Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1515944) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1515945) @@ -1,4930 +1,4930 @@ # translation of kgpg.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-13 06:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:21+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón " "simbólica ás chaves privadas de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque xa estaba asinado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque xa estaban asinados:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDCHAVE" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOMEUID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "A súa chave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde de descifrado personalizada:
\n" "

Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o " "execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde de descifrado personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifraxe armada ASCII:
\n" "

Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que " "pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar " "no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifrado ASCII armado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:
\n" "

Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros " "cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa " "compatibilidade cos usuarios do programa PGP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Orde personalizada de cifrado:
\n" "

Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla " "da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o " "cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde personalizada de cifrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar sempre con:
\n" "

Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave " "escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a " "chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar os ficheiros con:
\n" "

Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado " "dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a " "chave predeterminada ha ignorarse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas:
\n" "

Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non " "autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola " "chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se " "non está autenticada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:

Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios " "destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con " "chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as " "chaves formen parte dun grupo de chaves.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Agochar a ID de usuario:
\n" "

Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario " "de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos " "paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario " "non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase " "forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar " "os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de " "chaves secretas que posúa o usuario destinatario.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Agochar a id do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade con PGP 6:
\n" "

Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que " "cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de " "GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade con PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Opcións globais:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Páxina de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Lugar de inicio

Este é o directorio onde GnuPG garda a súa " "configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será ~/.gnupg/" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Localización persoal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Ficheiro de configuración

É o nome do ficheiro de configuración no " "directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf " "aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programa GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Ruta ao programa

Este é o programa que se chamará para todas as " "operacións de GnuPG. O predeterminado, gpg, funcionará na maioría " "dos sistemas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Ruta ao programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usar o cliente de GnuPG

O cliente de GnuPG garda os contrasinais " "das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de " "novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de " "novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Empregar o axente de GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automaticamente no inicio:
\n" "

Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:
\n" "

Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do " "portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón " "central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non " "marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n" "(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicativo e menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servizo de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para asinar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar para todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicativo da área de notificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostrar a icona na bandexa do sistema:
\n" "

Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Xestor de chaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Sinatura con chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen " "un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da " "chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario " "asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar só co primeiro correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Modelo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario».\n" "\n" "As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, " "«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe " "enviada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de " "GnuPG,\n" "todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Pór como &predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas recentemente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Chave caducadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves descoñecidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desactivadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non a sei" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NON confío nela" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Marxinalmente" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Final" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecta" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definida" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:88 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 sinatura" msgstr[1] "%1 sinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [sinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subchave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto da ID" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &o xestor de chaves" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Xerar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar a suma MD5…" #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "As&inar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» cambiouse.\n" "Quere gardalo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está " "admitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode " "codificar todos os caracteres unicode que contén." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo " "dispoñíbel no disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o ficheiro para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar o ficheiro en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Sinatura en falta:
ID da chave: %1

Quere importar " "esta chave desde un servidor de chaves?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&natura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de comprobación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A suma MD5 de %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Soltouse un ficheiro remoto.
O ficheiro remoto copiarase " "agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro " "temporal eliminarase despois da operación.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave pública.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave privada.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Rematou a verificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importar a chave na lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Chave en falta" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciado" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1…" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cifrouse %1." #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no grupo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportación da chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correo &electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Portapapeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder " "exportar a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xportalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave limpa" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.
Quizais fose " "eliminado por outro aplicativo.
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. " "A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita " "é o tamaño da chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da " "chave" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propiedades da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

Un servidor de chaves é un almacén " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder " "para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o " "servidor que se vai empregar.

A miúdo estas chaves son de xente que o " "usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a " "sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como " "afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Lista despregábel de servidores de chaves:\n" "Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para " "importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave para importar:
\n" "

Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun " "texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman " "buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar " "pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e " "números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca " "0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP de Honra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Chave a exportar:
\n" "

Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao " "servidor de chaves escollido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave para exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exportar:
\n" "

Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe inserir unha cadea de busca." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importáronse as chaves" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Debe escoller unha chave." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida." #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Xestión de chaves" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir o editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de c&haves" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir á chave predeterminada" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Consultar o manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar a lista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar o id &longo da chave" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "&Propiedades da chave" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "Abrir o &URL da chave" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a chave na &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Xerar un par de chaves…" #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar unha chave…" #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Enviar un &correo" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o grupo…" #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Eliminar o grupo" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear o grupo" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Engadir unha foto…" #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Engadir o Id do usuario…" #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a chave secreta…" #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eliminar o par de chaves" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a chave…" #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Xerar de &novo a chave pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Pór o ID do usuario como &primario" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir a foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Eliminar a foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Autenticar" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidade" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "ID da &foto" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Confianza mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marxinal" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar só as chaves secretas" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Enfocar a liña de buscas" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo " "par de chaves." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creouse un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "copia de seguridade" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación.\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Engadir unha nova Id de usuario" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da " "súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave " "aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 " "KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a foto co ID %1
da chave %2 <" "%3>?
" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chave secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grupo de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Revogación da sinatura" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto da ID" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave secreta orfa" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…" msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…" #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…" msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…" #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar a chave pública…" msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…" #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…" msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…" #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&sinar a chave…" msgstr[1] "A&sinar as chaves…" #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario" msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Eliminar a sin&atura" msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Eliminar a chave" msgstr[1] "&Eliminar as chaves" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…" #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro.
Se " "alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase " "comprometido!
Desexa continuar coa exportación da chave?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "A chave privada «%1» exportouse a
%2.
Non debe " "deixala nun lugar inseguro.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave privada.\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1514 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "A chave pública exportouse a
%2
" msgstr[1] "As %1 chaves públicas exportáronse a
%2
" #: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave pública\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Non se especificou un visor de imaxes JPEG.
Comprobe a súa " "instalación.
" #: keysmanager.cpp:1568 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #: keysmanager.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na " "actualidade non é acusábel:

Desexa xerar de novo a chave pública?

" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Non xerar" #: keysmanager.cpp:1697 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?" #: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: keysmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo novo" #: keysmanager.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira un novo nome para o grupo:" #: keysmanager.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que " "non se engadirán ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 " "non se creará." #: keysmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1808 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1
ID: %2
Pegada " "dixital:
%3.

Debería comprobar a pegada dixital " "chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén " "está a intentar interceptar as súas comunicacións
" #: keysmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a pegada " "dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que " "ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1845 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.
Se non " "comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas " "comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, " "comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1
ID: " "%2
Pegada dixital:
%3.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1905 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.
Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das " "súas comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:2002 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada." #: keysmanager.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou.
Quere " "intentar asinar a chave no modo consola?
" #: keysmanager.cpp:2129 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura." #: keysmanager.cpp:2223 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a sinatura
%1
da identidade " "de usuario %2
da chave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao." #: keysmanager.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere " "retirala deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Quere retirala destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382 #: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411 #: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Eliminar a chave" #: keysmanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está a retirar a última chave do grupo %1.
Quere eliminar o grupo tamén?" #: keysmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Eliminar o par de chaves secretas %1 ?

Se elimina este " "par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta " "chave." #: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a eliminar outra chave.\n" "Agarde ata que esa operación remate." #: keysmanager.cpp:2397 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Eliminouse a chave %1." #: keysmanager.cpp:2400 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Fallou o eliminado da chave %1." #: keysmanager.cpp:2424 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Non se pode eliminar a chave %1 mentres está a ser editada na " "terminal." #: keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta " "entrada no menú." #: keysmanager.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Os seguintes son pares de chaves secretas:
%1
Non se " "eliminarán.
" #: keysmanager.cpp:2507 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importación de chaves" #: keysmanager.cpp:2546 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: keysmanager.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.
Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?
" #: keysmanager.cpp:2581 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "&Importar do portapapeis" #: keysmanager.cpp:2601 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: keysmanager.cpp:2613 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: keysmanager.cpp:2666 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado" #: keysmanager.cpp:2687 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Xestor de chaves" #: keysmanager.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2693 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2696 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "O portapapeis está baleiro." #: keysmanager.cpp:2778 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto cifrouse." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os detalles" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG non puido iniciar.
Antes de executar KGpg, arranxe o erro de " "GnuPG." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Erro de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de " "configuración de GnuPG (%1).
Porén, o cliente non semella estar a " "executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.
Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Non se pode asinar o cartafol." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Non se pode verificar o cartafol." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Non se pode realizar a operación pedida.\n" "Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture " "ficheiros e cartafoles." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Abrir o xestor de chaves" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Abrir o editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Asinar o ficheiro" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a sinatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, " "asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de " "que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n" "\n" "Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada " "identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. " "Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --" "import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só " "ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o " "ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se " "quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere " "subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n" "\n" "Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos " "os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde personalizada de descifrado." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifrado do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Empregar cifrado ASCII armado." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Agochar a ID do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamaño da xanela do editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de " "confianza." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións " "con ficheiros remotos." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do " "menú." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar o consello do día." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A cor usada para as chaves revogadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "A cor usada para as chaves expiradas." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o " "predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro " "servidor da lista é o predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de ficheiro temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:
%1 para " "procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado." #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión do arquivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:" msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG." "
Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.
Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para " "que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu " "propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar." #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón " "«seguinte»." #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Programa GnuPG\n" "*|Todos os ficheiros" #: kgpgfirstassistant.cpp:143 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:158 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:172 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "A súa chave predeterminada:" #: kgpgfirstassistant.cpp:202 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Chave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:224 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Xerar unha chave nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:238 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg " "intentar crear un ficheiro de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crear a configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: kgpgfirstassistant.cpp:260 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:302 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O programa GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:321 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "A súa chave predeterminada: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.
Non se garante a " "compatibilidade con versións previas á 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Cambiar ao modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Debe fornecer un nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Xeración de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correo electrónico (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Comentario (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Autenticación do dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha " "seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores " "para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de " "autenticación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Descifrado" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuración de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Novo sitio web de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n" "Quere crealo?\n" "\n" "Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán " "axeitadamente." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de " "destino está montado e que ten permiso de escritura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves xa está na lista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Engadir un novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ningunha" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar o ficheiro" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear un certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear un certificado de revogado para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razón da revogación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Sen razón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave púxose en perigo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave suplantouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave non se volverá empregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gardar o certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar no chaveiro" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptación a KF5." #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" msgstr "Confianza: %1
Confianza do dono: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confianza: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Unha foto da ID." msgstr[1] "%1 fotos da ID." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creouse unha nova chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Estabelecer como a súa chave predeterminada:
\n" "

Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear " "como par de chaves predeterminadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estabelecer como chave predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" -msgstr "Certificado de revogado" +msgstr "Certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave " "se ve comprometida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Gardar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostrar só as chaves correctas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escoller a nova caducidade" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Escoller unha chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Escoller a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis" msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun " "editor de textos" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha " "chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode " "empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, " "actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está " "asinada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. " "Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as " "análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se " "proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifrado simétrico" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará " "fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle " "inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que " "desexa comunicarse:" msgstr[1] "" "Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas " "coas que desexa comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Non responderei" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Non as comprobei" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fixen unha comprobación por riba" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista " "delimitada por espazos." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo " "na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros " "remotos.

