "os novos paneis do mesmo tipo." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar na bandexa" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á " "súa condición cando se apagou por última vez." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar as teclas de función." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Mostrar a liña de ordes." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Mostrar o terminal incrustado" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aquí pódense configurar as opcións das accións de usuario.\n" "Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o " "ActionMan." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar o ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Execución nun terminal" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as accións de usuario:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t substituirase polo título da acción,\n" "%d polo directorio de traballo." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Recollida da saída" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Operacións básicas" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Accións do usuario" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurar as súas accións persoais" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Ligar os MIME cos protocolos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Maxenta escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Comprimido" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Descomprimido" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "utilidade diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "cliente de correo" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "cambio de nome en lote" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "utilidade de sumas de comprobación" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Panel das lapelas" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de accións" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar a liña de &ordes" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "&Intercambiar os paneis" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menú emerxente do lixo" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "I&ntercambiar os lados" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "liña de ordes emerxente" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Per&fís" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Partir un ficheiro…" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar ficheiros…" #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Seleccionar &máis recentes" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Seleccionar &sós" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleccionar distintos &e sós" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Seleccionar &distintos" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Iniciar e es&quecer" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar nun terminal &novo" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar o &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Buscar…" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Buscar…" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Sincronizar os &cartafoles…" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Uso do d&isco…" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar &Krusader…" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Gardar a &posición" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Comparar polo &contido…" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Renomeamento a &varios…" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Accións do usuario" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Xestionar as accións do usuario…" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Saír de Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Enderezos populares…" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Subir o foco" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Baixar o foco" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configure Krusader como queira" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola de JavaScript…" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "En %1:\n" "Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na " "súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2" msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Produciuse un erro ao executar %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:
  • Seleccionar un " "ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.
  • Seleccionar " "exactamente dous ficheiros no panel activo.
  • Asegurarse de que hai un " "ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo." "
" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader non pode descargar %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. " "Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son " "compatíbeis con Krusader." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de " "GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas incorrectas na orde da terminal:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n" "Pódese obter KRename de http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. " "

Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é " "seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un " "executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Non se sabe que ficheiro partir." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Non se pode partir un cartafol." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Non se pode combinar un cartafol." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Non é un ficheiro partido: %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Seleccione só un ficheiro partido." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Abrir o lixo" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Baleirar o lixo" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo " "o punteiro do rato." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Benvido a Krusader.

Dado que é a primeira vez que o executa, " "vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación " "iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que " "precisar.

" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Poñer a xanela principal enriba" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Co&mparar a configuración" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de accións" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de traballos" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Modo horizontal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "Visor &xenérico" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Visor de &texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Visor de datos en &cru" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Editor de texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desprender a lapela" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Pe&char esta lapela" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Lapela seguinte" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Aspas incorrectas na orde do editor:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Non se pode abrir «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (editando)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (visualizando)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Editando: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Visualizando: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Gardar a selección…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Buscar o seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Buscar o anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Saltar á posición" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Deter a busca" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar á coincidencia seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Desde o cursor" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Casar só as palabras enteiras" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Datos en cru" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Posición da busca:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición do texto:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "O número é incorrecto." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "O número está fóra do intervalo." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro " "seleccionado." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta un complemento" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.
O " "editor interno non pode traballar sen el.
Pode solucionalo instalando " "Kate:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 é maior que %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Non se pode editar %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Atopar" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Non buscar na ruta" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Buscar" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Actualizar a base de datos" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en " "Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Atopar" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vista (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Comparar polo contido (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Atopar (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar a selección ao portapapeis" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Non se atopou a cadea buscada." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultados atopados" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nome da busca" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Enviar ao selector de lista" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE." #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Equipo de Krusader" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Opinións:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC:\n" "Servidor: irc.freenode.net\n" "Canle: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación." #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (requirido)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Desenvolvedor (retirado)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Antigo desenvolvedor web." #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Documentación e probas (retirado)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Todos os involucrados en KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Equipos de tradución de KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)." #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "A organización UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Icona de Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Módulo de visualización para a terceira man" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Revisión do manual" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "O antigo módulo de marcadores" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Botón do historial de directorios" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "KIO slave de ISO" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Iconas de Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usabilidade e calidade" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "parche para KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "o primeiro de todos os parches!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Tradución ao bosníaco" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tradución ao portugués do Brasil" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tradución ao chinés simplificado" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Antiga tradución ao checo" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradución ao checo" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao dinamarqués" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Antiga tradución ao francés" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Antiga tradución ao alemán" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Tradución ao alemán" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Tradución ao grego" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Antiga tradución ao húngaro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Antiga tradución ao xaponés" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tradución ao lituano" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Tradución ao portugués" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Antiga tradución ao polonés" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polonés" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Antiga tradución ao ruso" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Tradución ao serbio" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Tradución ao esloveno" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Antiga tradución ao español" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao español" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Antiga tradución ao sueco" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tradución ao ucraíno" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Tradución ao coreano" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Iniciar o panel esquerdo en " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Iniciar o panel dereito en " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Cargar este perfil no inicio" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Activar a saída para depuración" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL que abrir" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&Xestor de montaxe…" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Abrir &MountMan" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en " "Konfigurator." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punto de montaxe" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Tamaño libre" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular o espazo ocupado" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nome: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espazo ocupado total: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "e %1 cartafol" msgstr[1] "e %1 cartafoles" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "e %1 ficheiro" msgstr[1] "e %1 ficheiros" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Mostrar as columnas con detalles" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Partir da raíz." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Partir do actual." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Partir dun lugar." #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Deseño personalizado: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Cambiar o modo de busca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Gardar os termos de busca actuais" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Abrir o diálogo de selección" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:195 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén " "o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á " "lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización " "desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como " "ftp ou fish." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están " "seleccionados e o cómputo de bytes" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Mover a barra lateral no sentido das agullas do reloxo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Abrir a barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n" "Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n" "panel activo e inactivo - de ser posíbel." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Pechar a barra lateral" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "cargando as previsualizacións: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> A ler…" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> A ler: %1 % completo…" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> A ler: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Recortar ao portapapeis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Editar o ficheiro" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Copiar a outro panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Mover a outro panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Copiar con atraso…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Mover con atraso…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Cartafol novo…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar un terminal aquí" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo ficheiro de texto…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Diálogo de vistas" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menú de contexto" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Comparar cartafoles" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular o espazo &ocupado" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Empa&car…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Desempaquetar…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Crear unha suma de comprobación…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar a suma de comprobación…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nova ligazón simbólica…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Verificar o arquivo" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Eliminación alternativa" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Raíz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Ir a outro cartafol do panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Re&cargar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Cancelar a recarga da vista" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova &conexión á rede…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconectar &da rede" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar os paneis" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Saltar para tras" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Crear un punto de salto para tras" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir á barra de localización" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Conmutar a barra lateral" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Marcadores da esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Marcadores da dereita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historial da esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historial da dereita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medios" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Medios da esquerda" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Medios da dereita" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Atopar nun cartafol…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Select in folder..." -msgstr "Modo de selección" +msgstr "Seleccionar no cartafol…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find in folder..." msgid "Filter in folder..." -msgstr "Atopar nun cartafol…" +msgstr "Filtrar no cartafol…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "RAÍZ (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir o ficheiro nun visor." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Editar o ficheiro.

Pódese definir o editor en Konfigurator; o " "predeterminado é o editor interno.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Crear un cartafol no panel actual." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abrir o terminal no cartafol actual.

Pódese definir o terminal " "en Konfigurator; o predeterminado é konsole.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha lapela nova" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Explorar o arquivo" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nova ligazón dura…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Redirixir a ligazón…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Xestión de ligazóns" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Cartafol…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Ficheiro de texto…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear un novo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:361 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:372 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Redirección de ligazóns" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Insira o novo destino da ligazón:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:399 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:408 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nova ligazón" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:417 krusader/Panel/panelfunc.cpp:657 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:429 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:448 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:459 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Insira un URL para visualizalo:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:485 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Non se pode editar un cartafol" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:572 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:573 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:576 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:577 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:724 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este elemento fisicamente (non " "simplemente retiralo dos elementos virtuais)?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos fisicamente (non " "simplemente retiralos dos elementos virtuais)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:771 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

O cartafol %1 non está baleiro.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:772 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Saltarse este ou botalos todos no lixo?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:773 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Saltarse este ou eliminalos todos?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:774 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "I&gnorar" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:775 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Botar &todo no lixo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:775 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Eliminalos todos" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan " "como están)?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos " "quedan como están)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Non se puido comezar %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 non pode abrir %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo sobrescribir?

Perderanse todos os datos do arquivo anterior.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:916 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Xa existe o arquivo %1.%2. Quéreo substituír?

Zip " "substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade " "entradas para os nomes novos.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:956 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Descomprimir %1 en:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:958 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:" msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 de %2, %3 de %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheiros" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &detallada" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Vista a&breviada" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Subir pola árbore de cartafoles" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Ligazón estragada)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligazón)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "Dir" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Permisos" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Cambiado: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Último acceso: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Permisos: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Ligazón a: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "" "Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Uso do disco:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Árbore:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vista:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vista: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Uso do disco: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación predeterminada" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Todos os ficheiros" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar un &grupo…" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionalo todo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Anular a escolla do grupo…" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "A&nular a escolla de todo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a selección" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "&Restaurar a selección" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Estabelecer o foco no panel" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vista previa" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Gardar a configuración como predeterminada" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Seleccionar o grupo" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste " "tipo de vista" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "(incorrecto)" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Buscar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Gardar a consulta no portapapeis." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:185 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:215 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Atopáronse 0 coincidencias." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Texto atopado:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia" msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións " "seguintes:\n" "Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe " "arquivos." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Rematou a busca." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Busca de Krusader" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "View File (F3)" msgstr "Ver o ficheiro (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:576 #, kde-format msgid "Edit File (F4)" msgstr "Editar o ficheiro (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nome da busca" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinando…" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n" "Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a " "combinar?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "" "O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "" "A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea " "corrompido." # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Partindo…" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Non se pode partir un cartafol." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Partir" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Partidor" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Non hai elementos para enviar." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da sincronización" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Lado que enviar:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereito" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Só os ficheiros seleccionados" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Non se pode abrir %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4" msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmar as sobrescrituras" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Número de cartafoles comparados: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Estase a enviar os URL a KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Comparación de cartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtro de ficheiros:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Baixar aos subcartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Comparar polo contido" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar a data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.

