Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1515944)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1515945)
@@ -1,4930 +1,4930 @@
# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-13 06:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón "
"simbólica ás chaves privadas de GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque xa estaba asinado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque xa estaban asinados:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Custom Decryption Command: \n"
"
This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)."
"p>
"
msgstr ""
"Orde de descifrado personalizada: \n"
"
Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"
Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"Cifraxe armada ASCII: \n"
"
Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que "
"pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar "
"no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.
Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados: \n"
"
Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.
When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Orde personalizada de cifrado: \n"
"
Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla "
"da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.
This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Cifrar sempre con: \n"
"
Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»."
"p>
Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Cifrar os ficheiros con: \n"
"
Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.
When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
"Permitir cifrado con chaves non autenticadas: \n"
"
Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Allow untrusted keys as members of key groups:
A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the Allow encryption with untrusted keys option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.
"
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:"
"b>
Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: \n"
"
Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Agochar a ID de usuario: \n"
"
Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.
Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Compatibilidade con PGP 6: \n"
"
Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.
This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is gnupg.conf while "
"older versions of GnuPG used options.
"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración
É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.
The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.
"
msgstr ""
"Usar o cliente de GnuPG
O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.
If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Empregar a selección do rato no canto do portapapeis: \n"
"
Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files: \n"
""
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais: \n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Sign file service menu: \n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menú de servizo para asinar o ficheiro: \n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt file service menu: \n"
"\n"
""
msgstr ""
"Menú de servizo para descifrar o ficheiro: \n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Show system tray icon: \n"
"
If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.
"
msgstr ""
"Mostrar a icona na bandexa do sistema: \n"
"
Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» cambiouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Missing signature: Key id: %1
Do you want to "
"import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Sinatura en falta: ID da chave: %1
Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "A suma MD5 de %1 é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Wrong checksum, file corrupted"
msgstr ""
"Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Remote file dropped. The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
"Soltouse un ficheiro remoto. O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This file is a public key. Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Este ficheiro corresponde a unha chave pública. Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This file is a private key. Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Este ficheiro corresponde a unha chave privada. Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The requested key is not present in the keyring anymore. Perhaps it "
"was deleted by another application"
msgstr ""
"A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro. Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo."
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the algorithm used by the signature key. The "
"right part is the algorithm used by the encryption key."
msgstr ""
"A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado."
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the size of the signature key. The right part is "
"the size of the encryption key."
msgstr ""
"A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de cifrado."
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
"Servidor de chaves:
Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o "
"servidor que se vai empregar.
A miúdo estas chaves son de xente que o "
"usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a "
"sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como "
"afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Lista despregábel de servidores de chaves:\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import: \n"
"
There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).
"
msgstr ""
"Texto para buscar ou ID da chave para importar: \n"
"
Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Key to be exported: \n"
"
This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.
"
msgstr ""
"Chave a exportar: \n"
"
Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.
Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"
"
msgstr ""
"Exportar: \n"
"
Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo "
"par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1 from key %2 "
"<%3>?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a foto co ID %1 da chave %2 <"
"%3>?"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"Secret keys should not be saved in an unsafe place. If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised. Continue key export?"
msgstr ""
"As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro. Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido! Desexa continuar coa exportación da chave?"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"Your private key \"%1\" was successfully exported to %2. Do not leave it in an insecure place."
msgstr ""
"A chave privada «%1» exportouse a %2. Non debe "
"deixala nun lugar inseguro."
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1514
#, kde-format
msgid "The public key was successfully exported to %2"
msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to %2"
msgstr[0] "A chave pública exportouse a %2"
msgstr[1] "As %1 chaves públicas exportáronse a %2"
#: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid ""
"A viewer for JPEG images is not specified. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se especificou un visor de imaxes JPEG. Comprobe a súa "
"instalación."
#: keysmanager.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"
This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.
Would you like to regenerate the public key?
"
msgstr ""
"
Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:
Desexa xerar de novo a chave pública?
"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?"
#: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
"Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos."
#: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " () ID: "
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
"Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 "
"non se creará."
#: keysmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1808
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 ID: %2 Fingerprint: "
" %3.
You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a chave:
%1 ID: %2 Pegada "
"dixital: %3.
Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións"
#: keysmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 (%2) ID: %3 Fingerprint: %4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a chave:
%1 (%2) ID: %3 Pegada dixital: %4.
Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass. If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
"Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso. Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida."
#: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 ID: %2 Fingerprint: %3.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a identidade de usuario:
%1 ID: "
"%2 Pegada dixital: %3.
Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 (%2) ID: %3 Fingerprint: %4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Está a piques de asinar a identidade de usuario:
%1 (%2) ID: %3 Pegada dixital: %4.
Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións."
#: keysmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following user ids in one pass. If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
"Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso. Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida."
#: keysmanager.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed."
msgstr ""
"Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou."
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The key %1 (%2) is already signed."
msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada."
#: keysmanager.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed. Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
"A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou. Quere "
"intentar asinar a chave no modo consola?"
#: keysmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2223
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature %1 from user "
"id %2 of key: %3?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a sinatura %1 da identidade "
"de usuario %2 da chave: %3?"
#: keysmanager.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?"
msgid_plural ""
"The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?"
msgstr[0] ""
"A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?"
msgstr[1] ""
"A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?"
#: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382
#: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411
#: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1. Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1. Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"
Delete secret key pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"
Eliminar o par de chaves secretas%1 ?
Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Key %1 deleted."
msgstr "Eliminouse a chave %1."
#: keysmanager.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Deleting key %1 failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave %1."
#: keysmanager.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a chave %1 mentres está a ser editada na "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The following are secret key pairs: %1 They will not be "
"deleted."
msgstr ""
"Os seguintes son pares de chaves secretas: %1 Non se "
"eliminarán."
#: keysmanager.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Delete the following public key?"
msgid_plural "Delete the following %1 public keys?"
msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?"
msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?"
#: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2579
#, kde-format
msgid ""
"The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text. Do you want to decrypt it first and then try importing it?"
msgstr ""
"O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado. Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?"
#: keysmanager.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2666
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "
Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "
Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?
"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start. You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciar. Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1). However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption. Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
"A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1). Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado. Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao."
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non se pode asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non se pode verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file: %1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
"KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal: %1 para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado."
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file. This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution. Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?"
msgstr ""
"Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
" Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg. Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:143
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:158
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:202
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:238
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to "
"create a config file ?"
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "The GnuPG configuration file was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old. Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis. Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Cambiar ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Photo:
A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.
"
msgstr ""
"Foto:
Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.
Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
"
msgstr ""
"Estabelecer como a súa chave predeterminada: \n"
"
Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
-msgstr "Certificado de revogado"
+msgstr "Certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"
Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
"
Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.
\n"
"
Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.
The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"
O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón "
"dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!
You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
"strong> \n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends. \n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
"encrypt". Choose\n"
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"
Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?"
"strong> \n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos. \n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.
To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"
\n"
msgstr ""
"
Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente "
"con todas as opcións dispoñíbeis.
The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.
\n"
msgstr ""
"
O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.
\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for %1"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter new passphrase for %1 If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible."
msgstr ""
"Insira a nova frase de paso de %1 Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados."
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"
Enter passphrase for %1 <%2>: Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"
Insira a frase de paso de %1 <%2> A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.
Enter passphrase for %1: Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"
Insira a frase de paso de %1: A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 key processed."
msgid_plural "%1 keys processed."
msgstr[0] "Procesouse %1 chave."
msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves."
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key without ID."
msgid_plural "%1 keys without ID."
msgstr[0] "Unha chave sen ID."
msgstr[1] "%1 chaves sen ID."
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key imported:"
msgid_plural ""
"%1 keys imported:"
msgstr[0] ""
"Importouse unha chave:"
msgstr[1] ""
"Importáronse %1 chaves:"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One RSA key imported."
msgid_plural "%1 RSA keys imported."
msgstr[0] "Importouse unha chave RSA."
msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA."
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key unchanged."
msgid_plural "%1 keys unchanged."
msgstr[0] "Unha chave sen cambios."
msgstr[1] "%1 chaves sen cambios."
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One user ID imported."
msgid_plural "%1 user IDs imported."
msgstr[0] "Importouse un ID de usuario."
msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario."
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One subkey imported."
msgid_plural "%1 subkeys imported."
msgstr[0] "Importouse unha subchave."
msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves."
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One signature imported."
msgid_plural "%1 signatures imported."
msgstr[0] "Importouse unha sinatura."
msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One revocation certificate imported."
msgid_plural "%1 revocation certificates imported."
msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación."
msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación."
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key processed."
msgid_plural "%1 secret keys processed."
msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta."
msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas."
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One secret key imported."
msgid_plural ""
"%1 secret keys imported."
msgstr[0] ""
"Importouse unha chave secreta."
"para>"
msgstr[1] ""
"Importáronse %1 chaves secretas."
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys unchanged."
msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios."
msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios."