\n" "

Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle " "importarala automaticamente.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón " "dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n" "Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla " "varias chaves de cifrado premendo a tecla "Ctrl".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?
\n" "Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, " "exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus " "amigos.
\n" "Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. " "Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no " "editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n" "a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase " "e estará lista para enviarse por correo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de " "chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente " "con todas as opcións dispoñíbeis.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle " "entón por un contrasinal e xa está!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba

kgpg -k
na liña " "de ordes.\n" "O editor pode ser aberto mediante:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato " "escriba:

kgpg -s nomeFicheiro

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta " "simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Pode ir á súa chave predeterminada premendo "Ctrl+Inicio" no " "xestor de chaves.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna " "de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto " "funcione.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Empregala aínda así" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregala" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Insira a nova frase de paso de %1
Se esquece a frase de paso " "non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1…" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Descifrouse %1." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Insira a frase de paso de %1 <%2>
A frase de paso debe " "incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Insira a frase de paso de %1:
A frase de paso debe incluír " "caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Estase a xerar unha chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Estanse a xerar os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Estase a xerar a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Estase a agardar pola entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está " "atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo " "movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar " "outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Xerouse a chave %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Non se importou ningunha chave.
Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "Procesouse %1 chave." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Unha chave sen ID." msgstr[1] "%1 chaves sen ID." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "Importouse unha chave:" msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "Importouse unha chave RSA." msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "Importouse un ID de usuario." msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "Importouse unha subchave." msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "Importouse unha sinatura." msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación." msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "Importouse unha chave secreta." msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou." msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Importou unha chave secreta. " "Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada." " Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a " "chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou " "Absoluta." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario" msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave con sinaturas novas" msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave con novas subchaves" msgstr[1] "Chaves con novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave non cambiada" msgstr[1] "Chaves non cambiadas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Estase a pedir a frase de paso" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:207 #, kde-format msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso de %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:307 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.

" msgstr[1] "

Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtívose a frase de paso" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A sinatura creouse o %1 %2." #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Non se atopou unha sinatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" "Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2 O ficheiro está " "corrompido." #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "NON confío" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Liña de procuras" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "Kgpg - unha interface para gpg\n" #~ "\n" #~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n" #~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n" #~ "Agardo que o goce." #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "
One key imported:
" #~ msgid_plural "
%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "
Importouse unha chave:
" #~ msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves:
" #~ msgid "
One secret key imported.
" #~ msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "
Importouse unha chave segreda.
" #~ msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves segredas.
" #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" #~ msgstr "" #~ "Sinatura boa desde:
%1 <%2>
ID da chave: " #~ "%3
" #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " #~ "file is corrupted
" #~ msgstr "" #~ "Sinatura MA desde:
%1
ID da chave: %2

O ficheiro está corrompido!
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar un servidor de chaves" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "sen comentario" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a " #~ "súa instalación." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves " #~ "segredas.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.
Consulte o rexistro " #~ "detallado para máis información." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grupos GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

A cifrar %2

" #~ msgstr[1] "

Quédanlle %1 intentos.
A cifrar %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

O proceso foi detido.
Non todos os ficheiros foron " #~ "cifrados.

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, agarde..." #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grupo de chaves" #, fuzzy #~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" #~| msgid "Enter new group name:" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Non se atopou a cadea de procura «%1»." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "A descifrar %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Procesando a decifraxe" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1515944) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1515945) @@ -1,1002 +1,1073 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 23:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:51 ewsautodiscoveryjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Enderezo de correo incorrecto" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Non se atopou a información do protocolo de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuración de Microsoft Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ewsconfigdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ewsconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Recurso de Akonadi para servizos web de Microsoft Exchange (EWS)" #: ewsconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "© 2015-2017 Krzysztof Nowicki" #: ewsconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: ewsconfigdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or " "later." msgstr "" "Distribuído baixo a versión 2.0 ou posterior da Licenza Pública Xeral de " "Biblioteca de GNU." #: ewsconfigdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "O descubrimento automático fallou" #: ewsconfigdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ewsconfigdialog.cpp:221 ewsconfigdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ewsconfigdialog.cpp:222 ewsconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ewsconfigdialog.cpp:225 ewsconfigdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ewsconfigdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you " "still want to save your settings?" msgstr "" +"O descubrimento automático fallou. Isto pódeo causar o uso de parámetros" +" incorrectos. Quere aínda así gardar a súa configuración?" #: ewsconfigdialog.cpp:290 ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" -msgstr "" +msgstr "Descubrimento automático do servidor de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. " "Do you still want to save your settings?" msgstr "" +"A conexión a Exchange fallou. Isto pódeo causar o uso de parámetros" +" incorrectos. Quere aínda así gardar a súa configuración?" #: ewsconfigdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Exchange server connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión ao servidor de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: ewsconfigdialog.ui:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: ewsconfigdialog.ui:54 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nome da conta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #: ewsconfigdialog.ui:61 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" -msgstr "" +msgstr "Este é o nome de conta que aparecerá nos aplicativos de Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ewsconfigdialog.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" -msgstr "Correo electrónico:" +msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #: ewsconfigdialog.ui:75 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" -msgstr "" +msgstr "O enderezo de correo electrónico desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." -msgstr "" +msgstr "O dominio de Active Directory ao que pertence o usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: ewsconfigdialog.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #: ewsconfigdialog.ui:99 #, kde-format msgid "" "

The username used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" +"

O nome de usuario que se usa para acceder ao servidor" +" de Exchange.

Nota: Isto pode deixarse" +" baleiro ao usar autenticación de Kerberos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: ewsconfigdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

The password used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" +"

O contrasinal que se usa para acceder ao servidor de" +" Exchange.

Nota: Isto pode deixarse" +" baleiro ao usar autenticación de Kerberos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #: ewsconfigdialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Attempts to find out the Microsoft Exchange server " "address relevant to the supplied e-mail address.

" msgstr "" +"

Intenta descubrir o enderezo de servidor de Microsoft" +" Exchange relevante para o enderezo de correo electrónico indicado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:141 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" -msgstr "" +msgstr "Descubrimento automático de servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #: ewsconfigdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Perform" -msgstr "" +msgstr "Realizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #: ewsconfigdialog.ui:161 #, kde-format msgid "Try connect" -msgstr "" +msgstr "Intentar conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #: ewsconfigdialog.ui:174 #, kde-format msgid "EWS URL:" -msgstr "" +msgstr "URL de EWS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "" +"O URL do servidor de Microsoft Exchange que se usa para enviar solicitudes de" +" EWS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:197 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #: ewsconfigdialog.ui:207 #, kde-format msgid "" "

Note: " "Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is " "properly configured on your system.

" msgstr "" +"

Nota: " +"Non se necesitan o nome de usuario e contrasinal (poden deixarse baleiros)" +" cando Kerberos está correctamente configurado no sistema.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #: ewsconfigdialog.ui:237 #, kde-format msgid "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Subscricións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: ewsconfigdialog.ui:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:249 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtención" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:255 #, kde-format msgid "" "

Periodically asks for new item change events.

" msgstr "" +"

Pregunta periodicamente sobre novos eventos de cambio" +" de elemento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:258 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" -msgstr "" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #: ewsconfigdialog.ui:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #: ewsconfigdialog.ui:302 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "

Streaming notifications behave similarly to push mode " "- a connection is kept alive and notifications about item changes are " "delivered instantly.


This option requires Exchange server " "version 2010 SP1 or later.

" msgstr "" +"

A emisión de notificacións funciona de maneira similar" +" ao modo de envío (push): mantense una conexión activa e as notificacións" +" sobre cambios de elementos entréganse instantaneamente.


Esta opción require a versión 2010 SP1 ou posterior do servidor de" +" Exchange.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" -msgstr "" +msgstr "&Usar emisión de notificacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:328 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:334 #, kde-format msgid "" "

By default KDE uses the less secure NTLMv1 " "authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to " "be used.

Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only " "allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in " "order to connect successfully.

" msgstr "" +"

De maneira predeterminada, KDE usa a autenticación" +" NTLMv1, menos segura. Activar isto fará que se use o protocolo NTLMv2, máis" +" seguro.

" +"

Algúns servidores de Microsoft Exchange máis modernos están configurados" +" para aceptar unicamente autenticación NTLMv2. Neses casos esta opción debe" +" activarse para conectar correctamente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:337 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" -msgstr "" +msgstr "Activar NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "" "

Some organizations restrict access to mail only to " "approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is " "implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of " "approved clients.

This setting allows to emulate some well known " "clients as well as providing a custom User-Agent string.

Please be " "advised that bypasing company policies may result in personal consequences." msgstr "" +"

Algunhas organizacións restrinxen o acceso ao correo só" +" a clientes aprobados, como Microsoft Outlook. No lado do servidor, isto" +" faise analizando a cadea de axente de usuario (User-Agent) e permitindo só" +" unha lista de clientes aprobados.

Esta opción permite simular algúns" +" clientes ben coñecidos, así como fornecer unha cadea de axente de usuario" +" personalizada.