Nota: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros " "de rede ou en arquivos.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrico" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Modo asimétrico

O panel esquerdo é o destino, o dereito é o " "cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo " "eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.

Nota: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de " "ficheiros.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.

Nota: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de " "Windows.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Mo&strar as opcións" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a dereita." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da dereita para a esquerda." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Sós" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Fíos paralelos:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Limiar de igualdade:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar os ficheiros agochados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Desprazar os resultados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Cartafol de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Ca&rtafol orixinal:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Cartafol &esquerdo:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Cartafol de&reito:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Sincronizar os cartafoles" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluír" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar a operación ori&xinal" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Dirección in&versa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "V&er o ficheiro da esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Elementos &seleccionados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Elementos dese&leccionados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter a selección" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar con &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Seleccionar elementos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Anular a selección dos elementos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "O sincronizador non ten nada que facer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, " "perderá os datos. Seguro que quere saír?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Lapela seguinte" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Pechar as lapelas inactivas" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Pechar as lapelas duplicadas" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Bloquear a lapela" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Desbloquear a lapela" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de " "elementos correcto" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ruta ao panel…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Escapar automaticamente os espazos" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Número de…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador " "de elementos correcto" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista de elementos de…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Que elementos:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os elementos (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre os elementos (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a selección…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de selección:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular de que xeito:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar á localización…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Escoller unha ruta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pregunta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Preconfiguración (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Título (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Acción do usuario" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar no portapapeis…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Que copiar:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "A onde copialo:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Que mover ou renomear:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Novo destino/nome:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Escoller un perfil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Cargar un perfil de panel…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; " "interrómpese…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Chamada a programa separada para cada…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Configurar a ordenación deste panel…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Escoller unha columna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O " "primeiro parámetro ha de ser >0 e <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Localización do script" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n" "Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis " "información" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolla o modo de vista:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolla un modo de xanela:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto no marcador de posición %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Erro: falta «)» no Expansor" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída estándar (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Saída de erros estándar (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o proceso en execución" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto\n" "*|Todos os ficheiros" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Xa existe este ficheiro.\n" "Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Sobrescribir ou engadir?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Fallou a exportación" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un " "executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da " "saída no seu canto." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Confirmar a execución" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Orde a se executar:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n" "Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Paneis do mesmo tamaño" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Editar como root" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Editar un ficheiro como root" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Poñer na cola de Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Ordenar o panel activo polo nome" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Ordenar pola extensión" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar polo tamaño" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Ordenar pola data de modificación" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e " "solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no " "nome orixinal co sufixo «.old»." #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Abrir un filtro de busca" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Abrir o panel emerxente" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Pechar o panel emerxente" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Conmutar o panel emerxente" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Saír" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copiar…" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Mover…" #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. " #~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por " #~ "omisión.\n" #~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n" #~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL base:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimizar na bandexa" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do " #~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se " #~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina Dependencias na configuración de Krusader." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Nota: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada " #~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader " #~ "admite md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "" #~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…" #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou " #~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina Dependencias na " #~ "configuración de Krusader." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e " #~ "cartafoles:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " #~ "checksum file.
" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación %1.
Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.
" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…" #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Ficheiro e hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1.\n" #~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se " #~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure " #~ "as dependencias en Konfigurator!" #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Estase a calcular o espazo" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Iniciar en &pausa" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Executar inmediatamente" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución " #~ "na cola." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menú do usuario" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de " #~ "KDE" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non " #~ "será posíbel ata que se arranxe isto." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Xestionar as accións do usuario" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Navegación rápida" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Xa en %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Prema para ir a %1" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)." #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal." #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Retirar" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME." #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de " #~ "ficheiros, mais é máis lenta." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "Xestor de &colas…" #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Cola — Krusader" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Xestor de colas — Krusader" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Crear unha nova cola" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Retirar a cola" #~ msgid "unused" #~ msgstr "sen uso" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "A cola está detida." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "A cola está en execución." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Introduza o nome da nova cola" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. " #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Xestor de colas" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n" #~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración " #~ "do sistema." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Tamaño do cartafol" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Descomprimir" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "A copiar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "A mover" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado." #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas." #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de accións." #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Busca de contido &remoto" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar para aquí" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover para aquí" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Ligar para aquí" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Busca rápida co novo estilo." #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas." #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Selección rápida" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Aplicar a selección" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Selección rápida:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Filtraxe rápida" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Barra de orixe plana." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Botón de abrir." #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "" #~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a " #~ "localización. " #~ msgid "In directory" #~ msgstr "No directorio" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Subir un directorio" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Directorio pai" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Primeiro plano do directorio:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Directorio temporal:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "en %1 directorio" #~ msgstr[1] "en %1 cartafoles" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Novo directorio…" #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Comparar os cartafoles" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo directorio" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nome do directorio:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Sincronizar os cartafoles" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Tamaño do cartafol" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no " #~ "cartafol de destino." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no " #~ "cartafol de orixe." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n" #~ "*|todos os ficheiros" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importar atallos" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportar atallos" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n" #~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel " #~ "desfacer a importación!" #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importar igual" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente " #~ "importar este mapa de teclado?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Completouse a importación antiga" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1. Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para escribir!" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Evolución de Krusader" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 directorio" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 de %2 completado" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "Working" #~ msgstr "A traballar" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (restan %2)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n" #~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n" #~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configuración automática" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Produciuse un erro crítico" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Erro interno do MountMan.\n" #~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…" #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Este protocolo non permite retomar" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "A eliminar %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Novo tipo mime" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Modificar o tipo mime" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Tipo mime" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "%1 is no split file!" #~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Icona do krusader" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n" #~ "Non se exportou nada." #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!" #~ msgid "list-add" #~ msgstr "Engadir á lista" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "URL populares" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr "&Buscar: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "A ler" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Uso do disco: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Fallou o empacado: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Igual a" #, fuzzy #~| msgid "Search position:" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Posición da procura:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos " #~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:" #~ "
    • Conservar o usuario se vostede é root
    • Conservar o grupo " #~ "se vostede é root ou membro do grupo
    • Conservar a marca temporal
    Nota: Isto pode enlentecer o proceso de copiado." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "A crear o directorio" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Xa existe este ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Already Exists as Folder" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Xa existe como cartafol" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Xa existe como cartafol" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Fechar este separador" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "M&aior de" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "M&enor de" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir " #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Equals background:" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Igual ao fondo:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Termo " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Vista" #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Editar " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Copiar " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Mover" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Crear un directorio" #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Eliminar" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Mudar o nome" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Saír " #~ msgid " View" #~ msgstr " Vista" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Editar" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Copiar" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Mover" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Eliminar" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Mudar o nome" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "De volta ao lugar do que viña" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (A ler)" #, fuzzy #~| msgid "Directories:" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr "Directorios:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " para:" #~ msgid " To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Fallou o desempacado" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Separador segui&nte" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Separador an&terior" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "&Fechar este separador" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Tipo de panel por omisión:" #, fuzzy #~| msgid "Panel font:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Tipo de letra do panel:" #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se " #~ "executa no terminal o primeiro." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Erro interno do MountMan\n" #~ "Chame aos programadores" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos " #~ "programadores. Grazas." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Xa existe este cartafol" #~ msgid "Old Brief View (obsolete)" #~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menú do Konqueror" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_workspace.po (revision 1516177) @@ -1,88 +1,92 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-19 04:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 22:04+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:58+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "General Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración xeral" #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Mostrar axudas ao cubrir co rato." #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Mostrar información visual sobre cambios de estado." #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Click Behaviour" -msgstr "" +msgstr "Prema Comportamento" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Single-click to open files and folders" -msgstr "" +msgstr "Un só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" +"Facer duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense co " +"primeiro clic)" #: workspaceoptions.cpp:40 #, kde-format msgid "Plasma Workspace global options" -msgstr "" +msgstr "Opcións globais do espazo de traballo de Plasma" #: workspaceoptions.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgid "" "System Settings module for managing global options for the Plasma Workspace." -msgstr "Opcións globais do espazo de traballo Plasma" +msgstr "" +"Módulo de configuración do sistema para xestionar as opcións globais do" +" espazo de traballo Plasma." #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "Furkan Tokac" -msgstr "" +msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© 2009 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Mostrar consellos informativos:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1516177) @@ -1,638 +1,638 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-19 04:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "N-NL" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NL" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "L-NL" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "L" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "S-SL" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SL" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "L-SL" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "N-NO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "O-NO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "S-SO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "O-SO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "aumentando" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "diminuíndo" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "constante" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Estación meteorolóxica" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Modo compacto" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" -msgstr "" +msgstr "Pantalla:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show temperature:" msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" -msgstr "Mostrar a temperatura:" +msgstr "Mostrar a temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Tooltip" msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" -msgstr "Consello" +msgstr "Axudiña:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show wind:" msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" -msgstr "Mostrar o vento:" +msgstr "Mostrar o vento" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show pressure:" msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" -msgstr "Mostrar a presión:" +msgstr "Mostrar a presión" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show humidity:" msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" -msgstr "Mostrar a humidade:" +msgstr "Mostrar a humidade" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualizar cada:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Introduza o lugar" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Seelccione unha estación meteorolóxica" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Sensación térmica:" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Índice de calor:" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Punto de orballo:" #: package/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendencia da presión:" #: package/contents/ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humidade:" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Refacho de vento:" #: package/contents/ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:265 package/contents/ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:366 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "A obtención da información meteorolóxica para %1 esgotou o tempo-límite." #: package/contents/ui/main.qml:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Configúreo" #: package/contents/ui/main.qml:382 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:388 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:391 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:397 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:404 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidade: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertas emitidas:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Avisos emitidos:" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Boletíns" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Non se pode atopar «%1» usando %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Esgotouse o tempo máximo de conexión ao servidor meteorolóxico %1." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascais hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascais kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Milibares mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Polgadas de mercurio inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Metros por segundo m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometros por hora km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Millas por hora mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nós kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Escala Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Millas" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto." #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Presión: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilidade: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "Máx: %1 Mín: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Mínima: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Máxima: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilidade: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1516177) @@ -1,4660 +1,4659 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 20:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:57+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Linking Files to Activities" msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" -msgstr "Ligazón de ficheiros con actividades" +msgstr "Ligar ficheiros con actividades" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Actualizador do cartafol de busca" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Permite actualizar automaticamente os cartafoles de busca." #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Un kioslave para o protocolo FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Visor de Troff incrustábel" #: man/kmanpart.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rede" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Un kioslave para navegar pola rede" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Vixilante da rede" #: network/kded/networkwatcher.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Segue a rede e actualiza as listas de directorios do protocolo network:/" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Vixilante dos documentos recentes" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Vixía os cambios no cartafol de \"Documentos recentes\"" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Un kioslave para sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Cartafoles compartidos (SMB)" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros de son" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómic" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Ficheiros de cursor" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Ficheiros do escritorio" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "Ficheiros DjVu" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "Imaxes EXR" #: thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Imaxes (GIF, PNG, BMP, …)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "Imaxes JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Documentos Krita" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "Imaxes SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Xestor de miniaturas" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Executábeis de Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Imaxes de Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Complemento para ligar ficheiros con actividades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Comparticións de Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Vixilante do directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Vixía os cambios en directorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contén os ficheiros eliminados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Ficheiros persoais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Este servizo permite configurar o lixo." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configurar as opcións do lixo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "lixo" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ruta orixinal,Data de eliminación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Scripts CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configuración do kioslave de CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Rutas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motor de busca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Base de datos de siglas" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guía de All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Busca de backports de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dicionario en liña de Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Busca de textos na base de datos de fallos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Busca numérica na base de datos de fallos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Base de datos de distintivos de chamada QRZ.