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One secret key not imported."
msgid_plural "%1 secret keys not imported."
msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou."
msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron."
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
"Importou unha chave secreta. "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
" Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta."
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name "
msgid "%1: %2 %3"
msgstr "%1: %2 %3"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:207
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Insira a frase de paso de %1"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:307
#, kde-format
msgid "
Bad passphrase. You have 1 try left.
"
msgid_plural "
Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr[0] "
Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.
"
msgstr[1] "
Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.
"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A sinatura creouse o %1 %2."
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 ID "
"da chave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 %2"
"emphasis> ID da chave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 ID "
"da chave: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
"Sinatura boa desde:%1 %2"
"emphasis> ID da chave: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"BAD signature from: %1Key "
"ID: %2The file is corrupted"
"para>"
msgstr ""
"Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2O ficheiro está "
"corrompido."
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza."
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total."
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name "
#~ msgid "%1: %2 <%3>"
#~ msgstr "%1: %2 <%3>"
#~ msgctxt "Name : ID"
#~ msgid "%1 <%2>: %3"
#~ msgstr "%1 <%2>: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid " One key imported:"
#~ msgid_plural " %1 keys imported:"
#~ msgstr[0] " Importouse unha chave:"
#~ msgstr[1] " Importáronse %1 chaves:"
#~ msgid " One secret key imported."
#~ msgid_plural " %1 secret keys imported."
#~ msgstr[0] " Importouse unha chave segreda."
#~ msgstr[1] " Importáronse %1 chaves segredas."
#~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "Good signature from: %1 <%2> Key ID: %3 "
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinatura boa desde: %1 <%2> ID da chave: "
#~ "%3 "
#~ msgid ""
#~ "BAD signature from: %1 Key id: %2
The "
#~ "file is corrupted "
#~ msgstr ""
#~ "Sinatura MA desde: %1 ID da chave: %2
O ficheiro está corrompido! "
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "
No user id found. Trying all secret keys.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.
"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase. Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal. Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "
Encrypting %2
"
#~ msgid_plural "
%1 Files left. Encrypting %2
"
#~ msgstr[0] "
A cifrar %2
"
#~ msgstr[1] "
Quédanlle %1 intentos. A cifrar %2
"
#~ msgid "
Process halted. Not all files were encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O proceso foi detido. Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.
Streaming notifications behave similarly to push mode "
"- a connection is kept alive and notifications about item changes are "
"delivered instantly.
This option requires Exchange server "
"version 2010 SP1 or later.
"
msgstr ""
+"
A emisión de notificacións funciona de maneira similar"
+" ao modo de envío (push): mantense una conexión activa e as notificacións"
+" sobre cambios de elementos entréganse instantaneamente.
Esta opción require a versión 2010 SP1 ou posterior do servidor de"
+" Exchange.
By default KDE uses the less secure NTLMv1 "
"authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to "
"be used.
Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only "
"allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in "
"order to connect successfully.
"
msgstr ""
+"
De maneira predeterminada, KDE usa a autenticación"
+" NTLMv1, menos segura. Activar isto fará que se use o protocolo NTLMv2, máis"
+" seguro.
"
+"
Algúns servidores de Microsoft Exchange máis modernos están configurados"
+" para aceptar unicamente autenticación NTLMv2. Neses casos esta opción debe"
+" activarse para conectar correctamente.
Some organizations restrict access to mail only to "
"approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is "
"implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of "
"approved clients.
This setting allows to emulate some well known "
"clients as well as providing a custom User-Agent string.
Please be "
"advised that bypasing company policies may result in personal consequences."
"p>"
msgstr ""
+"
Algunhas organizacións restrinxen o acceso ao correo só"
+" a clientes aprobados, como Microsoft Outlook. No lado do servidor, isto"
+" faise analizando a cadea de axente de usuario (User-Agent) e permitindo só"
+" unha lista de clientes aprobados.
Esta opción permite simular algúns"
+" clientes ben coñecidos, así como fornecer unha cadea de axente de usuario"
+" personalizada.
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:"
"
%2
"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "
An error occurred while trying to change the owner trust for %1:"
#| "
%2
"
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the certification trust for "
"%1:
%2
"
msgstr ""
-"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de "
-"%1
%2
"
+"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de "
+"%1:"
+"
%2
"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgid "Certification Trust Change Error"
-msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario"
+msgstr "Erro ao cambiar a confianza na certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Owner trust changed successfully."
msgid "Certification trust changed successfully."
-msgstr "Cambiouse a confianza no propietario."