" +"

Teña en conta que saltarse normas da empresa pode ter consecuencias" +" persoais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" -msgstr "Usar un axente de usuario personalizado." +msgstr "Usar un a&xente de usuario personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:375 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" -msgstr "" +msgstr "Borrar o estado de sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #: ewsconfigdialog.ui:381 #, kde-format msgid "" "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some " "items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "" +"Estabelece o estado de sincronización entre Exchange e Akonadi. Use se algúns" +" elementos ou cartafoles non aparecen a pesar de existir en Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" -msgstr "" +msgstr "Borrar o estado da árbore de cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:413 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" -msgstr "" +msgstr "Borrar o estado da árbore de elementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #: ewsconfigdialog.ui:440 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:446 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "Estado do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #: ewsconfigdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #: ewsconfigdialog.ui:459 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #: ewsconfigdialog.ui:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #: ewsconfigdialog.ui:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "Descoñecida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #: ewsconfigdialog.ui:500 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: ewsmtaconfigdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración do transporte de correo de Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración do transporte de correo de EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" -msgstr "" +msgstr "Conta superior de Exchange:" #: ewsmtaresource.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" -msgstr "" +msgstr "Non se pode conectar co recurso mestre de EWS" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" -msgstr "" +msgstr "Recurso de EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" -msgstr "" +msgstr "O nome do recurso superior de EWS para usar ao enviar correo" #: ewsprogressdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ewsprogressdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "" +"Realizando o descubrimento automático de servidor de Microsoft Exchange…" #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" -msgstr "" +msgstr "Conectando a Exchange" #: ewsprogressdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." -msgstr "" +msgstr "Conectando ao servidor de Microsoft Exchange…" #: ewsresource.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" -msgstr "" +msgstr "Conectando ao servidor de Exchange" #: ewsresource.cpp:185 ewsresource.cpp:192 ewsresource.cpp:199 #: ewsresource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" -msgstr "" +msgstr "Non se pode conectar ao servidor de Exchange" #: ewsresource.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ewsresource.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." -msgstr "" +msgstr "Identificador de cartafol raíz descoñecido." #: ewsresource.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" -msgstr "" +msgstr "Obtendo a árbore de coleccións" #: ewsresource.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" -msgstr "Obtendo os elementos…" +msgstr "Obtendo %1 elementos" #: ewsresource.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de obtención de elementos" #: ewsresource.cpp:392 ewsresource.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os elementos — erro interno" #: ewsresource.cpp:407 ewsresource.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os elementos" #: ewsresource.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os elementos — número incorrecto de respostas" #: ewsresource.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "" +"Non se puideron obter os elementos — non se atopou o elemento de Akonadi para" +" o elemento %1" #: ewsresource.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "" +"Non se puideron obter os elementos — Tipo de elemento descoñecido para o" +" elemento %1" #: ewsresource.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os datos do elemento" #: ewsresource.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No password configured." -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún contrasinal configurado." #: ewsresource.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No server configured yet." msgstr "Aínda non se configurou ningún servidor." #: ewsresource.cpp:487 ewsresource.cpp:510 ewsresource.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ewsresource.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os cartafoles — erro interno" #: ewsresource.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de obtención de cartafoles" #: ewsresource.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "" +"Obxecto incorrecto de traballo de solicitude de obtención incremental de" +" cartafoles" #: ewsresource.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" -msgstr "" +msgstr "Non se permite o tipo de elemento para cambiar" #: ewsresource.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "" +"Non se puido procesar a solicitude de actualización de marcas de elemento" #: ewsresource.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron actualizar as marcas de elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de actualización de elemento" #: ewsresource.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de movemento de elemento" #: ewsresource.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido mover o elemento — recibiuse un número incorrecto de respostas" +" do servidor" #: ewsresource.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de eliminación de elemento" #: ewsresource.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido eliminar o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido eliminar o elemento — recibiuse un número incorrecto de" +" respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:812 ewsresource.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" -msgstr "" +msgstr "Non se permite o tipo de elemento para crear" #: ewsresource.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de creación de elemento" #: ewsresource.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "" +"Non se puido engadir a colección — non se pode determinar o tipo de cartafol" +" de EWS" #: ewsresource.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de creación de cartafol" #: ewsresource.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: ewsresource.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de movemento de cartafol" #: ewsresource.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido mover o cartafol — recibiuse un número incorrecto de respostas" +" do servidor" #: ewsresource.cpp:935 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover o cartafol" #: ewsresource.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de actualización de cartafol" #: ewsresource.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido actualizar o cartafol — recibiuse un número incorrecto de" +" respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar o cartafol" #: ewsresource.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de eliminación de cartafol" #: ewsresource.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido eliminar o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" -msgstr "" +msgstr "Non se puido eliminar o cartafol" #: ewsresource.cpp:1047 ewsresource.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de envío de elemento" #: ewsresource.cpp:1053 ewsresource.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido enviar o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" -msgstr "" +msgstr "Recibiuse un número incorrecto de respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "" +"Non se puido procesar a solicitude de actualización de etiquetas de elemento" #: ewsresource.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron actualizar as etiquetas de elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de actualización de etiqueta global" #: ewsresource.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de obtención de etiquetas globais" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "" +"O URL do servidor de Microsoft Exchange; debería ser algo similar a https://" +"myserver.org/EWS/Exchange.asmx" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "" +"O nome de usuario empregado para acceder ao servidor de Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" -msgstr "" +msgstr "O dominio de Active Directory ao que pertence o usuario" #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" -msgstr "" +msgstr "Usar un nome de dominio durante a autenticación" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" -msgstr "" +msgstr "O enderezo de correo electrónico principal desta conta" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" -msgstr "" +msgstr "Intentar descubrir automaticamente o enderezo do servidor de Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the " "supplied e-mail address." msgstr "" +"Intenta descubrir o enderezo de servidor de Microsoft Exchange relevante para" +" o enderezo de correo electrónico indicado." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de comprobación" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" -msgstr "" +msgstr "Define o intervalo de comprobación de novo correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." -msgstr "" +msgstr "Define o intervalo de comprobación de novo correo." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #: ewsresource.kcfg:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" -msgstr "" +msgstr "Lista de cartafoles aos que subscribirse" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" -msgstr "" +msgstr "Activar a autenticación NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" -msgstr "" +msgstr "Forza unha cadea de axente de usuario distinta da predeterminada" #: ewssettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "" +"Introduza o contrasinal para o usuario «%1» e a conta de Exchange «%2»." #: ewssubscriptionwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." -msgstr "" +msgstr "O servidor de Exchange non está configurado." #: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." -msgstr "" +msgstr "Non se puido obter a lista de cartafoles." #: ewssubscriptionwidget.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activar as subscricións do lado do servidor." #: ewssubscriptionwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" -msgstr "" +msgstr "Filtrar os cartafoles" #: ewssubscriptionwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recargar a &lista" #: ewssubscriptionwidget.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ewssubscriptionwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Só os subscritos" #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o elemento de correo" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1515944) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1515945) @@ -1,9672 +1,9692 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 06:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:29+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" -" © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " -"AB\n" -"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" +"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " +"Klarälvdalens Datakonsult AB\n" +"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" -msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra" +msgstr "© 2010-2018 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" -msgstr "" +msgstr "Visitar a páxina de Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #| "certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " -"OpenPGP para vostede. Escolla Ficheiro->Novo certificado… para crear un." +"OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" -msgstr "" +msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:" "

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

An error occurred while trying to change the owner trust for %1:" #| "

%2

" msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" -"

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de " -"%1

%2

" +"

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " +"%1:" +"

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Error" msgid "Certification Trust Change Error" -msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario" +msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner trust changed successfully." msgid "Certification trust changed successfully." -msgstr "Cambiouse a confianza no propietario." +msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Succeeded" -msgstr "Cambiouse a confianza no propietario" +msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt/Verify Failed" -msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" +msgstr "Descifrar ou comprobar fallou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado " "que non hai ningún configurado, Kleopatra " "empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos." "Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de Kleopatra. Quere " "continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que " "exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" -msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" +msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" +"Un certificado de revogación é un tipo de «botón de apagar»\n" +"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" +"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" +"dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" +"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" +"da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" +"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" +"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" +"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" +"este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" +"Creouse o certificado.
" +"
" +"Nota:
" +"Para evitar a importación accidental da revogación
" +"hai que editar manualmente o certificado
" +"antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation certificate created" -msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" +msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate revocation certificate" -msgstr "Crear un certificado novo" +msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation Certificates " -msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" +msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" -msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1" +msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Resultados detallados da importación de %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" "Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." "der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao aprender SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas " "doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa " "conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia por defecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Erro de configuración" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificado de sinatura revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificado de sinatura caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura válida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:627 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por " "Kleopatra detectadas para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." -msgstr "" +msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." -msgstr "" +msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." msgstr "Escolla unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." msgstr "Directorio de saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predefinidos para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Un destinatario descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add. Email Address:" msgid "&Add email address" -msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" +msgstr "Enderezos de correo electrónico &adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." -msgstr "" +msgstr "&Detalles da cadea de confianza…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" +"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «botón de apagar»\n" +"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" +"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" +"dar volta atrás." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate &revocation certificate" -msgstr "Crear un certificado novo" +msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from:" -msgstr "Correcto desde:" +msgstr "Válido desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" -msgstr "" +msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown trust level" #| msgid "unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Publishing:" -msgstr "Publicación" +msgstr "Publicación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dump Certificate" msgid "Publish Certificate" -msgstr "Envorcar o certificado" +msgstr "Publicar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Component:" msgid "Compliance:" -msgstr "Compoñente:" +msgstr "Cumprimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details..." msgid "&More details..." -msgstr "Detalles…" +msgstr "&Máis detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certifications" msgid "&Certifications..." -msgstr "Certificacións" +msgstr "&Certificacións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ownertrust" msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" -msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" +msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Change Expiry" -msgstr "Cambiar a data de caducidade…" +msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Ne&ver" -msgstr "Nu&nca" +msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On this day:" msgid "On this da&y:" -msgstr "Neste día:" +msgstr "N&este día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Exporting ..." -msgstr "Exportando" +msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EMail" msgid "EMail:" -msgstr "Correo electrónico" +msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" msgstr "non válido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar certificados no servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predefinido se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

" msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs for both of them.