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Fact Book" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca dixital de publicacións científicas" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN, o Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catálogo CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN, o Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Busca no BTS de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Tradución dict.cc: Alemán a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "Tradución LEO de alemán a francés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Busca de paquetes de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dicionario de francés do CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook, a guía completa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Digital Object Identifier" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Información en Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Compras en Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Motor de busca Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Tradución dict.cc: inglés a alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a español" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a francés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a italiano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: español a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dicionario libre en liña da computación" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "Tradución LEO de francés a alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: francés a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Directorio de software libre da FSF/UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Busca avanzada de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Grupos de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Busca de imaxes de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Síntome afortunado)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google Movies" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Novas de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Compras en Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "GRan Enciclopèdia Catalana" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "Dicionario Digalego da lingua galega" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=procesa&buscado=\\{@}" #~ "&opcion=entrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Lista de libros de Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Grupos de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Noticias de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Xente de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Base de datos de filmes de Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: italiano a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Pregúntalle a Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Busca de programas de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Documentación da API de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Foros de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Proxectos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "Tradución con LEO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Busca na rede de desenvolventes de Microsoft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre alemán e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre inglés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre castelán e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre francés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre italiano e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre holandés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Fornecedor de buscas na guía telefónica" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Fornecedor de buscas Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Busca de chaves de OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Busca de PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Última documentación en liña de Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dicionario da real academia española (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Dicionario da Real Academia Galega (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Pedidos de comentarios da IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Arquivo de programas en Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Etiquetas de Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Tesauro de Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dicionario Urbano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Base de datos de patentes dos EEUU" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dicionario Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia, a enciclopedia libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary, o dicionario libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dicionario de inglés de WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Imaxes" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Compras en Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Video" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Escritorio social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Un folgo de ar fresco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Cadro de control de programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Predente se o predeterminado do Cadro de control de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Tema feito no estilo Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Programas predeterminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "predeterminado, programas, aplicación, aplicativo, compoñente, recursos, " #~ "correo, email, cliente, axente, editor de texto, mensaxería, emulador de " #~ "terminal, navegador, URL, hiperligazón" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os programas de " #~ "KDE nos que poda premer en ligazóns farán uso deste." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no " #~ "menú K e todos os programas de KDE nos que poida abrir cartafoles han " #~ "empregar este xestor de ficheiros." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. " #~ "Todos os programas de KDE que precisen acceso ao programa de correo " #~ "electrónico deberían ter en conta esta opción." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. " #~ "Todos os programas de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " #~ "facer caso desta opción." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bon nome que escolleu para a súa interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Descubrimento de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Configurar o descubrimento de servizos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Escolle o tema de emoticonas" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED, Daemon, Servizos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Xestión das notificacións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configuración das notificacións do sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/Rexión e lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Lingua e parámetros numéricos/horarios da súa rexión" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "lingua, idioma, tradución, formato numérico, local, País, caracteres, " #~ "carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, signo, " #~ "positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, " #~ "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, " #~ "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector de ortografía" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configura o corrector da ortografía" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Asociacións de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configurar as asociacións de ficheiros" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Tipos de ficheiro, asociacións de ficheiros, tipos mime, ficheiros, patrón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado globais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "O nome do programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rexistro de atallo global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Xeración do índice" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Axuda, buscar, índice, html, htdig, htsearch, htmerge, lingua, ámbito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índice da axuda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Configuración e xeración do índice de busca do centro de axuda" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,axuda,índice,buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "Centro de axuda de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "O centro de axuda de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Manuais dos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do navegador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Esenciais de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Navegar polas páxinas info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Módulos de KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Páxinas de manual de UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Ordes do usuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Chamadas do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Subrutinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formatos de ficheiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Xogos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Diversas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Administración do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Núcleo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Novo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Axuda con conexión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Outros módulos de configuración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Manual de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Guía de inicio rápido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Manual do usuario de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Asistente para compartición de cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Notificacións do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Notificacións desencadeadas por dispositivos de hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificador de dispositivos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "O notificador de dispositivos de Plasma está presente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Erro ao montar ou desmontar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Aconteceu un problema ao montar ou desmontar un dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "O dispositivo pode quitarse con seguranza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "O dispositivo que acaba de desmontarse pode quitarse sen problemas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Lixo: Baleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Baleirouse o lixo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completación de texto: rotación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catástrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se " #~ "pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Estase a saír da sesión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erro da impresión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro na impresión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Mensaxe de información" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Mensaxe crítica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Está a facerse unha pregunta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Caché de contrasinais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Caché temporal de contrasinais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Servidor de carteira" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Servidor de carteira" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Carteira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Precisa dun contrasinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "O Daemon de carteiras de KDE pide un contrasinal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "O sistema de carteiras de KDE non conseguiu sincronizar un ficheiro de " #~ "carteira co disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Neerlandesas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Illas Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Acerbaixán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia e Hercegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "San Bartolomeu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribeño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "África, Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "América Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asia, Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suíza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Illas Cook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illas de Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Xibutí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "África, Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asia, Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa Oriental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fixi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Illas Malvinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados de" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Illas Feroes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xeorxia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Francesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Xibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Illa de Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Xersei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Xamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguizistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illas Caimán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Santa Lucía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "San Martiño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illas Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Oriente Medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macau SAR(China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illas Marianas do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Illa Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Países Baixos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "África, Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa Setentrional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Celandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceanía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorio Palestino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Reunión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seicheles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Mariño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "África, Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "América do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asia, Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asia, Surleste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa Meridional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Sudán do sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "O Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazilandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Illas Caicos e Turks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taxiquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor do Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trindade e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "República Unida de Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Cidade do Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Illas Virxes, Británicas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Illas Virxes, U.S." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "África, Oeste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "África do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Franco andorrano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta de Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afganí afgao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram da Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Novo Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso arxentino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Xelín austríaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dólar australiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florín de Aruba " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat acerbaixano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dólar das Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka bangladechiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Franco belga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lev búlgaro A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev búlgaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar do Barén" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Franco burundiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dólar bermudiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dólar de Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliviano de Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brasileiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum butanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula botswaniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rublo bielorruso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dólar de Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dólar canadiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Franco congolés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco suízo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidade de Fomento chilena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Yuán chinés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón costarriqueño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Peso convertíbel cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo de Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Libra chipriota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Coroa checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco de Xibutí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Coroa dinamarquesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar alxerino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Coroa estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Libra exipcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta española" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etíope" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marco finés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dólar fixiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Libra das Illas Falkland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Franco francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Libra esterlina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari xeorxiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ganaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi de Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Libra de Xibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franco guineano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Dracma grego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dólar da Guiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira hondureña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gurde haitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint húngaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupía indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Libra irlandesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Novo shekel israelita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia da Índia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iraquí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial iraniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Krona islandesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira italiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dólar xamaicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar xordano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Ien xaponés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Xilín queniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som quirguiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel camboxano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Franco das Illas Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won norcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won surcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwaití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Caimán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge cazaquistanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip de lao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libra libanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dólar liberiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti lesotiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Franco luxemburgués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats letón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marroquí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu moldavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariari malgaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco malgaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denar macedonio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Franco de Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kiat de myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataca macanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia das Illas Mauricios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Fufiyaa das Maldivias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha de Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso mexicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidade de investimento mexicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit da malasia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical mozambiqueño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dólar namibio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nixeriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Guilder holandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Coroa norueguesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dólar neozelandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Rial de omaní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panameño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Novo sol peruano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia paquistaní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Zloti polaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portugués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guaraní paraguaio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Rial de Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Leu romeno A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Leu romeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinar serbio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rublo ruso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rublo Ruso A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Franco ruandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia das Seicheles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Libra sudanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar esloveno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Coroa eslovaca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone serra-leonés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Xelín somalí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dólar do Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Guilder do Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Libra sur sudanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colón salvadoreño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Libra siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni suazilandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht tailandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni do taxiquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Manat vello do Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat do Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunisiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga tongana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo do Timor portugués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turca A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Xelín tanzano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia ucraína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Xelín ugandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dólar estadounidense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso uruguaio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som de Usbequistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Bolívar forte venezolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Dong vietnamita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu vanuatiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA centroafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Prata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Ouro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA do oeste de África" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Paladio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial do Iemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand sudafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha da Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dólar cimbabués A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dólar cimbabués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servizos internos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Linguas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Xogos de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Xogos de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Xogos para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Xogos de lóxica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tácticas e estratexia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programas de terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menú de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Máis programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ofimática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Ciencia e matemáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Entretementos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Obxectos perdidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Utilidades das X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Utilidades das X Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Configuración do servidor Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadatos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Módulo de buscas de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Módulo auxiliar de KIO para garantir a actualización automática das " #~ "listas de nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Configuración do son e vídeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación," #~ "Medio,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Política de son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Fornece a política so sistema de son aos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Sistema multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de " #~ "saída de son" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "O tema de iconas de reserva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Disposición de noticiario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Unha disposición que pon widgets en columnas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Gardas as políticas dos widgets remotos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Evita que o sistema garde as políticas dos widgets remotos de plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Engadido JavaScript para Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Engadido JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Engadidos para complementos Plasma Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Widget declarativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en QML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Widget de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos de JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Executor de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Executor de JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plataforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Xestor da plataforma Windows" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plataforma,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Apagar KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "mata os programas e procesos de KDE que se estean a executar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Módulo de menú de inicio de Windows de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Permite utilizar iconas de atallo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Visor de imaxes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Expulsor de unidades" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón " #~ "de abrir" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Estado da rede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Segue o estado das interfaces de rede e notifica aos programas que usen a " #~ "rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Detección do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "" #~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Busca no escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE está a iniciarse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Controlador da indexación de ficheiros de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Icona da bandex do sistema para controlar o comportamento do indexador de " #~ "ficheiros de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Configuración da infraestrutura Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "O servidor Nepomuk fornece servizos de almacenaxe e control de Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Servizo Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Copia de seguranza de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a " #~ "sincronización." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Servizo indexador de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "O servizo de Nepomuk que indexa os ficheiros do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Busca no escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Iniciouse a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Comezouse a indexación dos ficheiros locais para facer buscas rápidas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Rematou a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Completouse a indexación inicial dos ficheiros locais para facer buscas " #~ "rápidas no escritorio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Suspendeuse a indexación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "O servizo de buscas suspendeu a indexación de ficheiros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Continuouse a indexación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "O servizo de buscas continuou a indexación de ficheiros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "O servizo de vixilancia de ficheiros de Nepomuk para recoller as " #~ "modificacións dos ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Servizo de Nepomuk de vixilancia de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Novo dispositivo extraíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Montouse un novo dispositivo extraíbel descoñecido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "O servizo de procura de Nepomuk fornece unha interface para cartafoles " #~ "persistente de procuras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Almacén de datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "O servizo central de almacenaxe de datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Almacén de datos semánticos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fallou o inicio de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de escritorio semántico Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Estanse a converter os datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Todos os datos de Nepomuk están a ser convertidos para unha " #~ "infraestrutura de almacenaxe nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk a unha nova infraestrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Completouse con éxito a conversión dos datos de Nepomuk á nova " #~ "infraestrutura" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1516177) @@ -1,4060 +1,4060 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:00+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:105 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Listar todas as chamadas en progreso" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obter detalles da chamada en progreso" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Actualmente ten %1 chamada" msgstr[1] "Actualmente ten %1 chamadas" #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Chamada de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualmente non ten ningunha chamada." #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "A chamada en progreso é %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", con %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", co seu número %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", the phone number is %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " e levan %1 segundos falando." #: src/accountview/qml/accountlist.qml:181 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Eliminar unha conta" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:184 #, kde-format msgid "
    Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
    Seguro que quere eliminar a conta chamada " #: src/accountview/qml/accountlist.qml:185 #, kde-format msgid "" ".