+msgstr "Cambiouse a confianza na certificación."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
-msgstr "Cambiouse a confianza no propietario"
+msgstr "Cambiouse a confianza na certificación"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:"
"p>
%2
"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
-msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
+msgstr "Descifrar ou comprobar fallou"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:
%1"
"b>
"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:
%1"
"b>
"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado "
"que non hai ningún configurado, Kleopatra "
"empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos."
"Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de Kleopatra. Quere "
"continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que "
"exportar?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí."
"para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro "
"que quere continuar?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP."
"para>A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.Asegúrese de que ten PaperKey"
"application> instalado."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. "
"A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
-msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
+msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
+"Un certificado de revogación é un tipo de «botón de apagar»\n"
+"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
+"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
+"dar volta atrás."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
+"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n"
+"da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
+"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n"
+"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n"
+"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n"
+"este certificado de revogación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note: To prevent accidental "
"import of the revocation it is required to manually edit the "
"certificate before it can be imported."
msgstr ""
+"Creouse o certificado. "
+" "
+"Nota: "
+"Para evitar a importación accidental da revogación "
+"hai que editar manualmente o certificado "
+"antes de poder importalo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
-msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
+msgstr "Creouse o certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
-msgstr "Crear un certificado novo"
+msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
-msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
+msgstr "Certificados de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
-msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
+msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources: %1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes: %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:
"
"%2
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the User IDs:"
"%2Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"Importou unha chave secretaA chave ten a seguinte "
"pegada:%1E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: %2 É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Kleopatra uses PaperKey"
#| "application> to create a minimized and printable version of your secret "
#| "key.Please make sure it is installed."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.Asegúrese de que ten PaperKey"
"application> instalado."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error printing secret key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The GPG process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.Please check the "
#| "output of %1 for details."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to export the secret key. "
#| "The output from %1 was: %2"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. "
"A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a "
"saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas."
"para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel."
"para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"Configuración->Configurar Kleopatra."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.
"
msgstr ""
"
Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.
Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo."
"p>
Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.
"
msgstr ""
"
Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.
Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo."
"p>
Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.
"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva."
"para>Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra"
"application> empregará keys.gnupg.net como reserva."
"para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys."
"gnupg.net como servidor de reserva?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente."
"para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas "
"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa "
"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro "
"que quere continuar?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates."
#| "para> The output from %1 was: %2"
#| "message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP."
"para>A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que "
"quere continuar?"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
#| "para>The output from %1 was: %2"
#| "message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509."
"para>A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia por defecto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Erro de configuración"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa."
"p>
Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME."
"p>
A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "Non se puido eliminar %1."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificado de sinatura revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificado de sinatura caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Cancelouse a comprobación."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "Fallou a comprobación: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Non se atoparon sinaturas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "A sinatura é incorrecta"
msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1"
msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid signature."
#| msgid_plural "%1 valid signatures."
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Sinatura válida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
" Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Sinatura correcta."
msgstr[1] "%1 sinaturas correctas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
" Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Cancelouse o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Fallou o descifrado: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Completouse o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:627
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr ""
"
O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2
"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - "
"pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel "
"que non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found. Click here to import a certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Escoller as operacións a realizar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por "
"Kleopatra detectadas para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "
Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr ""
"
Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:
%1"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
-msgstr ""
+msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Escolla unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio."
"para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "The encrypted file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Output directory."
msgstr "Directorio de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Escolla a operación que queira realizar"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predefinidos para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Un destinatario descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "Requírese %1, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty.Local Admin rule: "
"%2"
msgstr ""
"Requírese %1, pero está baleiro.Regra do "
"administrador local: %2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr ""
"%1 está incompleto.Regra do administrador local: "
"%2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1 é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr ""
"%1 é incorrecto.Regra do administrador local: "
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "&Add email address"
-msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
+msgstr "Enderezos de correo electrónico &adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
-msgstr ""
+msgstr "&Detalles da cadea de confianza…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
+"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «botón de apagar»\n"
+"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
+"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
+"dar volta atrás."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate &revocation certificate"
-msgstr "Crear un certificado novo"
+msgstr "Xerar un certificado de &revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
-msgstr "Correcto desde:"
+msgstr "Válido desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Publishing:"
-msgstr "Publicación"
+msgstr "Publicación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dump Certificate"
msgid "Publish Certificate"
-msgstr "Envorcar o certificado"
+msgstr "Publicar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
-msgstr "Compoñente:"
+msgstr "Cumprimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Details..."
msgid "&More details..."
-msgstr "Detalles…"
+msgstr "&Máis detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "&Certifications..."
-msgstr "Certificacións"
+msgstr "&Certificacións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
-msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
+msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: Choose how to certify."
msgstr "Paso 2: Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
"emphasis> explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido."
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Change Expiry"
-msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
+msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Ne&ver"
-msgstr "Nu&nca"
+msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On this day:"
msgid "On this da&y:"
-msgstr "Neste día:"
+msgstr "N&este día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
-msgstr "Exportando"
+msgstr "Exportando…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Os datos están incompletos"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Exportar o certificado secreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII armor"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
-msgstr "Correo electrónico"
+msgstr "Correo electrónico:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "non válido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "(confianza descoñecida)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner. Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado. As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(non confiar nunca)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent. Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Escolla isto se explicitamente non confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado. As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(confianza marxinal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either. Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
"Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión. Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(confianza completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately. Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión. Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(confianza definitiva)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
" Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predefinido se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
" Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.
Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.
"
msgstr ""
"
Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.
Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"You need to set initial PINs for both of them.
"
msgstr ""
"
Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n"
"
\n"
"
Un certificado normal
\n"
"
Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá
\n"
"\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys details"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stored"
msgid "Stored:"
-msgstr "gardado: "
+msgstr "Gardado:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Chain"
msgid "Trust Chain"
-msgstr "Cadea de confianza:"
+msgstr "Cadea de confianza"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
-msgstr ""
+msgstr "Buscando actualizacións…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
-msgstr ""
+msgstr "A versión %1 está dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgid "Update available!"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
-msgstr ""
+msgstr "Empregue esta orde para crear arquivos de ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:328
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:368
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non se pode ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: "
"%2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"A versión da biblioteca GpgME que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ "
"coa que se construíu.Kleopatra non "
"funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema."
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. The "
"error given was: %1 You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra. O erro fornecido foi: %1 Pode empregar Kleopatra como xestor de "
"certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto."
#: src/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Cumprimento: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Certificate Format"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller o formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#| "central, hierarchical chain of trust."
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas "
"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar "
"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os "
"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Estase a crear a chave…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Certificado creado.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Certificado creado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado "
"e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro "
"%2: %3"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"Escribiuse a solicitude en %1.Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "O meu novo certificado OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"Kleopatra intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predefinido.Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Diálogo de creación do certificado"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Review Certificate Parameters"
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
-msgstr "Revisar os parámetros do certificado"
+msgstr "Revisar os parámetros"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#| "certificate."
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr ""
"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr ""
"Detectouse un problema coa infraestrutura %1"
"application>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada "
"que admita %1."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr ""
"A infraestrutura %1 non está instalada "
"axeitadamente."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr ""
"Comprobe a saída de %1 --version manualmente."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr ""
"Instale %1, versión %2 ou superior."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"Comprobe que %1 está instalado e no "
"PATH."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"%1 necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis "
"información."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Vexa enriba «%1»."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"A biblioteca GpgME é o suficientemente nova "
"como para admitir gpg-agent, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1"
"message>."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent"
"application>.O erro que devolveu foi: %1"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr ""
"Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win"
"application>, ben por aplicativos como WinPT ou "
"EnigMail.Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a localhost ou "
"127.0.0.1)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra Kleopatra "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr ""
"Saia doutras Kleopatra que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non se pode empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non se puido crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non se puido asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, "
"informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non se puido escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non se puido atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
-msgstr "Certificar"
+msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
-msgstr "Cambiar a confianza no propietario…"
+msgstr "Cambiar a confianza na certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
-msgstr "Certificados"
+msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
-msgstr "Certificados"
+msgstr "Cargar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:95 src/view/padwidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/view/padwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/view/padwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:135 src/view/padwidget.cpp:320
#: src/view/padwidget.cpp:321 src/view/padwidget.cpp:381
#: src/view/padwidget.cpp:382 src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
-msgstr "Protocolo:"
+msgstr "
Protocolo:
"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:301 src/view/padwidget.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/view/padwidget.cpp:319
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
-msgstr "Descifrar/Comprobar…"
+msgstr "Descifrar / Comprobar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
-msgstr "%1 chaves"
+msgstr "Chaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Xerar novas chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change PIN"
-msgstr "Cambiar…"
+msgstr "Cambiar o PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
-msgstr "Non definido"
+msgstr "non definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generating keys"
-msgstr "Crear unha chave"
+msgstr "Xerando as chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
-msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
+msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP novas"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import from a file."
-msgstr "Importar dun ficheiro"
+msgstr "Importar dun ficheiro."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Recipients"
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "Destinatarios"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "A sinatura é válida."
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Asinado por %1"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "
At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Photos give a false sense of security.
\n"
#~ "
Photos increase the size of certificates.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
\n"
#~ "
As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
\n"
#~ "
"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada."
#~ ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "
%1:
%2
"
#~ msgstr "
%1
%2
"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1."
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.
\n"
#~ "
This will not modify any contents of the created files.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.
\n"
#~ "
Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.
\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.
\n"
#~ "
When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.
\n"
#~ "
Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.
As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the Current Launch "
#~ "Configuration sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "Na zona de depuración poderá ver e analizar como funciona o seu "
#~ "programa ao executalo. No menú Executar atopará todas as opcións "
#~ "posíbeis.
Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu "
#~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de "
#~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e "
#~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú Configuración de inicio "
#~ "actual."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Revisar un parche"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Revisar unha zona"
#~ msgid ""
#~ "On the Review area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch. Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "Na zona de revisión atopará ferramentas para revisar cambios nos "
#~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros. "
#~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que "
#~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de "
#~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión "
#~ "de código."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Obter un proxecto"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Proxectos recentes"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesións"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Sitio web oficial"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Userbase"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Techbase"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Ir!"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep up with KDevelop's development!"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!"
#, fuzzy
#~| msgid "Help us improve KDevelop!"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Some of the requested files could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Iniciando"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "Aprenda KDevelop!"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1515944)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1515945)
@@ -1,6385 +1,6385 @@
# translation of kdevplatform.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# Xosé , 2009.
# Xosé , 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-18 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Aínda non acadado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "seguintes pasadas"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "O punto de parada está pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "O punto de parada está sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O punto de parada está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Pasar %1 vez"
msgstr[1] "Pasar %1 veces"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O punto de parada ten erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending
Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"O punto de parada está pendente
Os puntos de parada pendentes son "
"os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque "
"GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. "
"O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB "
"insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty
The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"O punto de parada está sucio
O punto de parada aínda non se pasou "
"ao depurador.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Non se atopou o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2."
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Acti&var o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un "
"elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de "
"edición."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalles do punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo punto de parada no código…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Insira unha condición…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escritura de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lectu&ra de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acceso a datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&activar todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Acti&valo todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Retirar todo"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "n.º %1 en %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha "
"lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función "
"para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os "
"valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Fíos:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de parada: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:503
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vixiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variábeis do depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das "
"variábeis locais e expresións arbitrarias. As variábeis locais son "
"mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. "
"Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou "
"«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se "
"actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de "
"contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos "
"premendo a columna do nome. Para cambiar o valor dunha variábel ou "
"expresión, prema o valor. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Retirar o vixiante da variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresións recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retirar todo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar todo de novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Lembrar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vixiar a variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de novo a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Retirar a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de parada de escritura de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:225
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Atopar no texto…"
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:377
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:137
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se "
"poida executar. O complemento non funcionará ata que corrixa este "
"problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear «%1» como «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizador en segundo plano"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2"
msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as clases dos proxectos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Clases de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Clases derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Clases do proxecto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non definido"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear «%1»…"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Información da declaración"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando «%1» como «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
"
Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, "
"declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Non se puido atopar un documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2 → %3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:338
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:462
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:534
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» "
"en %4 e «%5» → «%6» en %7."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Reestruturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Usar %2 como alias de %1"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaración directa descoñecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(falta)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid " lost declaration "
msgstr " declaración perdida "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Retroceder ata %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espazo de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeración %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaración anticipada resolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaración anticipada non resolta) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "posíbel resolución desde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contedor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ámbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acceso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Estado: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentación sobre "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Anula un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " desde "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Agocha un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Anulada en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdada por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "reenviar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaracións:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "aínda non analizada"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "inclúe"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "incluída por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Definición de tipo"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importación dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alcume dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaración anticipada"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter)"
msgstr ""
"(Manteña premida Alt para mostrar. Navegue coas teclas de frecha, "
"active premendo Intro)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Manteña premida Alt para mostrar esta axuda)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in %1"
msgstr "Problema en %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Vexa: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " en "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solución (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Utilizacións de"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Utilizacións de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Liña %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Liña %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto descoñecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "atopouse un uso"
msgstr[1] "atopáronse %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregar todo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analizador léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadea de definición de usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semántica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
"