" msgstr "" "

Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stored" msgid "Stored:" -msgstr "gardado: " +msgstr "Gardado:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chain" msgid "Trust Chain" -msgstr "Cadea de confianza:" +msgstr "Cadea de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." -msgstr "" +msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." -msgstr "" +msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" msgstr "&Anovar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." -msgstr "" +msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:316 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:328 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:362 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:368 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:383 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como xestor de " "certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
" #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" -msgstr "" +msgstr "Cumprimento: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Escoller o formato do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " "centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " "outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " "parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Estase a crear a chave…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Certificado creado.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "Certificado creado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predefinido.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Diálogo de creación do certificado" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Review Certificate Parameters" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" -msgstr "Revisar os parámetros do certificado" +msgstr "Revisar os parámetros" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "" "Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." msgstr "Crear unha chave" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify..." -msgstr "Certificar" +msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Owner Trust..." msgid "Change Certification Trust..." -msgstr "Cambiar a confianza no propietario…" +msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "Certificates:" -msgstr "Certificados" +msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" -msgstr "Certificados" +msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:95 src/view/padwidget.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e cifrar" #: src/view/padwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/view/padwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:135 src/view/padwidget.cpp:320 #: src/view/padwidget.cpp:321 src/view/padwidget.cpp:381 #: src/view/padwidget.cpp:382 src/view/padwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "

Protocol:

" -msgstr "Protocolo:" +msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:301 src/view/padwidget.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/view/padwidget.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Decrypt/Verify" msgid "Decrypt / Verify" -msgstr "Descifrar/Comprobar…" +msgstr "Descifrar / Comprobar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Keys:" -msgstr "%1 chaves" +msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" -msgstr "" +msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change PIN" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot send data" msgid "not set" -msgstr "Non definido" +msgstr "non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "Generating keys" -msgstr "Crear unha chave" +msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgid "Create a new OpenPGP key pair" -msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" +msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP novas" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import from a file." -msgstr "Importar dun ficheiro" +msgstr "Importar dun ficheiro." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1515944) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1515945) @@ -1,1077 +1,1077 @@ # translation of kdevelop.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-18 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 15:40+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgid "Examine Core File" msgstr "Examinar un ficheiro core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgid "Attach to Process" msgstr "Anexar ao proceso" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Non se pode abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-" "sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova." #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O ambiente integrado de desenvolvemento KDevelop" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers" msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers" -msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" +msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDevelop" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "" "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows." #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, retallos, " "rendemento." #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de fallos." #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, compatibilidade con VCS, funcionalidades de xestión de " "proxectos, xestor de proxectos con QMake." #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, compatibilidade con Ruby." #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, " "completado de código, asistencia á programación, refactorización" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración do GDB, complementos de desenvolvemento web" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Versión de Qt 3, parches, compatibilidade con valgrind, diff e perforce." #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analizador sintáctico de C++" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Os autores de KWrite" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Compoñente do editor Kate" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correccións de erros" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Compatibilidade con Java e Objective C." #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Compatibilidade con PHP, menú contextual." #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modelos de aplicativos de KDE" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Compoñente dist, compatibilidade con Bash, modelos de aplicativos." #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Compatibilidade con Ada." #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Xestor de proxectos con QMake" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de fallos" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. " "Melloras globais e parches" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Compatibilidade con ClearCase." #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Compatibilidade con Ruby." #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentación de Fortran" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilidade de documentación de Python" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asistente de Doxygen" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:435 main.cpp:436 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Compoñente do selector de ficheiro" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:438 main.cpp:439 main.cpp:442 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Axuda coa compatibilidade con Perl." #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vista do índice da documentación" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, " "mellorías na usabilidade, correccións de erros… " #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby" #: main.cpp:470 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado." #: main.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Abrir KDevelop coa sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Eliminar a sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:475 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila." #: main.cpp:476 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite " "escoller unha para abrila." #: main.cpp:477 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae." #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Abrir KDevelop e obter o proxecto do indicado." #: main.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Abrir KDevelop e cargar o proxecto indicado. pode ser un " "ficheiro .kdev4 ou a ruta dun directorio." #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Iniciar a depuración dun aplicativo en KDevelop co depurador indicado.\n" "O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os " "argumentos.\n" "Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Ficheiros para cargar, ou directorios para cargar como proxectos." #: main.cpp:506 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):" #: main.cpp:507 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: main.cpp:507 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nome: Proxectos abertos" #: main.cpp:516 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[en execución]" #: main.cpp:612 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Escolle a sesión que desexa usar" #: main.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Indique o executábel que quere depurar." #: main.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "O executábel indicado non existe." #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Depurar %1" #: main.cpp:644 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila." #: main.cpp:660 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1." #: main.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1 para eliminala." #: main.cpp:672 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Retirouse a sesión de nome %1." #: main.cpp:773 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Non se pode atopar o tipo de configuración de inicio nativo" #: main.cpp:792 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Non se pode atopar o iniciador %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Cadea calquera que di algo" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Ficheiros para cargar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pregado do código" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completado de palabras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Opcións obsoletas:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "O mesmo que -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "O mesmo que -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Os autores de KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Compoñente de documentación HTML" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Volver ao código" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Configurar un iniciador novo" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Depurar o programa" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Zona de depuración" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Na zona de depuración poderá ver e analizar como funciona o seu " #~ "programa ao executalo. No menú Executar atopará todas as opcións " #~ "posíbeis.

Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu " #~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de " #~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e " #~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú Configuración de inicio " #~ "actual." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Revisar un parche" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Revisar unha zona" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "Na zona de revisión atopará ferramentas para revisar cambios nos " #~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros.
" #~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que " #~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de " #~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión " #~ "de código." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo proxecto" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Obter un proxecto" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Proxectos recentes" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesións" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Sitio web oficial" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Userbase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Techbase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ir!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "Keep up with KDevelop's development!" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!" #, fuzzy #~| msgid "Help us improve KDevelop!" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Aprenda KDevelop!" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1515944) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1515945) @@ -1,6385 +1,6385 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-18 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 15:39+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está sucio" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente

Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está sucio

O punto de parada aínda non se pasou " "ao depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:562 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de " "edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Insira unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Retirar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se " "actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de " "contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos " "premendo a columna do nome.
Para cambiar o valor dunha variábel ou " "expresión, prema o valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Retirar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retirar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Retirar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á seguinte coincidencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Atopar no texto…" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:377 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se " "poida executar.
O complemento non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Retroceder ata %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:717 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:743 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:748 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:753 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Manteña premida Alt para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, " "active premendo Intro)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Manteña premida Alt para mostrar esta axuda)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vexa: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregar todo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non se puido indicar un programa para iniciar: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non se puido matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non puido iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:348 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:377 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou renomear «%1» por «%2», pero este último está filtrado e " "agocharase.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non se pode retirar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Insira a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1936 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión quebrou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido causala a corrupción dos datos da caché.\n" "\n" "Prema Baleirar se quere que KDevelop baleire a caché ou prema Continuar se " "ten a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" -msgstr "© 2004-2017 Desenvolvedores de KDevelop" +msgstr "© 2004-2018 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, funcionalidade de VCS, funcionalidade de xestión de proxectos, " "xestor de proxectos QMake." #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de Sublime, compatibilidade con Ruby." #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, compatibilidade con C++." #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Complementos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, retallos, rendemento." #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows, " "rendemento, sitio web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non se puideron atopar complementos" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Non se puido atopar ningún complemento durante o inicio.
Asegúrese " "de que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

Consulte este artigo (en " "inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:199 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:225 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na " "liña que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:237 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:270 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:427 shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:429 shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non se puido atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:381 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non se puideron obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor de texto" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere " "gardalos?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleccione unha configuración para editar na esquerda,
ou prema o " "botón de «Engadir» para engadir unha nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Complementos cargados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:242 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos cargados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:297 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:326 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramenta…" #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:365 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:368 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:421 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Impedir que o panel se oculte" #: shell/openprojectdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:141 shell/openprojectdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido é incorrecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o " "modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro do proxecto %1.
O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non se pode crear o directorio agochado (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non se pode obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non se puido cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Non se puido cargar o complemento de xestión de proxectos %1.
" "Comprobe que os programas necesarios están instalados, ou consulte a saída " "de consola para máis información." #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar incorrecto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto pero empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Remitir o proxecto actual…" #: shell/projectcontroller.cpp:592 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Remitir…" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:745 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:819 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.
Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:826 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:830 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #: shell/projectcontroller.cpp:888 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" "Ningún dos complementos activados é compatíbel con este URL de repositorio: " "%1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio correcto ou non existente para descargar " "(«check out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "Debe indicar unha fonte para o proxecto remoto." #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe indicar un cartafol baleiro como destino do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para " "cambiar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:587 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:709 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:939 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:973 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema anfitrión" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permite seleccionar unha biblioteca de tempo de execución" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Biblioteca de tempo de execución: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non se pode eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non se pode eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:560 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Detectouse unha instancia de %1 en execución (PID: %2), mostrarase en vez de " "iniciar unha nova" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "Aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) colgouse" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non está " "dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os analizadores" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " "funcionalidade de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar a documentación" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (perfil predeterminado)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza a variábel…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Introduza o nome do novo perfil de ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición en lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Perfil de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clonar o perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Facer predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Retirar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurar o completado de código e o realce semántico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e similares.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Funcionalidade de idiomas." #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Bibliotecas de tempo de execución" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar a análise en segundo plano de todo o código fonte do proxecto por " "parte da funcionalidade de idiomas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " o compoñente axeitado para a linguaxe. Isto permite unha " "compatibilidade maior coas linguaxes,\n" " pero pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Bibliotecas de tempo de execución" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar as bibliotecas de tempo de execución" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se activa esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros " "relacionados un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabeceira ábrese ao pé do ficheiro de " "realización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros…" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:653 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:658 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Cambiar o formato" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Cambiando o formato" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiando o formato dun ficheiro" msgstr[1] "Cambiando o formato de %1 ficheiros" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Seguro que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:494 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:497 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:572 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Non seleccionou ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Seguro que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento modificouse externamente" #: shell/textdocument.cpp:646 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Retirar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Retirar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Retirar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:337 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(prema Ctrl+Tab para cambiar)" #: sublime/container.cpp:664 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:667 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:669 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:671 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramenta «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posición da vista de ferramenta" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramenta." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Retirar a vista de ferramenta" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramenta «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (predeterminada), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non ten permisos de escritura para os seguintes ficheiros; quere engadir " "permisos de escritura para o dono antes de gardar?" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Algúns ficheiros están protexidos contra escritura" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Non se puido engadir permisos de escritura a algúns ficheiros." #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Non se puideron estabelecer os permisos" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para retirala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non se puido crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non se puideron obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas remitidas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Funcionalidade de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Mostrar os cambios entre a rama actual (ou a zona temporal, se non está " "baleira) e a última remisión na rama seleccionada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Comparar cunha rama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesturar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non se poden mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar o identificador da revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira o URL do repositorio…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Remitir os ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da remisión:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Para máis información, vexa a vista de ferramenta «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
\n" "Coa mensaxe:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "A piques de remitir ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar o número da revisión" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Liña %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Completouse a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Vixiar isto" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Deter cando mude" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?
Coidado: Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.

Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Pechar o ficheiro

Pecha o ficheiro actual.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Acerca da plataforma KDevelop

Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Abrir un proxecto recente

Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1515944) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1515945) @@ -1,77 +1,77 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-18 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:05+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 15:40+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:32 msgid "Okular" -msgstr "" +msgstr "Okular" #: package/contents/ui/main.qml:46 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Abrir…" #: package/contents/ui/main.qml:53 msgid "Open Android..." -msgstr "" +msgstr "Abrir Android…" #: package/contents/ui/main.qml:65 msgid "Document to open..." -msgstr "" +msgstr "Documento para abrir…" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:74 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:89 msgid "Table of contents" msgstr "Táboa de contido" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: package/contents/ui/Thumbnails.qml:50 msgid "No results found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #~ msgid "" #~ "No Documents found. To start to read, put some files in the Documents " #~ "folder of your device." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon documentos. Para comezar a ler, coloque ficheiros no " #~ "cartafol de documentos do dispositivo." #~ msgid "Document viewer for Plasma Active using Okular" #~ msgstr "Visualizador de documentos para Plasma Active empregando Okular" #~ msgid "Reader" #~ msgstr "Lector" #~ msgid "Copyright 2012 Marco Martin" #~ msgstr "Copyright 2012 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "URL of the file to open" #~ msgstr "URL do ficheiro para abrir" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1515944) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1515945) @@ -1,4929 +1,4929 @@ # translation of kgpg.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:21+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón " "simbólica ás chaves privadas de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque xa estaba asinado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque xa estaban asinados:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDCHAVE" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOMEUID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "A súa chave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde de descifrado personalizada:
\n" "

Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o " "execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde de descifrado personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifraxe armada ASCII:
\n" "

Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que " "pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar " "no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifrado ASCII armado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:
\n" "

Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros " "cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa " "compatibilidade cos usuarios do programa PGP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Orde personalizada de cifrado:
\n" "

Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla " "da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o " "cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde personalizada de cifrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar sempre con:
\n" "

Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave " "escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a " "chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar os ficheiros con:
\n" "

Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado " "dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a " "chave predeterminada ha ignorarse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas:
\n" "

Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non " "autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola " "chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se " "non está autenticada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:

Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios " "destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con " "chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as " "chaves formen parte dun grupo de chaves.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Agochar a ID de usuario:
\n" "

Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario " "de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos " "paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario " "non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase " "forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar " "os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de " "chaves secretas que posúa o usuario destinatario.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Agochar a id do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade con PGP 6:
\n" "

Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que " "cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de " "GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade con PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Opcións globais:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Páxina de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Lugar de inicio

Este é o directorio onde GnuPG garda a súa " "configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será ~/.gnupg/" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Localización persoal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Ficheiro de configuración

É o nome do ficheiro de configuración no " "directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf " "aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programa GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Ruta ao programa

Este é o programa que se chamará para todas as " "operacións de GnuPG. O predeterminado, gpg, funcionará na maioría " "dos sistemas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Ruta ao programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usar o cliente de GnuPG

O cliente de GnuPG garda os contrasinais " "das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de " "novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de " "novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Empregar o axente de GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automaticamente no inicio:
\n" "

Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:
\n" "

Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do " "portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón " "central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non " "marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n" "(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicativo e menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servizo de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para asinar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar para todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicativo da área de notificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostrar a icona na bandexa do sistema:
\n" "

Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Xestor de chaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Sinatura con chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen " "un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da " "chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario " "asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar só co primeiro correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Modelo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario».\n" "\n" "As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, " "«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe " "enviada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de " "GnuPG,\n" "todos os demais almacenaranse para usarse só por KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Pór como &predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas recentemente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Chave caducadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves descoñecidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desactivadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non a sei" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NON confío nela" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Marxinalmente" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Final" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecta" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definida" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:88 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 sinatura" msgstr[1] "%1 sinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [sinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subchave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto da ID" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &o xestor de chaves" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Xerar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar a suma MD5…" #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "As&inar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» cambiouse.\n" "Quere gardalo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está " "admitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode " "codificar todos os caracteres unicode que contén." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo " "dispoñíbel no disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o ficheiro para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar o ficheiro en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Sinatura en falta:
ID da chave: %1

Quere importar " "esta chave desde un servidor de chaves?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&natura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de comprobación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A suma MD5 de %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Soltouse un ficheiro remoto.
O ficheiro remoto copiarase " "agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro " "temporal eliminarase despois da operación.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave pública.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave privada.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Rematou a verificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importar a chave na lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Chave en falta" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciado" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1…" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cifrouse %1." #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no grupo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportación da chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correo &electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Portapapeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder " "exportar a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xportalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave limpa" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.
Quizais fose " "eliminado por outro aplicativo.
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. " "A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita " "é o tamaño da chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da " "chave" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propiedades da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

Un servidor de chaves é un almacén " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder " "para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo para " "indicar o servidor que se vai empregar.

A miúdo estas chaves son de " "xente que o usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. " "Consulte a sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber " "como afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Lista despregábel de servidores de chaves:\n" "Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para " "importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave para importar:
\n" "

Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun " "texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman " "buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar " "pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e " "números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca " "0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP de Honra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Chave a exportar:
\n" "

Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao " "servidor de chaves escollido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave para exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exportar:
\n" "

Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe inserir unha cadea de busca." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importáronse as chaves" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Debe escoller unha chave." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida." #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Xestión de chaves" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir o editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de c&haves" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir á chave predeterminada" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Consultar o manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar a lista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar o id &longo da chave" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "&Propiedades da chave" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "Abrir o &URL da chave" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a chave na &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Xerar un par de chaves…" #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar unha chave…" #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Enviar un &correo" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o grupo…" #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Eliminar o grupo" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear o grupo" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Engadir unha foto…" #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Engadir o Id do usuario…" #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a chave secreta…" #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eliminar o par de chaves" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a chave…" #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Xerar de &novo a chave pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Pór o ID do usuario como &primario" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir a foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Eliminar a foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Autenticar" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidade" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "ID da &foto" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Confianza mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marxinal" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar só as chaves secretas" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Enfocar a liña de buscas" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo " "par de chaves." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creouse un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "copia de seguridade" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación.\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Engadir unha nova Id de usuario" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da " "súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave " "aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 " "KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a foto co ID %1
da chave %2 <" "%3>?
" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chave secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grupo de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Revogación da sinatura" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto da ID" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave secreta orfa" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…" msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…" #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…" msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…" #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar a chave pública…" msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…" #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…" msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…" #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&sinar a chave…" msgstr[1] "A&sinar as chaves…" #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario" msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Eliminar a sin&atura" msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Eliminar a chave" msgstr[1] "&Eliminar as chaves" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…" #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro.
Se " "alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase " "comprometido!
Desexa continuar coa exportación da chave?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "A chave privada «%1» exportouse a
%2.
Non debe " "deixala nun lugar inseguro.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave privada.\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1514 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "A chave pública exportouse a
%2
" msgstr[1] "As %1 chaves públicas exportáronse a
%2
" #: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave pública\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Non se especificou un visor de imaxes JPEG.
Comprobe a súa " "instalación.
" #: keysmanager.cpp:1568 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #: keysmanager.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na " "actualidade non é acusábel:

Desexa xerar de novo a chave pública?

" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: keysmanager.cpp:1667 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Non xerar" #: keysmanager.cpp:1697 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?" #: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: keysmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo novo" #: keysmanager.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira un novo nome para o grupo:" #: keysmanager.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que " "non se engadirán ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 " "non se creará." #: keysmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1808 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1
ID: %2
Pegada " "dixital:
%3.

Debería comprobar a pegada dixital " "chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén " "está a intentar interceptar as súas comunicacións
" #: keysmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a pegada " "dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que " "ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1845 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.
Se non " "comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas " "comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, " "comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1
ID: " "%2
Pegada dixital:
%3.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1905 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.
Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das " "súas comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:2002 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada." #: keysmanager.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou.
Quere " "intentar asinar a chave no modo consola?
" #: keysmanager.cpp:2129 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura." #: keysmanager.cpp:2223 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a sinatura
%1
da identidade " "de usuario %2
da chave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao." #: keysmanager.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere " "retirala deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Quere retirala destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382 #: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411 #: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Eliminar a chave" #: keysmanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está a retirar a última chave do grupo %1.
Quere eliminar o grupo tamén?" #: keysmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Eliminar o par de chaves secretas %1 ?