    This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
    " msgstr "" ".

    Isto non pode desfacerse e perderá a conta permanentemente
    " #: src/accountview/qml/accountlist.qml:211 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Rexistro de estados" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:218 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:225 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:194 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:236 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:254 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:263 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/actioncollection.cpp:86 src/timeline/qml/searchoverlay.qml:120 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:56 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silenciar a reprodución" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configurar Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostrar o marcador" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostrar os controis de volume" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostrar o selector de contas" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Buscar no historial" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Buscar nas chamadas" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Buscar nos contactos" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Buscar nos marcadores" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostrar o directorio de teléfonos" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Asistente de novas contas" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Mostrar o menú" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostrar a persoa" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostrar o historial" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostrar os marcadores" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Mostrar a liña temporal" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Mostrar o xestor de chamadas" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Engadir un novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: src/callview/qml/callbackground.qml:33 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "(sen vídeo)" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Este contacto ten múltiples números de teléfono, seleccione un a " "continuación." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:281 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Aínda non se usou" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Usado" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:282 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " vez (usado por última vez o: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desprazamento en X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desprazamento en Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Chamar a un número" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Enviar unha mensaxe de texto a <número>, use «--message» para definir " "o seu contido, e a continuación colgue." #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Úsase xunta «--send-text»." #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Iniciar na área de notificación." #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Comezar coa interface de teléfono" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Comezar coa interface de liña de tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Este botón permítelle inicializar unha nova conta. Entón poderá editala " "mediante o formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar. Pode marcar ou desmarcar á esquerda de cada elemento para " "activar ou desactivar a conta. Pode engadir e retirar contas mediante os " "botóns de suma (+) e resta (-). Pode editar a conta seleccionada mediante o " "formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Subir esta conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixar esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Este botón retirará a conta seleccionada na lista. Asegúrese de que xa non a " "necesita. Se pensa que podería necesitala de novo nun futuro, en vez de " "retirala pode desmarcala." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "Ton de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:130 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "Caducidade do re&xistro" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usar un axente de usuario personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permitir chamadas de compañeiros descoñecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permitir chamadas de persoas coas que se contactase con anterioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permitir chamadas de contactos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxy." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor proxy de SIP (deixe o campo baleiro se non usa un proxy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activar STUN." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Escoller un servidor STUN (por exemplo: servidorstun.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Escoller un servidor TURN (por exemplo: servidorturn.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activar UPnP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activar a funcionalidade de presenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activar o vídeo cando sexa compatíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limitar o número de chamadas entrantes simultáneas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Por R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Por SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Alcume*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Calquera, úsase só para seleccionar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nome para &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "O nome que ve o compañeiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nome re&xistrado*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "O nome que ven os compañeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemplo: sip.sring.cx ou 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nome de &usuario*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalmente o seu número de extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasinal*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasinal de SIP, pregúntella ao seu administrador de rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Historial de dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usar nodos de inicio personalizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Responder automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Aumentar a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, sflphone usa a primeira conta da lista " "que aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os " "botóns de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Diminuír a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Suba ou baixe os códecs para aterar a súa prioridade. Ring recomenda Opus " "para son e H264 para vídeo. Se ten problemas, PCMA é o códec de son máis " "comunmente compatíbel, e H263 é o máis común de vídeo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Esta lapela permítelle xestionar contas con varias credenciais. Se o que ten " "son varias contas, non use esta funcionalidade, simplemente cree varias " "contas en Ring-KDE. Tampouco use este diálogo se só ten unhas credenciais; " "nese caso, a lapela «Básico» fornece todo o que necesita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nome de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Adoita ser «*»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Enderezo local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Porto local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Enderezo publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que os parámetros &locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Definir o enderezo e porto p&ublicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Porto publicado" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuración de RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Porto de son mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Porto de vídeo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Porto de son máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Porto de vídeo máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Teña en conta que isto úsase só cando a negociación de ICE falla (detectado " "automaticamente)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccione un novo son de chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Ci&frar as transmisións multimedia (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Usar RTP en caso de fallo de SDES." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Cifrar a negociación (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Lista de autoridades de certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "O acceso aos seus certificados é demasiado permisivo. Os certificados só " "debería poder lelos o seu propietario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Axustar os permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Deixalos estar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Unha boa práctica de seguridade consiste en mover os certificados a un " "directorio común. SELinux recomenda «~/.cert» para isto. Quere mover aí os " "certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mover a «~/.cert»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Tempo límite da negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verificar os certificados recibidas (do lado do servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificado do extremo público" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Só necesario se a chave leva un contrasinal asociado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Adoita ser o nome do servidor SIP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Ver a autoridade do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Ver o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Esixir que as conexións TLS entrantes fornezan un certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nome do servidor saínte de TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verificar os certificados de resposta (do lado do cliente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Método do protocolo TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usar os codificadores predeterminados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificados permitidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificados rexeitados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificados coñecidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Datos persoais" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración de accesibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Texto-para-fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190 #: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235 #: src/klib/ring-kde.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activar os sons para accións comúns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Ler automaticamente as etiquetas cando se mostre a súa información " "sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Ler automaticamente os detalles da chamada ao seleccionala." #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Seguro que quere retirar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Retirar a conta" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Nova conta%1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostralos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Xestor de sons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Configuración de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Complemento de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Configuración de PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silenciar o resto de aplicativos durante as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Configuración de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activar a redución do ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activar o ton de marcación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silenciar DTMF." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Gravar sempre as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "Ao recibir chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Ao arrancar (iniciar automaticamente)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalles dos contactos visíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Agochar os contactos aos que non se poida chamar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Agochar os contactos que non teñan número de teléfono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

    However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

    (1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

    (2) " "Select \"vCard directory\"

    (3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

    (4) Press OK

    It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

    " msgstr "" "

    Akonadi 2, a versión compatíbel coa versión 5 da " "infraestrutura de KDE, aínda non se publicou. Polo tanto, Ring-KDE aínda non " "pode integrarse co caderno de enderezos de KDE.

    Porén, si que se pode " "integrar a versión do caderno de enderezos de KDE4 con Ring-KDE. Para facelo:

    1. Abra o Caderno de enderezos de KDE e seleccione «Ficheiro " "→ Novo → Engadir un caderno de enderezos».

    2. Seleccione «Directorio " "vCard».

    3. Seleccione o cartafol «/home/vostede/.local/share/ring-kde/vCard».

    4. Prema " "«Aceptar».

    Agora poderá acceder aos seus contactos mediante o caderno " "de enderezos de KDE e editalos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Este módulo está obsoleto e só existe para importar o historial de SFLPhone " "1.2 e Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Manter o historial de maneira indefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Retirar chamadas automaticamente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "" "Fusionar as chamadas que se produzan durante o mesmo día á mesma persoa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Mostrar recibidas, feitas e perdidas para os elementos do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Realzar as chamadas iniciadas que non colleron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Realzar as chamadas perdidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "Esas opcións só xorden efecto despois de reiniciar Ring-KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Facer seguimento da presenza dos números dos marcadores." #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Deter a vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Iniciar a vista previa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Configuración do vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta para confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduza o nome deste dispositivo" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revogación en progreso" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Ligar outro dispositivo coa conta" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador de perfís de compañeiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostrar os contactos más populares como marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:200 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de persoas de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Esta entrada ten toda a información de contacto que lle enviaron os seus " "compañeiros durante chamadas ou solicitudes de contactos. Se un contacto xa " "existe para unha persoa, as opcións de embaixo axudaranlle a combinar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact informations" msgstr "Ignorar a nova información de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Só engadir os campos de &información que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobrescribir algúns campos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Campos de contacto para sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nome principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:155 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:415 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:95 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formatado:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:107 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nome principal:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:131 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:161 #, kde-format msgid "Add a field" msgstr "Engadir un campo" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:141 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crear unha chamada" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Mesturar todas as chamadas" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Desprender todas as chamadas" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
    Missed call