Se elimina este " "par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta " "chave." #: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a eliminar outra chave.\n" "Agarde ata que esa operación remate." #: keysmanager.cpp:2397 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Eliminouse a chave %1." #: keysmanager.cpp:2400 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Fallou o eliminado da chave %1." #: keysmanager.cpp:2424 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Non se pode eliminar a chave %1 mentres está a editarse na terminal." #: keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta " "entrada no menú." #: keysmanager.cpp:2497 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Os seguintes son pares de chaves secretas:
%1
Non se " "eliminarán.
" #: keysmanager.cpp:2507 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importación de chaves" #: keysmanager.cpp:2546 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: keysmanager.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.
Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?
" #: keysmanager.cpp:2581 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "&Importar do portapapeis" #: keysmanager.cpp:2601 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: keysmanager.cpp:2613 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: keysmanager.cpp:2666 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado" #: keysmanager.cpp:2687 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Xestor de chaves" #: keysmanager.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2693 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2696 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "O portapapeis está baleiro." #: keysmanager.cpp:2778 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto cifrouse." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os detalles" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG non puido iniciar.
Antes de executar KGpg, arranxe o erro de " "GnuPG." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Erro de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de " "configuración de GnuPG (%1).
Porén, o cliente non semella estar a " "executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.
Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Non se pode asinar o cartafol." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Non se pode verificar o cartafol." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Non se pode realizar a operación pedida.\n" "Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture " "ficheiros e cartafoles." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Abrir o xestor de chaves" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Abrir o editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Asinar o ficheiro" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a sinatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, " "asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de " "que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n" "\n" "Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada " "identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. " "Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --" "import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só " "ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o " "ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se " "quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere " "subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n" "\n" "Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos " "os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde personalizada de descifrado." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifrado do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Empregar cifrado ASCII armado." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Agochar a ID do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamaño da xanela do editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de " "confianza." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións " "con ficheiros remotos." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do " "menú." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar o consello do día." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A cor usada para as chaves revogadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "A cor usada para as chaves expiradas." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o " "predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro " "servidor da lista é o predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de ficheiro temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:
%1 para " "procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado." #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión do arquivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:" msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG." "
Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.
Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para " "que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu " "propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar." #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón " "«seguinte»." #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Programa GnuPG\n" "*|Todos os ficheiros" #: kgpgfirstassistant.cpp:143 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:158 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:172 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "A súa chave predeterminada:" #: kgpgfirstassistant.cpp:202 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Chave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:224 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Xerar unha chave nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:238 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg " "intentar crear un ficheiro de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crear a configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: kgpgfirstassistant.cpp:260 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:302 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O programa GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:321 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "A súa chave predeterminada: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.
Non se garante a " "compatibilidade con versións previas á 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Cambiar ao modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Debe fornecer un nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Xeración de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correo electrónico (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Comentario (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Autenticación do dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha " "seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores " "para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de " "autenticación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Descifrado" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuración de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Novo sitio web de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n" "Quere crealo?\n" "\n" "Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán " "axeitadamente." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de " "destino está montado e que ten permiso de escritura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves xa está na lista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Engadir un novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ningunha" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar o ficheiro" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear un certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear un certificado de revogado para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razón da revogación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Sen razón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave púxose en perigo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave suplantouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave non se volverá empregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gardar o certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar no chaveiro" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptación a KF5." #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" msgstr "Confianza: %1
Confianza do dono: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confianza: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Unha foto da ID." msgstr[1] "%1 fotos da ID." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creouse unha nova chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Estabelecer como a súa chave predeterminada:
\n" "

Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear " "como par de chaves predeterminadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estabelecer como chave predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" -msgstr "Certificado de revogado" +msgstr "Certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave " "se ve comprometida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Gardar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostrar só as chaves correctas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escoller a nova caducidade" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Escoller unha chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Escoller a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis" msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun " "editor de textos" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha " "chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode " "empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, " "actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está " "asinada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. " "Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as " "análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se " "proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifrado simétrico" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará " "fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle " "inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que " "desexa comunicarse:" msgstr[1] "" "Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas " "coas que desexa comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Non responderei" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Non as comprobei" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fixen unha comprobación por riba" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista " "delimitada por espazos." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo " "na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros " "remotos.

\n" "

Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle " "importarala automaticamente.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón " "dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n" "Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla " "varias chaves de cifrado premendo a tecla "Ctrl".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?
\n" "Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, " "exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus " "amigos.
\n" "Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. " "Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no " "editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n" "a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase " "e estará lista para enviarse por correo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de " "chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente " "con todas as opcións dispoñíbeis.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle " "entón por un contrasinal e xa está!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba

kgpg -k
na liña " "de ordes.\n" "O editor pode ser aberto mediante:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato " "escriba:

kgpg -s nomeFicheiro

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta " "simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Pode ir á súa chave predeterminada premendo "Ctrl+Inicio" no " "xestor de chaves.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna " "de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto " "funcione.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Empregala aínda así" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregala" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Insira a nova frase de paso de %1
Se esquece a frase de paso " "non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1…" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Descifrouse %1." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Insira a frase de paso de %1 <%2>
A frase de paso debe " "incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Insira a frase de paso de %1:
A frase de paso debe incluír " "caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Estase a xerar unha chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Estanse a xerar os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Estase a xerar a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Estase a agardar pola entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está " "atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo " "movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar " "outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Xerouse a chave %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Non se importou ningunha chave.
Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "Procesouse %1 chave." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Unha chave sen ID." msgstr[1] "%1 chaves sen ID." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "Importouse unha chave:" msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "Importouse unha chave RSA." msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "Importouse un ID de usuario." msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "Importouse unha subchave." msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "Importouse unha sinatura." msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación." msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "Importouse unha chave secreta." msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou." msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Importou unha chave secreta. " "Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada." " Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a " "chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou " "Absoluta." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario" msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave con sinaturas novas" msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave con novas subchaves" msgstr[1] "Chaves con novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave non cambiada" msgstr[1] "Chaves non cambiadas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Estase a pedir a frase de paso" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:207 #, kde-format msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso de %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:307 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.

" msgstr[1] "

Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtívose a frase de paso" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A sinatura creouse o %1 %2." #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Non se atopou unha sinatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" "Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2 O ficheiro está " "corrompido." #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "NON confío" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Liña de procuras" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "Kgpg - unha interface para gpg\n" #~ "\n" #~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n" #~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n" #~ "Agardo que o goce." #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "
One key imported:
" #~ msgid_plural "
%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "
Importouse unha chave:
" #~ msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves:
" #~ msgid "
One secret key imported.
" #~ msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "
Importouse unha chave segreda.
" #~ msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves segredas.
" #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" #~ msgstr "" #~ "Sinatura boa desde:
%1 <%2>
ID da chave: " #~ "%3
" #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " #~ "file is corrupted
" #~ msgstr "" #~ "Sinatura MA desde:
%1
ID da chave: %2

O ficheiro está corrompido!
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar un servidor de chaves" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "sen comentario" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a " #~ "súa instalación." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves " #~ "segredas.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.
Consulte o rexistro " #~ "detallado para máis información." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grupos GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

A cifrar %2

" #~ msgstr[1] "

Quédanlle %1 intentos.
A cifrar %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

O proceso foi detido.
Non todos os ficheiros foron " #~ "cifrados.

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, agarde..." #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grupo de chaves" #, fuzzy #~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" #~| msgid "Enter new group name:" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Non se atopou a cadea de procura «%1»." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "A descifrar %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Procesando a decifraxe" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1515944) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1515945) @@ -1,1002 +1,1073 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 23:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:10+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:51 ewsautodiscoveryjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Enderezo de correo incorrecto" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "Non se atopou a información do protocolo de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuración de Microsoft Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ewsconfigdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ewsconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Recurso de Akonadi para servizos web de Microsoft Exchange (EWS)" #: ewsconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "© 2015-2017 Krzysztof Nowicki" #: ewsconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: ewsconfigdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or " "later." msgstr "" "Distribuído baixo a versión 2.0 ou posterior da Licenza Pública Xeral de " "Biblioteca de GNU." #: ewsconfigdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "O descubrimento automático fallou" #: ewsconfigdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ewsconfigdialog.cpp:221 ewsconfigdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ewsconfigdialog.cpp:222 ewsconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ewsconfigdialog.cpp:225 ewsconfigdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ewsconfigdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you " "still want to save your settings?" msgstr "" +"O descubrimento automático fallou. Isto pódeo causar o uso de parámetros" +" incorrectos. Quere aínda así gardar a súa configuración?" #: ewsconfigdialog.cpp:290 ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" -msgstr "" +msgstr "Descubrimento automático do servidor de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. " "Do you still want to save your settings?" msgstr "" +"A conexión a Exchange fallou. Isto pódeo causar o uso de parámetros" +" incorrectos. Quere aínda así gardar a súa configuración?" #: ewsconfigdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Exchange server connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión ao servidor de Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: ewsconfigdialog.ui:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: ewsconfigdialog.ui:54 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nome da conta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #: ewsconfigdialog.ui:61 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" -msgstr "" +msgstr "Este é o nome de conta que aparecerá nos aplicativos de Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ewsconfigdialog.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" -msgstr "Correo electrónico:" +msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #: ewsconfigdialog.ui:75 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" -msgstr "" +msgstr "O enderezo de correo electrónico desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." -msgstr "" +msgstr "O dominio de Active Directory ao que pertence o usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: ewsconfigdialog.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #: ewsconfigdialog.ui:99 #, kde-format msgid "" "

The username used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" +"

O nome de usuario que se usa para acceder ao servidor" +" de Exchange.

Nota: Isto pode deixarse" +" baleiro ao usar autenticación de Kerberos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: ewsconfigdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

The password used to login to the Exchange server.

Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

" msgstr "" +"

O contrasinal que se usa para acceder ao servidor de" +" Exchange.

Nota: Isto pode deixarse" +" baleiro ao usar autenticación de Kerberos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #: ewsconfigdialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Attempts to find out the Microsoft Exchange server " "address relevant to the supplied e-mail address.

" msgstr "" +"

Intenta descubrir o enderezo de servidor de Microsoft" +" Exchange relevante para o enderezo de correo electrónico indicado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:141 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" -msgstr "" +msgstr "Descubrimento automático de servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #: ewsconfigdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Perform" -msgstr "" +msgstr "Realizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #: ewsconfigdialog.ui:161 #, kde-format msgid "Try connect" -msgstr "" +msgstr "Intentar conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #: ewsconfigdialog.ui:174 #, kde-format msgid "EWS URL:" -msgstr "" +msgstr "URL de EWS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "" +"O URL do servidor de Microsoft Exchange que se usa para enviar solicitudes de" +" EWS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:197 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #: ewsconfigdialog.ui:207 #, kde-format msgid "" "

Note: " "Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is " "properly configured on your system.

" msgstr "" +"

Nota: " +"Non se necesitan o nome de usuario e contrasinal (poden deixarse baleiros)" +" cando Kerberos está correctamente configurado no sistema.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #: ewsconfigdialog.ui:237 #, kde-format msgid "Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Subscricións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: ewsconfigdialog.ui:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:249 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtención" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:255 #, kde-format msgid "" "

Periodically asks for new item change events.

" msgstr "" +"

Pregunta periodicamente sobre novos eventos de cambio" +" de elemento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:258 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" -msgstr "" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #: ewsconfigdialog.ui:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #: ewsconfigdialog.ui:302 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:312 #, kde-format msgid "" "

Streaming notifications behave similarly to push mode " "- a connection is kept alive and notifications about item changes are " "delivered instantly.


This option requires Exchange server " "version 2010 SP1 or later.

" msgstr "" +"

A emisión de notificacións funciona de maneira similar" +" ao modo de envío (push): mantense una conexión activa e as notificacións" +" sobre cambios de elementos entréganse instantaneamente.


Esta opción require a versión 2010 SP1 ou posterior do servidor de" +" Exchange.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:315 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" -msgstr "" +msgstr "&Usar emisión de notificacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:328 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:334 #, kde-format msgid "" "

By default KDE uses the less secure NTLMv1 " "authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to " "be used.

Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only " "allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in " "order to connect successfully.

" msgstr "" +"

De maneira predeterminada, KDE usa a autenticación" +" NTLMv1, menos segura. Activar isto fará que se use o protocolo NTLMv2, máis" +" seguro.

" +"

Algúns servidores de Microsoft Exchange máis modernos están configurados" +" para aceptar unicamente autenticación NTLMv2. Neses casos esta opción debe" +" activarse para conectar correctamente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:337 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" -msgstr "" +msgstr "Activar NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "" "

Some organizations restrict access to mail only to " "approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is " "implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of " "approved clients.

This setting allows to emulate some well known " "clients as well as providing a custom User-Agent string.

Please be " "advised that bypasing company policies may result in personal consequences." msgstr "" +"

Algunhas organizacións restrinxen o acceso ao correo só" +" a clientes aprobados, como Microsoft Outlook. No lado do servidor, isto" +" faise analizando a cadea de axente de usuario (User-Agent) e permitindo só" +" unha lista de clientes aprobados.

Esta opción permite simular algúns" +" clientes ben coñecidos, así como fornecer unha cadea de axente de usuario" +" personalizada.

" +"

Teña en conta que saltarse normas da empresa pode ter consecuencias" +" persoais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" -msgstr "Usar un axente de usuario personalizado." +msgstr "Usar un a&xente de usuario personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:375 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" -msgstr "" +msgstr "Borrar o estado de sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #: ewsconfigdialog.ui:381 #, kde-format msgid "" "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some " "items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "" +"Estabelece o estado de sincronización entre Exchange e Akonadi. Use se algúns" +" elementos ou cartafoles non aparecen a pesar de existir en Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:406 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" -msgstr "" +msgstr "Borrar o estado da árbore de cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:413 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" -msgstr "" +msgstr "Borrar o estado da árbore de elementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #: ewsconfigdialog.ui:440 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:446 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "Estado do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #: ewsconfigdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #: ewsconfigdialog.ui:459 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #: ewsconfigdialog.ui:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #: ewsconfigdialog.ui:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "Descoñecida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #: ewsconfigdialog.ui:500 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: ewsmtaconfigdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración do transporte de correo de Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración do transporte de correo de EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" -msgstr "" +msgstr "Conta superior de Exchange:" #: ewsmtaresource.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" -msgstr "" +msgstr "Non se pode conectar co recurso mestre de EWS" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" -msgstr "" +msgstr "Recurso de EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" -msgstr "" +msgstr "O nome do recurso superior de EWS para usar ao enviar correo" #: ewsprogressdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ewsprogressdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "" +"Realizando o descubrimento automático de servidor de Microsoft Exchange…" #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" -msgstr "" +msgstr "Conectando a Exchange" #: ewsprogressdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." -msgstr "" +msgstr "Conectando ao servidor de Microsoft Exchange…" #: ewsresource.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" -msgstr "" +msgstr "Conectando ao servidor de Exchange" #: ewsresource.cpp:185 ewsresource.cpp:192 ewsresource.cpp:199 #: ewsresource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" -msgstr "" +msgstr "Non se pode conectar ao servidor de Exchange" #: ewsresource.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ewsresource.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." -msgstr "" +msgstr "Identificador de cartafol raíz descoñecido." #: ewsresource.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" -msgstr "" +msgstr "Obtendo a árbore de coleccións" #: ewsresource.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" -msgstr "Obtendo os elementos…" +msgstr "Obtendo %1 elementos" #: ewsresource.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de obtención de elementos" #: ewsresource.cpp:392 ewsresource.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os elementos — erro interno" #: ewsresource.cpp:407 ewsresource.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os elementos" #: ewsresource.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os elementos — número incorrecto de respostas" #: ewsresource.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "" +"Non se puideron obter os elementos — non se atopou o elemento de Akonadi para" +" o elemento %1" #: ewsresource.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "" +"Non se puideron obter os elementos — Tipo de elemento descoñecido para o" +" elemento %1" #: ewsresource.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os datos do elemento" #: ewsresource.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No password configured." -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún contrasinal configurado." #: ewsresource.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No server configured yet." msgstr "Aínda non se configurou ningún servidor." #: ewsresource.cpp:487 ewsresource.cpp:510 ewsresource.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ewsresource.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron obter os cartafoles — erro interno" #: ewsresource.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de obtención de cartafoles" #: ewsresource.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "" +"Obxecto incorrecto de traballo de solicitude de obtención incremental de" +" cartafoles" #: ewsresource.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" -msgstr "" +msgstr "Non se permite o tipo de elemento para cambiar" #: ewsresource.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "" +"Non se puido procesar a solicitude de actualización de marcas de elemento" #: ewsresource.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron actualizar as marcas de elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de actualización de elemento" #: ewsresource.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de movemento de elemento" #: ewsresource.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido mover o elemento — recibiuse un número incorrecto de respostas" +" do servidor" #: ewsresource.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de eliminación de elemento" #: ewsresource.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido eliminar o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido eliminar o elemento — recibiuse un número incorrecto de" +" respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:812 ewsresource.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" -msgstr "" +msgstr "Non se permite o tipo de elemento para crear" #: ewsresource.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de creación de elemento" #: ewsresource.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "" +"Non se puido engadir a colección — non se pode determinar o tipo de cartafol" +" de EWS" #: ewsresource.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de creación de cartafol" #: ewsresource.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: ewsresource.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de movemento de cartafol" #: ewsresource.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido mover o cartafol — recibiuse un número incorrecto de respostas" +" do servidor" #: ewsresource.cpp:935 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" -msgstr "" +msgstr "Non se puido mover o cartafol" #: ewsresource.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de actualización de cartafol" #: ewsresource.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" +"Non se puido actualizar o cartafol — recibiuse un número incorrecto de" +" respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar o cartafol" #: ewsresource.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de eliminación de cartafol" #: ewsresource.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido eliminar o cartafol — erro interno" #: ewsresource.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" -msgstr "" +msgstr "Non se puido eliminar o cartafol" #: ewsresource.cpp:1047 ewsresource.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de envío de elemento" #: ewsresource.cpp:1053 ewsresource.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puido enviar o elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" -msgstr "" +msgstr "Recibiuse un número incorrecto de respostas do servidor" #: ewsresource.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "" +"Non se puido procesar a solicitude de actualización de etiquetas de elemento" #: ewsresource.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" -msgstr "" +msgstr "Non se puideron actualizar as etiquetas de elemento — erro interno" #: ewsresource.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de actualización de etiqueta global" #: ewsresource.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" -msgstr "" +msgstr "Non se puido procesar a solicitude de obtención de etiquetas globais" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "" +"O URL do servidor de Microsoft Exchange; debería ser algo similar a https://" +"myserver.org/EWS/Exchange.asmx" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "" +"O nome de usuario empregado para acceder ao servidor de Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" -msgstr "" +msgstr "O dominio de Active Directory ao que pertence o usuario" #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" -msgstr "" +msgstr "Usar un nome de dominio durante a autenticación" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" -msgstr "" +msgstr "O enderezo de correo electrónico principal desta conta" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" -msgstr "" +msgstr "Intentar descubrir automaticamente o enderezo do servidor de Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the " "supplied e-mail address." msgstr "" +"Intenta descubrir o enderezo de servidor de Microsoft Exchange relevante para" +" o enderezo de correo electrónico indicado." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de comprobación" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" -msgstr "" +msgstr "Define o intervalo de comprobación de novo correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." -msgstr "" +msgstr "Define o intervalo de comprobación de novo correo." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #: ewsresource.kcfg:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Activar as subscricións da parte do servidor" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" -msgstr "" +msgstr "Lista de cartafoles aos que subscribirse" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" -msgstr "" +msgstr "Activar a autenticación NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" -msgstr "" +msgstr "Forza unha cadea de axente de usuario distinta da predeterminada" #: ewssettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "" +"Introduza o contrasinal para o usuario «%1» e a conta de Exchange «%2»." #: ewssubscriptionwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." -msgstr "" +msgstr "O servidor de Exchange non está configurado." #: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." -msgstr "" +msgstr "Non se puido obter a lista de cartafoles." #: ewssubscriptionwidget.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Activar as subscricións do lado do servidor." #: ewssubscriptionwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" -msgstr "" +msgstr "Filtrar os cartafoles" #: ewssubscriptionwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recargar a &lista" #: ewssubscriptionwidget.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ewssubscriptionwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Só os subscritos" #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o elemento de correo" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1515944) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1515945) @@ -1,9698 +1,9718 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-04 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 19:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:29+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" -" © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " -"AB\n" -"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" +"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " +"Klarälvdalens Datakonsult AB\n" +"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers" msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers" -msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra" +msgstr "© 2010-2018 Desenvolvedores de Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" -msgstr "" +msgstr "Visitar a páxina de Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:" "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " #| "certificate for yourself. Choose File->New Certificate... to create one." msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " -"OpenPGP para vostede. Escolla Ficheiro->Novo certificado… para crear un." +"OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" -msgstr "" +msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:" "

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Cambiouse a data de caducidade." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

An error occurred while trying to change the owner trust for %1:" #| "

%2

" msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" -"

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de " -"%1

%2

" +"

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " +"%1:" +"