    from: " msgstr "
    Chamada perdida

    de: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido. Ring KDE pecharase. Se o problema persiste, " "informe do fallo.\n" "\n" "Unha posíbel causa deste mensaxe é internar abrir Ring KDE mentres o servizo " "de Ring está saíndo. Se for o seu caso, con que agarde 15 segundos e entón " "volva iniciar Ring debería abondar para solucionar o problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " "instalado correctamente ou inícieo manualmente.\n" "\n" "Comprobe se o servizo está dispoñíbel para a súa distribución. O seu paquete " "adoita chamarse «ring-daemon».\n" "Pode atopar información sobre como construír o servizo de Ring a partir das " "fontes en https://projects.savoirfairelinux.com/projects/ring/wiki/" "How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Retirar a chamada da conferencia, a chamada porase en espera." #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Chamar a %1 usando %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Chamar a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "A chamada rematou" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 non está sen rexistrar" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1 de maneira permanente?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a chamada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Eliminar a chamada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostrar o asistente da primeira execución" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Define se Ring-KDE debe ou non manter un historial de chamadas." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Define o número de días que se mantén cada chamada no historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostrar as chamadas recibidas, feitas e perdidas." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostrar a pantalla de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Define se a xanela principal debería mostrarse no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Define se a xanela principal debería mostrarse ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" "Define se a xanela principal debería mostrarse cando se crea unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Define se o marcador se mostra de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Define se a lista despregábel de conta da barra de estado se mostra de " "maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Define se a caixa de mensaxes de texto é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "" "Define se os trebellos de volume están visíbeis de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Define se o menú principal é visíbel de maneira predeterminada, e pode " "restabelecerse con Ctrl+M." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Define se mostrar ou non os 10 teléfonos máis populares como marcadores de " "maneira automática." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Define a orde de clasificación da lista do historial." #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:95 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Definir a orde de clasificación da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Define se a lista do historial de contactos individuais é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:102 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Altura da xanela emerxente de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Forzar unha proporción de aspecto no vídeo ou permitir estiralo." #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:116 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Aforrar espazo na xanela principal agochando o marcador cando o vídeo está " "acoplado." #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:120 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Ficheiros emitidos recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa ou desactiva o son «bssss»." #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:134 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostrar coleccións que non se poidan xestionar" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:139 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Lista de coleccións de cadernos de enderezos desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:143 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Define a busca no caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:148 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "Define se mostrar a organización dos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:153 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Define como se combinan os perfis de compañeiros con contactos existentes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Agochar un contacto se non hai ningunha conta activada que poida chamalo." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Conta predeterminada que se usa para buscar contactos cando só se dispón de " "información parcial (só a extensión) dos mesmos." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:185 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Lista de clientes dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa o trebello de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Se existe máis dunha instancia do mesmo número, fusionalas e usar a conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:212 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Chamar aos números nas súas contas orixinais en vez de facelo na conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Seguir a presenza dos contactos dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Lista de estados de presenza." #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:226 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Lista de coleccións de elementos en seguimento automático." #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostrar os contactos usados recentemente" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, un software de comunicación seguro e distribuído" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "© 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "© 2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Baseado no traballo do equipo de SFLphone." #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Nova chamada entrante" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Nova chamada de %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe desde %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Engadir %1 aos contactos?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Quere engadir %1 ao caderno de enderezos?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*png *jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:59 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Seleccione un ficheiro ou tire unha foto" #: src/photoselector/qml/editor.qml:173 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: src/photoselector/qml/editor.qml:182 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Da cámara" #: src/ringapplication.cpp:258 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/ringapplication.cpp:259 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/ringapplication.cpp:260 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Msx" #: src/ringapplication.cpp:261 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Pref" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Móbil" #: src/ringapplication.cpp:265 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:158 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:266 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/ringapplication.cpp:269 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "RDSI" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PCS" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Busca" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/ringapplication.cpp:332 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificados raíz do sistema" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Todas as contas están desactivadas actualmente. Prema unha conta a " "continuación para activala:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Ningunha das contas está dispoñíbel actualmente, comprobe que ten conexión a " "internet" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Cargar de novo todas as contas agora" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:179 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Escriba unha mensaxe e prema Intro…" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Aínda non hai nada, escriba unha mensaxe a continuación ou faga unha chamada " "usando os botóns\n" "da cabeceira" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:133 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Engadir\n" "unha foto" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:83 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Contactado por última vez o: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Chamado: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Mensaxeado: " #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:364 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:381 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Ver o historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:391 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Abrir unha conversa" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Detalles do contacto" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:109 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:213 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamada" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:205 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Compartición de pantalla" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:240 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "Non hai contas, prema o botón a continuación para crear unha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:131 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Para comezar a usar Ring-KDE, introduza un nome de usuario na caixa anterior " "e prema Intro" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Decline" -msgstr "Liña de tempo" +msgstr "Rexeitar" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:68 #, kde-format msgid "Block" -msgstr "" +msgstr "Bloquear" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:126 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:148 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Engadir un número de teléfono ou unha identidade de GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:219 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:225 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Compartir a pantalla" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:116 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Atopar a alguén" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:112 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Dixitalizar un código QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:260 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "Non se pode seleccionar a esta persoa porque non se atopou" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:144 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Conversa ou liña temporal" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:147 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:150 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Chamadas ou gravacións" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:153 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" -msgstr "" +msgstr "Ten solicitudes de contacto pendentes:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "View contact tab" #| msgid "View contact" msgid "View all contact requests" -msgstr "Ver o contacto" +msgstr "Ver todas as solicitudes de contacto pendentes" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Seleccionar un número de teléfono" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Este contacto ten moitos números de teléfono, seleccione o que quere marcar." #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Aceptábel" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consello" msgstr[1] "%1 consellos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolla o seu nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Este dialogo e un resumo do caderno de teléfonos de Ring-KDE. Algúns " "elementos poderían existir varias veces se están asociados con varias contas " "ou contactos. Os elementos presentes nesta táboa proveñen do historial, " "contactos e outras fontes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Complete os campos obrigatorios" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Introduza un nome de usuario" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Register public username*" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Introduza un nome de usuario" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Introduza un contrasinal de arquivo" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Repita o novo contrasinal" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais non se corresponden" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) Os nomes de usuarios rexistrados poden atoparse pola súa cadea de nome " "de usuario en vez de só polo seu número de ring-id xerado." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "Creando a conta" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Esgotouse o tempo de espera" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "O nome de usuario está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Introduza un nome de usuario (3 caracteres mínimo)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "A busca de nomes rexistrados fallou, ignorarase" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Nome incorrecto" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Xa está en uso" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "Non se pode rexistrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Ligar este dispositivo" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta principal de Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Introduza o número de PIN desde outra conta configurada de Ring. Use a " "funcionalidade de «Exportar a conta en Ring» para obter un PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Importando unha conta" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "A importación fallou" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Benvido a Ring-KDE. Antes de contactar co seu amigo ten que ter unha conta. " "Non se preocupe, creala é doado e non require compartir información persoal. " "Se está nunha oficina ou o seu fornecedor de telefonía fornece unha conta " "SIP, tamén pode configurar Ring-KDE para controlar as súas chamadas de " "teléfono “reais”." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crear unha nova conta de GNU Ring" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importar unha conta existente" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Usar unha conta anónima" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importar unha conta de SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Usar na rede local" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "Ring-KDE permite comunicarse de maneira privada con amigos. Usa tecnoloxías " "de pares popularizadas por BitTorrent para crear unha rede descentralizada " "de usuarios. Non hai servidor centrar e todas as comunicacións están " "cifradas de punto a punto." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "Ring-KDE almacena todos os datos localmente usando formatos estándar como " "JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI e X-509. Ningún dato se envía nunca a " "servidores externos." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "Ring-KDE é compatíbel coa conta de teléfono da súa oficina. Contesta, " "transfire e grava as súas chamadas de teléfono directamente desde KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "Ring está baseado en estándares abertos e pode traballar con outros sistemas " "compatíbeis con SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "Ring fornece unha API de DBus fácil de usar para automatizar todos os " "aspectos do aplicativo." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "Ring-KDE pode chamar a números de teléfono reais. Dispón de créditos baratos " "de milleiros de fornecedores en todo o mundo. Use o seu motor de busca " "preferido para localizar un fornecedor de teléfono SIP local." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Prema en algures para comezar" #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estou dispoñíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Non estou" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estou ocupado" #~ msgid "DND" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Por favor, non molestar" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgid "Second" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Non hai ningunha conta rexistrada." #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "Nesta táboa pode xestionar os distintos estados de presenza. Os valores " #~ "de «Mensaxe» e «Presente» exportaranse ao servidor para todas as contas " #~ "compatíbeis. O resto de campos están pensados para facilitar a xestión " #~ "dos estados de presenza. Teña en conta que algúns rexistros de SIP só " #~ "dispoñen de compatibilidade parcial co estado de presenza (publicación)." #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Determina se o historial de chamadas está restrinxido a un intervalo de " #~ "datas concreto." #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Your Ring ID:" #~ msgstr "Identificador de Ring:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Liña de tempo" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volume do micrófono" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volume dos altofalantes" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "Use as teclas de ⬆ arriba e ⬇ abaixo para seleccionar un número." #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Eliminar a gravación" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabía que pode crear conferencias ou transferir a chamada arrastrando " #~ "unha chamada sobre outra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de rede, intentarase conectar de novo nun minuto." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Use o marcador ou teclee un número. Prema Intro ou prema dúas veces " #~ "seguidas a chamada para iniciala. Prema escape ou «Colgar» para rematar a " #~ "chamada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "O compañeiro está ocupado" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Caeu unha conta" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Identificador para mostrar:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desprazamento (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Tamaño (anchura,altura):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Este é o seu código. Pode compartilo cos seus amigos para que poidan " #~ "chamalo:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configurar outras contas" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comezar a usar Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

    Transfer

    " #~ msgstr "" #~ "