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Error" msgid "Certification Trust Change Error" -msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario" +msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner trust changed successfully." msgid "Certification trust changed successfully." -msgstr "Cambiouse a confianza no propietario." +msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgid "Certification Trust Change Succeeded" -msgstr "Cambiouse a confianza no propietario" +msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt/Verify Failed" -msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" +msgstr "Descifrar ou comprobar fallou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado " "que non hai ningún configurado, Kleopatra " "empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos." "Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " "de configuración de Kleopatra. Quere " "continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que " "exportar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" -msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" +msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" +"Un certificado de revogación é un tipo de «botón de apagar»\n" +"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" +"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" +"dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" +"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" +"da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" +"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" +"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" +"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" +"este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" +"Creouse o certificado.
" +"
" +"Nota:
" +"Para evitar a importación accidental da revogación
" +"hai que editar manualmente o certificado
" +"antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation certificate created" -msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" +msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate revocation certificate" -msgstr "Crear un certificado novo" +msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading certificate cache..." msgid "Revocation Certificates " -msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" +msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Sobrescribir?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" -msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1" +msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Estase a iniciar %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334 #: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395 #: src/view/padwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Resultados detallados da importación de %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Importou unha chave secreta A chave ten a seguinte " "pegada: %1 E reclama os seguintes " "identificadores de usuario: %2 É a súa " "chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Importouse a chave secreta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." #| "der)" msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" "Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl." "der *-arl.der)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret " #| "key.Please make sure it is installed." msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Error printing secret key" msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The GPG process that tried to export the secret key ended " #| "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #| "output of %1 for details." msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to export the secret key. " #| "The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " "A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I have verified the fingerprint" msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite Existing File?" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao aprender SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " "saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os " "distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns " "requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben " "non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados " "preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra empregará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de " "configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys." "gnupg.net como servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.Isto " "pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas " "e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de " "rede e do número de certificados a comprobar.Seguro que quere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a información do propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estabelecer a &icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer a cor do &texto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:213 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any files" msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration Error" msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Erro de configuración" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Operations" msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file:" msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacións de correo electrónico" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). " "Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguranza do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se " "mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un " "proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só " "se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase " "o porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Xestor de certificados" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non se puido eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397 #: src/utils/output.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non se puido executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Estase a calcular o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate revoked" msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificado de sinatura revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing certificate expired" msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificado de sinatura caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Export Failed" msgid "Certificate is not available" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature expired" msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "certificate" msgid "With certificate:" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a comprobación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a comprobación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid signature." #| msgid_plural "%1 valid signatures." msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura válida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:637 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - " "pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Estase a comprobar : %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file %1 to file " #| "%2: %3" msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select a certificate." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Multiple certificates" msgstr "Certificado por omisión" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Verify Files" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "No output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Please select export options for %1:" msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You have to enter an output filename." msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra " "detectou para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/Comprobar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." -msgstr "" +msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." -msgstr "" +msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files" msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please select an action." msgstr "Escolla unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas " "neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The S/MIME signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is bad." msgid "The signature." msgstr "A sinatura é errónea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "The encrypted file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME export file:" msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgid "Output directory." msgstr "Directorio de saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Files" msgid "Sign as:" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt file(s)" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar empregando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Un destinatario descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "" "Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify ..." msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message #%1" msgid "Message count" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add. Email Address:" msgid "&Add email address" -msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" +msgstr "Enderezos de correo electrónico &adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Cambiar a frase de &paso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." -msgstr "" +msgstr "&Detalles da cadea de confianza…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" +"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «botón de apagar»\n" +"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" +"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" +"dar volta atrás." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Generate &revocation certificate" -msgstr "Crear un certificado novo" +msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Valid From" msgid "Valid from:" -msgstr "Correcto desde:" +msgstr "Válido desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" -msgstr "" +msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown trust level" #| msgid "unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Publishing:" -msgstr "Publicación" +msgstr "Publicación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dump Certificate" msgid "Publish Certificate" -msgstr "Envorcar o certificado" +msgstr "Publicar o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Component:" msgid "Compliance:" -msgstr "Compoñente:" +msgstr "Cumprimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details..." msgid "&More details..." -msgstr "Detalles…" +msgstr "&Máis detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certifications" msgid "&Certifications..." -msgstr "Certificacións" +msgstr "&Certificacións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ownertrust" msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgid "Related addresses:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" -msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" +msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Consultar certificados no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Crear un certificado novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificarme só a min mesmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para que o vexan todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira " "certificar." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Certificado: %1\n" "Pegada: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario asinados:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Nivel de comprobación:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Chave secreta seleccionada:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Certificado predeterminado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Non se fixeron sentenzas" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Sen comprobar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Comprobado informalmente" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Completamente comprobado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " "certificado." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " "seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " "CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " "emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " "xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se " "elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " "Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " "certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Change Expiry" -msgstr "Cambiar a data de caducidade…" +msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Ne&ver" -msgstr "Nu&nca" +msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On this day:" msgid "On this da&y:" -msgstr "Neste día:" +msgstr "N&este día:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Exporting ..." -msgstr "Exportando" +msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Os datos están incompletos" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Exportar o certificado secreto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII armor" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EMail" msgid "EMail:" -msgstr "Correo electrónico" +msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid" msgid "Invalid EMail" msgstr "non válido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected file:" #| msgid_plural "Selected files:" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Ficheiro seleccionado:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar certificados no servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado descoñecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza descoñecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que " "lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con este nivel " "de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NON confío neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(non confiar nunca)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolla isto se explicitamente non confía no " "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez " "dos certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marxinal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás " "cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con " "precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos " "só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza definitiva)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto " "é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este " "certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza." "
Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única " "certificación.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non o comprobei nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describir aquí a semántica…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Comprobeino un pouco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Comprobeino minuciosamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e " "verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e " "pedíndolle que as descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.

Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.

" msgstr "" "

Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.

Teña en conta que " "todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as " "probas anteriores.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados das probas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Faino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas comprobacións no inicio" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs for both of them.

" msgstr "" "

Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na SmartCard co número de serie %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys details" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Subkeys:" msgstr "Subchaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Correcto desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Correcto ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stored" msgid "Stored:" -msgstr "gardado: " +msgstr "Gardado:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chain" msgid "Trust Chain" -msgstr "Cadea de confianza:" +msgstr "Cadea de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." -msgstr "" +msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:204 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." -msgstr "" +msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Audit Log available" msgid "Update available!" msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:216 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgid "&Get update" msgstr "&Anovar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar " "empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados " "de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." -msgstr "" +msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Checksum Files..." msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:316 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:328 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:368 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:375 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non se pode ler «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: " "%2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.
" msgstr "" "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como xestor de " "certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos " "criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que " "non funcionen en absoluto.
" #: src/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Só &pechar a xanela" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n" "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" -msgstr "" +msgstr "Cumprimento: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a comprobación automática" #: src/mainwindow.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " "ferramenta gpgconf)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/Comprobar…" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Choose Certificate Format" msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Escoller o formato do certificado" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #| "central, hierarchical chain of trust." msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas " "centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar " "outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your personal details below. If you want more control over " #| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os " "parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " "estragadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Creating Key..." msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Estase a crear a chave…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start certificate creation: %1" msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create socket: %1" msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Certificate created successfully.\n" #| "Fingerprint: %1" msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Certificado creado.\n" "Pegada: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate created successfully." msgid "Key pair created successfully." msgstr "Certificado creado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado " "e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "My new OpenPGP certificate" msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "O meu novo certificado OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "de Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxes do cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Diálogo de creación do certificado" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Asunto-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Curva da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Forza da chave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo de subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Forza da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Nome de DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Review Certificate Parameters" msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" -msgstr "Revisar os parámetros do certificado" +msgstr "Revisar os parámetros" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #| "certificate." msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "" "Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Pasos seguintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Certificate By EMail..." msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Comprobe que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O proceso terminou prematuramente" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnóstico:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro " "%1.\n" "Non se recibiu ningunha saída." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicativos como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "A&pagar Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non se poden enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non se poden limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non se pode empregar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non se puido crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non se puido asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por favor, " "informe deste fallo." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/auditlog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #: src/utils/input.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:290 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:381 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:383 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:443 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:445 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:597 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:664 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:666 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non se puido escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:709 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non se puido atopar o portapapeis" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non se pode retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "New Key Pair..." msgstr "Crear unha chave" #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Publish on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Exportar chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup Certificates on Server..." msgid "Lookup on Server..." msgstr "Consultar certificados no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign/Encrypt Files..." msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certify..." msgid "Certify..." -msgstr "Certificar" +msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Owner Trust..." msgid "Change Certification Trust..." -msgstr "Cambiar a confianza no propietario…" +msgstr "Cambiar a confianza na certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Engadir un identificador de usuario…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Anovar os certificados X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "Certificates:" -msgstr "Certificados" +msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1." #: src/view/netkeywidget.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" -msgstr "Certificados" +msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change..." msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar…" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgid "Set initial PIN" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign && Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e cifrar" #: src/view/padwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros" #: src/view/padwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "

Protocol:

" -msgstr "Protocolo:" +msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/view/padwidget.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Decrypt/Verify" msgid "Decrypt / Verify" -msgstr "Descifrar/Comprobar…" +msgstr "Descifrar / Comprobar" #: src/view/padwidget.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import" msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso da subchave:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Subkeys" msgid "Keys:" -msgstr "%1 chaves" +msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Generate new Keys" -msgstr "" +msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change PIN" -msgstr "Cambiar…" +msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot send data" msgid "not set" -msgstr "Non definido" +msgstr "non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Key" msgid "Generating keys" -msgstr "Crear unha chave" +msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute %1: %2" msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Fallou a execución de %1: %2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only absolute file paths are allowed" msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "User-ID successfully added." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No usable inputs found" msgid "Public key not found." msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select a certificate" msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Seleccione un certificado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da lapela:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear a lapela…" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear desta lapela." #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta lapela á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta lapela á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgid "Create a new OpenPGP key pair" -msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais" +msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP novas" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgid "Import from a file." -msgstr "Importar dun ficheiro" +msgstr "Importar dun ficheiro." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Estase a crear a súa chave. " #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Crear unha chave" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Exportar certificados…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificar o certificado…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Revogar este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Revogar…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Certificar outros certificados" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Este certificado caducou." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificado caducado" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave " #~ "secreta." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Opción:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Substituír o ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", "