    Transferir

    " #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transferir a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Insira un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transferir a chamadas existentes:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvido! Para comezar a usar Ring-KDE, indique quen é:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "O nome que envía ao compañeiro" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Busca de compañeiros" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Engadir nodos automaticamente" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Só permitir chamadas de compañeiros coñecidos." #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Para que os seus amigos poidan chamalo, envíelles o seu código:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "O teu código xerarase unha vez gardes a conta." #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Os campos marcados cun asterisco (*) son obrigatorios." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de mensaxe de texto" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalmente igual que o usuario" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Rúa, número…" #~ msgid "City..." #~ msgstr "Cidade…" #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estado…" #~ msgid "WORK" #~ msgstr "TRABALLO" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "CASA" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OUTRO" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Código postal…" #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Apelidos…" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Campo personalizado…" #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nome de pía…" #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudónimo ou un nome completo." #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Ganchos" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle crear macros que pode executar mediante atallos de " #~ "teclado ou engadir á barra de ferramentas. Para crear un macro, asígnelle " #~ "un nome e unha secuencia de caracteres. A secuencia pode ser de números " #~ "ou de caracteres que poidan interpretarse como números (por exemplo, «A» " #~ "interpretaríase como un «2»)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Completación automática" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Fusionar números de contas diferentes." #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Marcar números empregando as súas contas orixinais." #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nome*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "" #~ "Identificador do marco (texto que aparecerá na barra de ferramentas)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoría*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Secuencia*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "A secuencia de teclas para executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "A descrición do macro." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Engadir unha colección" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostrar a icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostrar a seguranza" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do compañeiro" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostrar a organización." #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "On messages" #~ msgstr "Ao recibir mensaxes" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico." #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalles visíbeis das chamadas" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Altura mínima do elemento" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argumentos dos URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordes personalizadas para as chamadas recibidas mediante URL." #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Activar para unha cabeceira de SIP específica." #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Activar para un URL de IAX2." #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Orde para executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s substituirase polo URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescritura de números de teléfono" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Prefixar os números marcados con" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración do dispositivo" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a icona de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o nome do compañeiro de maneira " #~ "predeterminada nas chamadas." #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o número de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a seguranza de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Mostra a organización se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Mostra o departamento se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "" #~ "Mostra o enderezo de correo electrónico se hai un contacto presente." #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "O número mínimo de píxeles para cada elemento dunha chamada." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Determina a saída de son para usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Determina o complemento de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de entrada de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de saída de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de ton de chamada de ALSA para usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Determina se PulseAudio pode silenciar o resto de aplicativos durante as " #~ "chamadas." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Determina que cabeceira capturar para os ganchos de contas SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Determina a orde para executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Determina se engadir un prefixo ás chamadas que se fagan." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Determina o prefixo para engadir." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " #~ "correctamente instalado, ou inícieo manualmente." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa conta, pero non foi posíbel rexistrar o seu nome de usuario." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Enviar o código de saúdo en SDP." #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Pedirlle ao usuario que confirme o SAS." #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Avisar se non se pode usar ZRTP." #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostrar o SAS unha vez para eventos de espera." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ocultar un contacto cando non haxa ningunha conta activada que poida " #~ "chamalo." #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Use custom file" #~ msgstr "Usar un ficheiro personalizado." #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Chamar de novo" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Retirar dos favoritos" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Marcar un número novo" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número novo:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos aos que chama con maior frecuencia." #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha conta, prema o botón de «Engadir». Use os botóns de ⬆ " #~ "arriba e ⬇ abaixo para cambiar a prioridade predeterminada dunha conta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Adoita chamarse «ca.crt» ou «cacert.pem»." #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un ficheiro .pem ou .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un ficheiro .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Aviso, ten as maiúsculas activadas!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usar un porto personalizado." #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Enderezo publicados alternativos" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Compañeiros" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Compañeiros coñecidos" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Pór en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Cancelar a transferencia" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organización" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presenza" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Programa cliente" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de STUN aplicaranse en cada unha das contas SIP creadas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asistente de creación de contas" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "O asistente rematou." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a conta polo seguinte motivo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alcume: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasinal: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvido ao asistente de creación de contas de SFLPhone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Este asistente de instalación axudarao a configurar unha conta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostrar este diálogo sempre que non haxa contas." #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocolos de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Protocolo de inicio de sesión)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Configuración da conta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Complete os seguintes campos" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Asegurar mediante ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Calquera, só para uso local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Configuración da conta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tradución de enderezos de rede (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Probablemente debería activar isto se está detrás dunha devasa." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Tras verificar a configuración, prema «Finalizar» para crear a conta. " #~ "Pode que tarde un anaco en completarse." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configurar SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Contra predeterminada para contactos que só teñen extensións como número " #~ "de teléfono." #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Códecs de son" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Porto global de escoita de TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista de cifrados de TLS" #~ msgid "
    :
    " #~ msgstr "
    :
    " #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleccións" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Editar a colección" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usar un contacto da seguinte categoría de números de teléfono:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Conta_actual" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Mostra o asistente de contas sempre que non haxa contas configuradas." #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un teléfono de KDE para usar SIP e IAX a nivel empresarial." #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nova chamada de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Engadir un número ao contacto" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #, fuzzy #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "Número" #~ msgstr[1] "Números" #, fuzzy #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #, fuzzy #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #, fuzzy #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #, fuzzy #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Devolver a chamada" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Chamadas" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1516177) @@ -1,9649 +1,9736 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-04 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 23:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" msgstr "© 2010-2018 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Visitar a páxina de Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

    %2

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:" "

    %2

    " #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

    %2

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " "%1:

    %2

    " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

    %2

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

    %2

    " #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar ou comprobar fallou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to delete the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

    %1

    " #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to export the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

    %1

    " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado " "que non hai ningún configurado, Kleopatra " "empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos." "Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de Kleopatra. Quere " "continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que " "exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un tipo de «botón de apagar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" "da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" "de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" "os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" "este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

    Note:
    To prevent accidental " "import of the revocation
    it is required to manually edit the " "certificate
    before it can be imported." msgstr "" "Creouse o certificado.

    Nota:
    Para evitar a importación " "accidental da revogación
    hai que editar manualmente o certificado
    " "antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
    %1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
    %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" -msgstr "" +msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of certificate import:

    %1" msgstr "" "

    Resultados detallados da importación do certificado:

    %1
    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

    Detailed results of importing %1:

    %2" msgstr "" "

    Resultados detallados da importación de %1:

    " "%2
    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "A phone call to the person." -msgstr "" +msgstr "Unha chamada telefónica á persoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Using a business card." -msgstr "" +msgstr "Usando una tarxeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." -msgstr "" +msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." -msgstr "" +msgstr "Para marcar o certificado como válido (verde) hai que certificalo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." -msgstr "" +msgstr "Certificar significa comprobar a pegada." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" -msgstr "" +msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" -msgstr "" +msgstr "Quere comezar o proceso agora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" -msgstr "" +msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

    %1

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to import the certificate %1:

    " "%2

    " msgstr "" "

    Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

    " "%2

    " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" -msgstr "" -"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." -"der *-arl.der)" +msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" +msgstr "Non se pode abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido restaurar ningunha chave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" -msgstr "" -"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " -"ficheiro %2: %3" +msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " -"secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." +"application> para importar a súa copia de seguranza de texto.
    Asegúrese de que está instalado.
    " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" -msgstr "Seleccionar ficheiro" +msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" -msgstr "" +msgstr "Copia de seguranza en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" -msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" +msgstr "Erro ao importar a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" -"O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " +"O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " -"A saída de %1 foi: %2" +"Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta. " +"A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" +"Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a chave" +" existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" -msgstr "" +msgstr "Non se puido atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

    If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

    " msgstr "" +"

    Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar sobrescribirá esa chave.

    Se non hai copia de seguranza a chave" +" existente perderase sen posibilidade de recuperala.

    " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" -msgstr "Verifiquei a pegada dixital" +msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" -msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" +msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover a chave á tarxeta: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." -msgstr "" +msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" -msgstr "Erro ao aprender SmartCard" +msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" -msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" +msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

    Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

    If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

    " msgstr "" "

    Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

    Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

    Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

    " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

    You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

    Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

    If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

    " msgstr "" "

    Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

    Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

    Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

    " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.Isto " "pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas " "e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de " "rede e do número de certificados a comprobar.Seguro que quere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" +"Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" -"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" +"Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" -msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" +msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:213 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" +"Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se" +" restabelecerán aos seus valores predeterminados." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." -msgstr "Erro de configuración" +msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" -msgstr "Ficheiro de entrada:" +msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" -msgstr "Operacións de correo electrónico" +msgstr "Operacións xerais" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "Activate GnuPG Profile:" -msgstr "Ficheiro de entrada:" +msgstr "Activar o perfil de GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" +"Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios compoñentes" +" do sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" +"Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido para" +" a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" +"Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado" +" válido para cada destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." -msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" +msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como" +" texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no" +" corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" +"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para" +" descifrar ou verificar." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." -msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" +msgstr "" +"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" -msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" +msgstr "" +"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación" +" de ficheiros:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" -msgstr "" +msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

    If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

    It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

    The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

    " msgstr "" "

    Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

    Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

    A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" +"Non se puideron atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros. " +"Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros. " +"Se poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste erro (consulte" +" «Axuda → Informar dun erro»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." -msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." +msgstr "Non se puido mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" +"O ficheiro %1 contén certificados e non pode descifrarse" +" ou verificarse." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." -msgstr "" +msgstr "Non se puido sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" -msgstr "Certificado de sinatura revogado" +msgstr "Revogouse o certificado de sinatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" -msgstr "Certificado de sinatura caducado" +msgstr "O certificado de sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" -msgstr "Fallou a exportación do certificado" +msgstr "O certificado non está dispoñíbel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" -msgstr "A sinatura caducou" +msgstr "A sinatura creouse o %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" -msgstr "Certificado por omisión" +msgstr "Co certificado non dispoñíbel:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" -msgstr "certificado" +msgstr "Co certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura non cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." -msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" -msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" +msgstr[0] "Non se puideron verificar os datos." +msgstr[1] "Non se puideron verificar %1 sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" -msgstr "Sinatura válida." +msgstr "Sinatura correcta de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
    Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
    Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
    Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "" +"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." -msgstr "" +msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" -"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " -"certificado." +"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de" +" confianza ou non se coñece." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:637 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

    The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

    " msgstr "" "

    O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

    " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A descifraxe cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A descifraxe non
    cumpre con VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" +"Nota: Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está" +" asinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." -msgstr "" -"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " -"ficheiro %2: %3" +msgstr "Verificando: %1 con %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" -msgstr "" -"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " -"ficheiro %2: %3" +msgstr "Verificouse %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." -msgstr "" +msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." -msgstr "Seleccione un certificado" +msgstr "Seleccione un certificado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" -msgstr "Certificado por omisión" +msgstr "Varios certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
    Click here to import a certificate." msgstr "" +"Non se atopou ningún certificado coincidente.
    Prema aquí para importar un" +" certificado." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" -msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" +msgstr "Verificar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." -msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" +msgstr "Seleccione un cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." -msgstr "Cartaf&ol de saída:" +msgstr "Ningún cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." -msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" +msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." -msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." +msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." -msgstr "Cartaf&ol de saída:" +msgstr "Cartafol de saída incorrecto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra " "detectou para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

    Recipients predefined via GnuPG settings:

    %1
    " msgstr "" "

    Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

    %1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" -msgstr "Buscar" +msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" -msgstr "Importar" +msgstr "Importación%1" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" -msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" +msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." -msgstr "Escolla unha acción." +msgstr "Seleccione unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." -msgstr "" +msgstr "Cifrar e/ou asinar cada ficheiro por separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" +"Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." -msgstr "A sinatura é errónea." +msgstr "A sinatura." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." -msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" +msgstr "O ficheiro asinado e cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." -msgstr "Ficheiro seleccionado:" +msgstr "O ficheiro cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." -msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" +msgstr "O ficheiro cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." -msgstr "Directorio de saída" +msgstr "Directorio de saída." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" -msgstr "" +msgstr "Probar a autenticidade (asinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" -msgstr "Asinar ficheiros" +msgstr "Asinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" -msgstr "Cifrar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar para min:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" -msgstr "Cifrar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" +"Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os" +" datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" +"Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun" +" contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha" +" chave secreta. Usar un contrasinal é menos seguro que a criptografía" +" de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" -msgstr "Asinar/Cifrar…" +msgstr "Asinar e/ou cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" -msgstr "Un destinatario descoñecido" +msgstr "Destinatario descoñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "Buscar nun servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." -msgstr "" +msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" -msgstr "" +msgstr "Revogar este identificador de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." -msgstr "Certificar" +msgstr "Certificar…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" -msgstr "" +msgstr "Primeira mensaxe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" -msgstr "" +msgstr "Última mensaxe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" -msgstr "Mensaxe nº. %1" +msgstr "Número de mensaxes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "Enderezos de correo electrónico &adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Detalles da cadea de confianza…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «botón de apagar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Publicación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Publicar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumprimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Máis detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Certificacións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" +"Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes" +" enderezos de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" -msgstr "Enderezo de correo electrónico:" +msgstr "Enderezos relacionados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "N&este día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" -msgstr "non válido" +msgstr "Correo electrónico incorrecto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño da chave RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" -msgstr "" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." -msgstr "Ficheiro seleccionado:" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave de cifraxe nun ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" +"Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración da" +" chave." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" -msgstr "Consultar certificados no servidor…" +msgstr "Buscar no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
    Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
    " msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
    As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
    Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
    " msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
    As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
    Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
    " msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
    Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
    Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
    Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
    Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
    " msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
    Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

    Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

    " msgstr "" "

    Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

    Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

    On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

      \n" "
    1. A normal certificate
    2. \n" "
    3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
    4. \n" "
    \n" "You need to set initial PINs for both of them.

    " msgstr "" -"

    Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" +"

    Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n" "

      \n" "
    1. Un certificado normal
    2. \n" "
    3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
    4. \n" "
    \n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" -msgstr "" +msgstr "Restaurar a copia de seguridade impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" -msgstr "SmartCard" +msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" -msgstr "na SmartCard co número de serie %1" +msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" -msgstr "Subchaves" +msgstr "Detalles das subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" -msgstr "Subchaves" +msgstr "Subchaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gardado:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Cadea de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" +"Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" +"Consulte as novas" +" funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" -msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" +msgstr "Actualización dispoñíbel!" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." -msgstr "" +msgstr "Mostrar esta notificación para actualizacións futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" -msgstr "&Anovar" +msgstr "&Obter a actualización" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" +"Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere" +" facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as" +" operacións que detecta que corresponden á entrada." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" +"Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado" +" con esta orde." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como" +" texto codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no" +" corpo dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" +"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" -msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" +msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" -msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" +msgstr "" +"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" -msgstr "" +msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:316 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:328 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:368 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:375 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
    The " "error given was: %1
    You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
    " msgstr "" "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.
    O erro fornecido foi: %1
    Pode empregar Kleopatra como xestor de " "certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
    " #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Cumprimento: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" -msgstr "" +msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" -msgstr "" +msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." -msgstr "" +msgstr "Cambiar á vista de caderno" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" -msgstr "SmartCard" +msgstr "Xestionar tarxetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." -msgstr "" +msgstr "Editar ou inicializar un código de hardware criptográfico." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" -msgstr "Escoller o formato do certificado" +msgstr "Escoller un formato" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " -msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " +msgstr "Escolla que tipo que quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" -msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" +msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" +"As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave" +" pública." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " -msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" +msgstr "" +"Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" -"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " -"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " -"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." +"As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación" +" (CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a" +" creación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" -"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " -"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." +"Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre" +" os " +"parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." -msgstr "Estase a crear a chave…" +msgstr "Creando a parella de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" +"O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números" +" aleatorios. Isto pode levar varios minutos…" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" -msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" +msgstr "Non se puido iniciar a creación da parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" -msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" +msgstr "Non se puido crear a parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" -"Certificado creado.\n" +"Creouse a parella de chaves.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." -msgstr "Certificado creado." +msgstr "Creouse a parella de chaves." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" -"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." +"Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a" +" continuación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" -msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" +msgstr "Creouse a parella de chaves" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" -"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " +"Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre o" +" resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" -msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" +msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." -msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." +msgstr "Vai anexa a miña nova chave pública de OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "de Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxes do cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" -msgstr "Diálogo de creación do certificado" +msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Revisar os parámetros" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." -msgstr "" -"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." +msgstr "Revise os parámetros antes de continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." -msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." -msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" +msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." -msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" +msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" -msgstr "SmartCard" +msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." -msgstr "Crear unha chave" +msgstr "Nova parella de chaves…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" -msgstr "" +msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." -msgstr "Consultar certificados no servidor…" +msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" +"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves" +" público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." -msgstr "Consultar certificados no servidor…" +msgstr "Buscar no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" -msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." +msgstr "Buscar certificados por internet usando un servidor de chaves público." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" -msgstr "Certificados Importados de %1" +msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" -msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" +msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" -msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." -msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" +msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" -msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" +msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" -msgstr "Seleccione un certificado" +msgstr "Eliminar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" -msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." +msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgid "There are unknown certificates on this card." -msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." +msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar o PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" -msgstr "" +msgstr "Tarxeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." -msgstr "" +msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." -msgstr "" -"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." +msgstr "Ten que estabelecer un PIN para poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer o PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer o PIN de SigG" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." -msgstr "" +msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero non pode reverterse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" +"Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir o" +" PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" +"Non será posíbel recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu" +" incorrectamente máis de dúas veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" -msgstr "Asinar e cifrar" +msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" -msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" +msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Protocol:

    " msgstr "

    Protocolo:

    " #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" -msgstr "Opcións de cifrado" +msgstr "Erro na acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar / Comprobar" #: src/view/padwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" -msgstr "Notepad" +msgstr "Caderno de notas %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" -msgstr "" +msgstr "Dono da tarxeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" -msgstr "Uso da subchave:" +msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." -msgstr "" +msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." -msgstr "" +msgstr "Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." -msgstr "" +msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" +"Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un estado" +" baleiro." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" -msgstr "" +msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." -msgstr "" +msgstr "Isto podería levar varios minutos…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" -msgstr "Fallou a execución de %1: %2" +msgstr "Non se puido xerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" -msgstr "" +msgstr "Gardar unha copia de seguranza da chave de cifraxe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" -msgstr "" +msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" +"Non se puido mover a copia de seguranza. A copia de seguranza da chave" +" continúa almacenada dentro de: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." -msgstr "" +msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" +"As chaves existentes nesta tarxeta eliminaranse e substituirase por" +" novas chaves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "O cambio de PIN fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." -msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." +msgstr "Cambiouse o código." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o dono da tarxeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." -msgstr "" +msgstr "O carácter «<» non pode usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" -msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" +msgstr "Os espazos dobres non se permiten" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." -msgstr "" +msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "O cambio de nome fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." -msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." +msgstr "Cambiouse o nome." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" -msgstr "Novas subchaves:" +msgstr "Novo URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." -msgstr "" +msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" -msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" +msgstr "O cambio de URL fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." -msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." +msgstr "Cambiouse o URL." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" -msgstr "" +msgstr "Rañura baleira" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." -msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" +msgstr "Non se atopou a chave pública." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

    Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" +"Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha lista" +" destes certificados.
    " +"
    " +"A certificación requírese para asegurarse de que os certificados pertencen" +" verdadeiramente á identidade á que reclaman pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." -msgstr "Seleccione un certificado" +msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" -msgstr "" +msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" +"Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente." #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" -msgstr "" +msgstr "Xestión de tarxeta intelixente" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" -msgstr "" +msgstr "Benvida a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" +"Kleopatra é unha interface para o software criptográfico GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" +"Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública" +" (certificado) ou a súa propia chave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." -msgstr "" +msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" +"A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar" +" para vostede." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" -msgstr "" +msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" +"Pode aprender máis sobre isto na Wikipedia en inglés." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" -msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP novas" +msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" +"Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova" +" parella de chaves» do menú «Ficheiro»" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importar dun ficheiro." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" +"Para importar dun servidor de chaves público use «Buscar no servidor» no seu" +" lugar." #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

    Recipients:

    " #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

    " #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Till Adam
    Marcus Brinkmann
    Brigitte Hamilton
    Andre " #~ "Heinecke
    Bernhard Herzog
    Werner Koch
    Colin Leroy
    Marc " #~ "Mutz
    Marcel Newmann
    Frank Osterfeld
    Bernhard Reiter
    Florian " #~ "v. Samson
    Emanuel Schütze
    Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
    Marcus Brinkmann
    Brigitte Hamilton
    Andre " #~ "Heinecke
    Bernhard Herzog
    Werner Koch
    Colin Leroy
    Marc " #~ "Mutz
    Marcel Newmann
    Frank Osterfeld
    Bernhard Reiter
    Florian " #~ "v. Samson
    Emanuel Schütze
    Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

    At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

    \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Photos give a false sense of security.
    • \n" #~ "
    • Photos increase the size of certificates.
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

    \n" #~ "
      \n" #~ "
    • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
    • \n" #~ "
    • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

    Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

    \n" #~ "

    This will not modify any contents of the created files.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

    \n" #~ "

    Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

    \n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

    Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

    \n" #~ "

    When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

    \n" #~ "

    Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

    \n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1516176) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1516177) @@ -1,2340 +1,2340 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2011, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-21 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:57+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: agenda/agenda.cpp:1020 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Non se pode bloquear o elemento para modificación. Non pode realizar cambios." #: agenda/agenda.cpp:1022 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Fallou o bloqueo" #: agenda/agenda.cpp:1233 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Desasociar o evento da repetición" #: agenda/agenda.cpp:1258 month/monthitem.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Non se pode engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará " "ningún cambio." #: agenda/agenda.cpp:1260 month/monthitem.cpp:463 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (%1 ano)" msgstr[1] "%2 (%1 anos)" #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Engadiuse o asistente «%1» ao elemento do calendario «%2»" #: agenda/agendaitem.cpp:653 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Asistente engadido/a" #: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: agenda/agendaitem.cpp:966 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: agenda/agendaview.cpp:2012 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Non se pode modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear." #: agenda/agendaview.cpp:2021 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Non se pode gardar %1 «%2»." #: agenda/timelabels.cpp:350 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Eng&adir zonas horarias…" #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Retira&r a zona horaria %1" #: agenda/timelabels.cpp:394 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: agenda/timelabels.cpp:398 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: agenda/timelabels.cpp:403 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: agenda/timelabels.cpp:415 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviacións:" #: agenda/timelabels.cpp:422 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #: agenda/timelabels.cpp:438 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
    %3 (%4)" msgstr "%1%2
    %3 (%4)" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: eventview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiando un elemento repetitivo" #: eventview.cpp:123 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Tamén os elementos &futuros" #: eventview.cpp:124 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Só este &elemento" #: eventview.cpp:125 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "Tod&as as repeticións" #: eventview.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse os " "cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos os " "elementos da repetición?" #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "O elemento que quere cambiar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar os " "cambios só a esta repetición ou a todos os elementos da repetición?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:468 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:471 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:474 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensaxe completa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Anexar a mensaxe sen anexos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar a HTML con cada garda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marque isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o " "garde. De maneira predeterminada, este ficheiro chamarase calendario.html e " "colocarase no cartafol persoal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marque isto para gardar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando " "saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que " "traballa. Esta opción non afecta ao gardado automático do calendario " "estándar, que se garda automaticamente despois de cada cambio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo de garda en minutos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Estabeleza o intervalo entre os gardados automáticos dos eventos en minutos. " "Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abran manualmente. O " "calendario estándar para todo KDE gárdase automaticamente despois de cada " "cambio." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar os eliminados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os eventos, tarefas e entradas do diario novos deben" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Engadirse ao calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Escolla esta opción para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "do diario usando o calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar que calendario empregar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o " "elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no diario. Esta " "escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles " "compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando " "Kontact como cliente de Kolab de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa " "cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axusta " "automaticamente os aforros de luz diúrna." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo dos eventos. Esta hora debería ser a máis cedo " "que use para os eventos, xa que se mostra na parte superior." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de comezo diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de remate diaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo " "marcaranse con cor por KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Día de inicio semanal:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccionar un primeiro día de cada semana." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccionar o primeiro día de cada semana. Normalmente pode ignorar isto, " "dado que a configuración rexional xa o define." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos das actividades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se " "poña o rato enriba dun evento." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores " "específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Vindeiros x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de " "vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x» días, escolla o " "elemento do menú «Vindeiros X Días» no menú «Vista»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de eventos " "en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto para darlle " "máis relevancia a outros eventos (de repetición non diaria)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opción para que se mostren os días que conteñan eventos de " "repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou " "desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición " "non semanal)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar as tarefas no canto dos eventos cando se estea na Vista de tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diarios no canto dos eventos cando estea na Vista do Diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador " "de Datas cando estea na vista do diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo " "de semana laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta opción para escoller unha semana laboral ao premer os números de " "semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana " "enteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao " "aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar as tarefas pendentes na vista da axenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a " "liña da hora actual (liña de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo horario na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo horario, arrastre o rato desde a hora de inicio á hora de " "remate na actividade que estea a piques de planificar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor automático de eventos coa selección do intervalo temporal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría dentro, calendario fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario dentro, categoría fóra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Só a categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Só o calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor " "distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de varios calendarios" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Xuntar todos os calendarios nunha única vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opción «Xuntar todos os calendarios nunha única vista» se quere " "que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opción «Mostrar os calendarios un a par do outro» se quere ver " "dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as vistas co tabulador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Alternar entre as vistas co tabulador » se quere alternar entre " "calendarios coa tecla de tabulación." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Se marca esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se prema " "nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa preciso." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos " "elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espazo na vista mensual, " "pero outros trebellos, como o navegador de datas, os detalles dos elementos " "e a lista de calendarios, non aparecerán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os " "elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do " "elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores " "e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do " "calendario no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se " "mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo " "do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das " "cores e do tipo de letra para axustar estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da " "categoría no bordo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario " "aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue " "a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas " "cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do " "calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. " "Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar " "estas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha " "cor distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. " "Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de " "configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas " "completadas no fondo da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre " "a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da " "lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os " "detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista no canto de " "dispostas nunha árbore xerárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha " "entrada nova do diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:603 eventviews.kcfg:707 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:384 eventviews.kcfg:515 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:390 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Cor de fondo de ocupado nas vistas de axenda e mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cando teña un evento de día completo marcado como ocupado pode ter unha cor " "de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. Escolla aquí a " "cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:396 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus " "Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da " "Axenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:527 eventviews.kcfg:627 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:404 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:574 eventviews.kcfg:678 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:415 eventviews.kcfg:588 eventviews.kcfg:692 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas pendentes adiadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra horaria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra " "do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra da hora na barra do tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este " "botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o " "tipo de letra para os elementos da vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón " "abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de " "letra para os eventos na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:439 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña de hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. " "Este botón abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite " "escoller o tipo de letra para as actividades na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:464 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predeterminado de tratamento dos anexos ás tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predeterminada de anexar mensaxes soltadas a unha tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:522 eventviews.kcfg:622 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:523 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:528 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo da xornada laboral na vista da axenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:615 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fondo para a vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a " "área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:628 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:650 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor predeterminada dos eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Escolla aquí a cor predeterminada para os eventos. A cor predeterminada para " "os eventos emprégase para as categorías de eventos no seu Mes. Teña en conta " "que pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos " "aquí embaixo." #: journal/journalframe.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:179 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:185 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Eliminar esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:194 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:199 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario" #: journal/journalframe.cpp:204 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: journal/journalframe.cpp:208 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vista de impresión desta entrada do diario" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (seguinte: %2)" #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: list/listview.cpp:289 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: list/listview.cpp:290 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data e hora de remate" #: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: list/listview.cpp:371 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Resumo [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Antigüidade:" #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 ano" msgstr[1] "%2 %1 anos" #: month/monthitem.cpp:454 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Mover a(s) aparición(s)" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: month/monthscene.cpp:348 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2 de %1" #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostrar o calendario a tamaño normal." #: month/monthview.cpp:185 month/monthview.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostrar o calendario nunha xanela completa." #: month/monthview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Prema o botón para que se amplíe a vista de mes para ocupar todo o espazo " "dispoñíbel na xanela, ou para devolverlle o seu tamaño normal." #: month/monthview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Retroceder un mes" #: month/monthview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda un mes." #: month/monthview.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Retroceder unha semana" #: month/monthview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista retroceda unha semana." #: month/monthview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanzar unha semana" #: month/monthview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "Prema o botón para que a vista avance unha semana." #: month/monthview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanzar un mes" #: month/monthview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "Prema o botón para que a vista avance un mes." #: month/monthview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Axenda %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (a máis alta)" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #: todo/tododelegates.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (a máis baixa)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Non" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Repetitiva" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma." #: todo/todomodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Soltar a tarefa" #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa." #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "Marcar esta opción fai que a vista de tarefas ocupe a xanela completa." #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista no canto de nunha árbore" #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Ao marcar esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de " "árbore xerárquica; as relacións de parentesco retíranse da pantalla." #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa do impreso…" #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa…" #: todo/todoview.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa…" #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Tornar esta tarefa independente" #: todo/todoview.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar todas as subtarefas &independentes" #: todo/todoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Crear un evento" #: todo/todoview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Crear unha nota" #: todo/todoview.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: todo/todoview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Purgar as &completadas" #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" -msgstr "" +msgstr "Introduza un resumo para crear unha nova tarefa" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtrar polos resumos correspondentes" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "Insira aquí o texto a usar como filtro dos resumos correspondentes." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Buscar nos resumos" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtrar por estas categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de categorías escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtrar por estas prioridades" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Empregue esta lista de opcións para filtrar as tarefas que aparecen por unha " "lista de prioridades escollidas." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleccionar a prioridade" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "sen especificar" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (a máis alta)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (a máis baixa)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Unha app de probas para incorporar vistas de calendario" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "© 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, unha empresa do Grupo KDAB, info@kdab." "net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Lista opcional de nomes de vistas para crear" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visor de vistas de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Axenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAxenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronoloxía" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Cor para «sen categoría» (para os esquemas de deseño «Só a categoría»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Seleccione unha cor para empregar na situación «sen categoría» ou «categoría " "sen configurar», cando un elemento non pertenza a ningunha categoría. Esta " "cor emprégase cando se mostran elementos nas vistas de axenda ou mensual " "empregando o esquema «Só a categoría»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Empregar esta cor cando se mostren elementos sen categoría" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Empregar a comunicación de traballo en grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para activar a xeración automática de mensaxes de correo " "ao crear, actualizar ou eliminar eventos (ou tarefas) que impliquen outras " "persoas. Deberíase seleccionar esta opción se se quere empregar a " "funcionalidade de traballo en grupo (p.ex. configurar Kontact como cliente " "do Kolab de KDE)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Tarefas:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Que vén agora?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e as tarefas que precisan resposta:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Vence: %1)" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zona horaria:" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Xestor temporal" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ningunha categoría" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Dividir as repeticións futuras" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Foi imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se " #~ "efectuará ningunha mudanza." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembranza"