Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1515564)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1515565)
@@ -1,300 +1,304 @@
# Adrian Chaves Flash cookie "
"whitelist Lista branca de"
+" cookies flash Flash cookie "
"blacklist Lista negra de"
+" cookies flash Flash Cookie "
"Settings
Configuración das" +" cookies flash
" #: fcm_dialog.ui:475 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash " "cookies in blacklist will be deleted automatically." msgstr "" +"Modo automático; o directorio de datos flash revisarase con regularidade, e" +" as cookies flash da lista negra eliminaranse automaticamente." #: fcm_dialog.ui:510 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Note: This " "settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.
" msgstr "" +"Nota: Esta" +" configuración só se aplica ás cookies flash, para xestionar as cookies HTTP" +" use o Xestor de cookies.
" #: fcm_dialog.ui:538 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not " "in blacklist and whitelist." msgstr "" +"Notificación: Notificarase ao usuario cada nova cookie flash que non estea" +" nin na lista negra nin na lista branca." #: fcm_dialog.ui:565 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)" msgstr "" +"Eliminar todas as cookies flash ao saír ou iniciar, salvo as que estean na" +" lista branca" #: fcm_notification.cpp:34 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "A new flash cookie was detected" -msgstr "" +msgstr "Detectouse unha nova cookie flash" #: fcm_notification.cpp:37 #, qt-format msgctxt "FCM_Notification|" msgid "%1 new flash cookies were detected" -msgstr "" +msgstr "Detectáronse %1 novas cookies flash" #: fcm_notification.ui:45 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "New flash cookie was detected!" -msgstr "" +msgstr "Detectouse unha nova cookie flash!" #: fcm_notification.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Notification|" msgid "View" -msgstr "Vista" +msgstr "Ver" #: fcm_plugin.cpp:59 msgctxt "FCM_Button|" msgid "Flash Cookie Manager button" -msgstr "" +msgstr "Botón do xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:132 fcm_plugin.cpp:362 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Flash Cookie Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:363 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Show Flash Cookie Manager" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:444 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!default" -msgstr "Predeterminado" +msgstr "!predeterminado" #: fcm_plugin.cpp:456 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!other" -msgstr "Outro" +msgstr "!outro" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1515564) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1515565) @@ -1,219 +1,217 @@ # Adrian Chavesruns at
%1
execútase en
%1
does not run at
%1
non se executa en
%1
Could not save the window layout.
File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "Non se puido gardar a disposición da xanela.
Non se puido abrir o " "ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Could not save the window layout.
File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "Non se puido gardar a disposición da xanela.
Non se puido escribir no " "ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?
" msgstr "" "Fixéronse cambios nas anotacións. Seguro que quere cancelar todos os " "cambios recentes de cada ficheiro afectado?
" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching" "a>.
This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.
" msgstr "" "Ven de abrir o diálogo de busca avanzada; para tirarlle o mellor partido, " "suxírese que lea a sección do manual sobre buscas avanzadas.
Este diálogo úsase " "tamén para introducir información sobre as imaxes; pode atopar algunhas " "suxestións de uso se le sobre como introducir datos.
" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage." "p>
It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog
" msgstr "" "Ven de abrir unha das xanelas máis importantes de KPhotoAlbum; contén " "abondosa funcionalidade mellorada para un uso rápido.
Recoméndase " "encarecidamente que se tome cinco minutos para ler a documentación sobre este diálogo
" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Ordenar polos usados máis recentemente" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Conmutar a ordenación" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Conmutar mostrando só os elementos escollidos" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Anotar o seguinte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Anotar o anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1313 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Diálogo de Aceptar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1317 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1325 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:789 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.
If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.
" msgstr "" "Non é posíbel asociar a etiqueta «%2»
A categoría «%1» á " "que pertence a etiqueta «%2» non é posicionábel.
Se quere usar a " "etiqueta, cámbieo no diálogo de configuración. Se a etiqueta non debería " "seguir formando parte da base de datos de recoñecemento, pode eliminala " "desde a configuración.
" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.
If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.
" msgstr "" "Non é posíbel asociar a etiqueta «%2».
A categoría «%1» á " "que pertence a etiqueta «%2» non existe.
Se quere usar a etiqueta, " "engada a categoría e márquea como posicionábel. Se a etiqueta non debería " "continuar na base de datos de recoñecemento, pode eliminala desde o diálogo " "de configuración.
" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Anotar a imaxe anterior" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Anotar a imaxe seguinte" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa (Ctrl+Espazo)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe etiquetada anteriormente" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.
Seguro que quere eliminar «%1»?
Se elimina este elemento retirarase "
"toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.
Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.
Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?
Se o fai renomeará «%3» en "
"todas as imaxes que o conteñan.
%1 has already been tagged in another area on this image.
If you " "continue, the previous tag will be removed...
" msgstr "" "%1 xa se etiquetou noutra zona desta imaxe.
Se continúa, retirarase " "a etiqueta anterior…
" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:368 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Substituír a zona existente?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:483 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Retirar a etiqueta %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:495 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Asociar con" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:526 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Asociar con" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraendo a miniatura" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Extraendo a miniatura do vídeo" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Ler a duración do vídeo" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Buscar vídeos sen informacións sobre a duración" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Estanse a buscar vídeos sen miniaturas de vídeo" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniciado" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Identificador" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Título" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Transcorrido" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgid "Background Job Viewer" msgstr "Visor dos traballos de fondo" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Active jobs: %1
Pending jobs: %2
traballos activos: %1
Traballos pendentes: %2
You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.
Please follow these steps to do so:
Aínda non se configurou a etiqueta coa que indicar as imaxes sen " "etiquetar.
Siga estes pasos para o facer:
You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.
Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
" msgid_plural "" "You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" "p>" msgstr[0] "" "
Acaba de arrastrar un elemento sobre outro. Isto converterá o elemento de " "destino nun grupo de etiquetas e definirá o elemento arrastrado nun membro " "do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para denotar feitos, como o de " "que «Las Vegas está nos Estados Unidos de América». Nese exemplo, " "arrastraría Las Vegas sobre Estados Unidos de América. Cando ten " "configurados grupos de etiquetas, pode por exemplo ver todas as imaxes dos " "Estados Unidos de América seleccionando ese grupo de etiquetas no navegador." "
Era realmente a súa intención converter «%3» nun grupo de etiquetas " "e engadirlle «%2» como membro?
" msgstr[1] "" "Acaba de arrastrar varios elementos sobre outro. Isto converterá o " "elemento de destino nun grupo de etiquetas e definirá os elementos " "arrastrados en membros do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para " "denotar feitos, como o de que «Las Vegas e Nova York están nos Estados " "Unidos de América». Nese exemplo, arrastraría Las Vegas e Nova York sobre " "Estados Unidos de América. Cando ten configurados grupos de etiquetas, pode " "por exemplo ver todas as imaxes dos Estados Unidos de América seleccionando " "ese grupo de etiquetas no navegador.
Era realmente a súa intención " "converter «%3» nun grupo de etiquetas e engadirlle %2 como membros?
" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Ampliar a selección para escoller todas as imaxes e vídeos de novo" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading information from new files
Depending on the number "
"of images, this may take some time.
However, there is only a delay when "
"new images are found.
A cargar información dos ficheiros novos
Dependendo do "
"número de imaxes, esta operación pode levar certo tempo.
Porén, só se "
"produce unha demora leve cando se atopan imaxes novas.
Calculating checksum for %1 file
" msgid_plural "Calculating checksums for %1 files
" msgstr[0] "A calcular a suma de comprobación de %1 ficheiro
" msgstr[1] "A calcular as sumas de comprobación de %1 ficheiros
" #: DB/NewImageFinder.cpp:343 #, kde-format msgid "" "By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.
" msgstr "" "Ao almacenar a suma de comprobación de cada imaxe, KPhotoAlbum pode " "atopar imaxes mesmo se as moveu no disco.
" #: DB/NewImageFinder.cpp:386 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Non se puideron ler os ficheiros seguintes:" #: Exif/Database.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There was an error while executing the SQL backend command. The error is " "likely due to a broken database file.
To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
"message obtained was:
%2
Produciuse un erro ao executar a orde da infraestrutura de SQL. Este erro " "débese posibelmente a un ficheiro de base de datos estragado.
Para " "corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de " "buscas EXIF».
Para depuración: a orde que se intentou executar "
"foi:
%1
Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo:
%2
Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.
" msgstr "" "Lembre que obter os datos de EXIF pode substituír o que inserise " "vostede á man mediante o diálogo de configuración da imaxe.
" #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Substituír as datas das imaxes" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 Settings/SettingsDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "ate" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Valor ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "segs." #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 s" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Focalización" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Non se atoparon cámaras na base de datos" #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Non se atoparon lentes na base de datos" #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information.Unable to copy %1 to %2
" msgstr "Non se pode copiar %1 en %2
" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:690 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Non se pode escribir a imaxe «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "HTML Export" msgstr "Exportar a HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Título da páxina:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Filmes incorporados nas páxinas" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Usar a etiqueta de vídeo de HTML5." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
" msgstr "" "Esta selección xerará ficheiros de vídeo axeitados para mostrar en " "internet. Para a xeración do ficheiro de vídeo necesítanse «avconv» e " "«ffmpeg2theora».
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Xerar ficheiros de vídeo para HTML5 (mp4 e ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "O que incluír" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Tamaño das miniaturas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Descrición do tema" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tamaños das imaxes" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Directorio da galería:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Directorio de saída:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL para o destino final do ficheiro .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.
This only affects the generated
Se move a galería a un lugar remoto, estabeleza aquí o URL de destino." "p>
Isto só afecta ao ficheiro
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.
" msgstr "" "Non especificou un directorio base. Trátase do directorio superior das " "imaxes. Baixo este directorio atopará cada unha das coleccións xeradas en " "directorios separados.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Non se especificou un directorio base" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.
" msgstr "" "Non se especificou un directorio de saída. Trátase dun directorio que " "contén as imaxes reais. O directorio estará no directorio base especificado " "máis arriba.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Non se especificou un directorio de saída" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.
The error message was: %2
" msgstr "" "Erro ao ler información sobre %1. O máis probábel é que o directorio non " "exista.
A mensaxe de erro foi: %2
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
" msgstr "%1 non existe, non é un directorio ou non se pode escribir nel.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.
Should %2 be deleted first?
" msgstr "" "O directorio de saída %1 xa existe. Normalmente debería indicar un " "directorio novo.
Desexa eliminar %2 antes?
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "O directorio xa existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Non se puido atopar ningún tema; trátase moi posibelmente dun erro de " "instalación" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Hai máis dun tema configurado como predeterminado; emprégase o tema %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "de" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Gallery directory cannot be empty.
" msgstr "O directorio da galería non pode estar baleiro.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The output directory already exists.
" msgstr "O directorio de saída xa existe.
" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Non puido iniciarse." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Quebrou." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Esgotou o tempo de espera." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1
Produciuse un erro ao extraer as miniaturas do vídeo.
O erro foi o "
"seguinte: %1
If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.
In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.
" msgstr "" "Se as imaxes se almacenaren nun formato de ficheiro non comprimido " "daquela pode marcar isto; isto só vai perder tempo durante as importacións e " "exportacións.
Noutras palabras, non marque isto se as súas imaxes se " "almacenaren como jpg, png ou gif; pero si se se almacenaren como tiff.
" #: ImportExport/Export.cpp:145 #, kde-format msgid "Generate thumbnail images
" msgstr "Xerar as miniaturas
" #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.
" msgstr "" "Con esta opción, pode limitar as dimensións máximas (longo e alto) das " "imaxes. Se o fai, o ficheiro exportado resultante será máis pequeno, pero " "obviamente a calidade será peor se alguén quere ver as imaxes exportadas con " "dimensións máis grandes.
" #: ImportExport/Export.cpp:155 #, kde-format msgid "" "When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:
1) meta information (image "
"content, date etc.)
2) the images themselves.
The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "
" msgstr "" "Ao exportar imaxes, hai dúas cousas das que vai precisar quen as vaia "
"importar:
1) Meta-información (quen aparece nas imaxes, etc.)
2) as "
"imaxes en si.
As imaxes en si pódense colocar ao lado do ficheiro .kim " "ou copialas no ficheiro .kim. Copiar as imaxes no ficheiro .kim vai ben para " "destinatarios que queiran todas, ou a maioría, das imaxes, por exemplo ao " "enviar por correo todo un conxunto de imaxes. Porén, se o que se pretende é " "colocar as imaxes na web vainas ver moita xente pero probabelmente só " "quererán descargar unhas poucas; daquela, o mellor é separar as imaxes do " "ficheiro .kim, situándoas a carón, de tal xeito que os usuarios poidan " "acceder só ás imaxes que queiran.
" #: ImportExport/Export.cpp:233 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip" #: ImportExport/Export.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ImportExport/Export.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Estase a crear o ficheiro índice" #: ImportExport/Export.cpp:279 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Estanse a crear as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:301 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Estanse a copiar os ficheiros de imaxe" #: ImportExport/Export.cpp:368 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1" #: ImportExport/Export.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.
If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:
application/vnd.kde." "kphotoalbum-import kimThis will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file." msgstr "" "
Outros usuarios de KPhotoAlbum poden cargar agora o ficheiro de " "importación nas súas bases de datos desde o menú Ficheiro → Importar." "
Se a atoparen nun sitio web e o servidor web estiver configurado " "correctamente, todo o que teñen que facer é premela desde Konqueror. Para " "activar isto, o servidor web debe estar configurado para KPhotoAlbum. Faise " "engadindo a liña seguinte a /etc/httpd/mime.types ou similar: " "
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim. Isto fai que o " "servidor web lle diga a Konqueror que é un ficheiro de KPhotoAlbum cando se " "prema a ligazón; en caso contrario, dille que é un ficheiro de texto simple." "" #: ImportExport/Export.cpp:407 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Como usar o ficheiro de exportación" #: ImportExport/Import.cpp:41 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "
XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted
" msgstr "" "O ficheiro XML non especificou a orixe das imaxes, o que constitúe unha " "indicación de que o ficheiro está estragado
" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Below is a list of all images that are duplicate in your database.
Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"
The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image
A continuación móstrase unha lista das imaxes que aparecen por duplicado "
"na base de datos.
Seleccione as que queira xuntar, e cal dos duplicados "
"debería conservarse.
As etiquetas e a descrición das imaxes eliminadas "
"transferirase á imaxe que se manteña.
Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:
%1" msgstr "" "Embaixo pode ver unha lista das funcionalidades na " "compilación e na execución de KPhotoAlbum, e o seu estado:
%1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below." "p>
In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list" "p>
The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel
" msgstr "" "Se compilou " "KPhotoAlbum vostede mesmo, revise as seccións seguintes para aprender o que " "instalar para obter a funcionalidade en cuestión. Se o instalou mediante un " "paquete ou instalador, comuníquelle o defecto a quen fixese ese paquete ou " "instalador, incluíndo chegado o momento información da sección seguinte.
" "No caso de que precise unha funcionalidade e non compilase KPhotoAlbum, " "considere a posibilidade de facelo. Non é difícil. Se precisa axuda, " "pregunte na lista de correo de KPhotoAlbum
Os pasos para compilar " "KPhotoAlbum poden verse na páxina web de KPhotoAlbum. Se nunca compilou un " "aplicativo de KDE, entón comprobe que ten os paquetes de desenvolvedor " "instalados; na maioría das distribucións teñen nomes como kdelibs-devel" "i>.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "
The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
" msgstr "" "KPhotoAlbum " "conta cun sistema de complementos, e dunha gran variedade destes. Entre " "outras cousas, atopará complementos para cousas como:
A " "biblioteca de complementos chámase Kipi, e pode descargarse desde o wiki KDE Userbase.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this " "KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite " "(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.
" msgstr "" "KPhotoAlbum permite buscar usando varias etiquetas EXIF. Para isto " "KPhotoAlbum precisa unha base de datos SQLite. Ademais, debe estar instalado " "o paquete de Qt para SQLite (por exemplo, «qt-sql-sqlite»).
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.
" msgstr "" "Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con " "libkgeomap, KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes con información GPS nun mapa." "
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.
" msgstr "" "KPhotoAlbum aproveita " "Phonon, unha tecnoloxía de Qt, para mostrar os vídeos. Phonon usa á súa vez " "GStreamer. Se non ten esta funcionalidade activa, bote unha ollada ao artigo na wiki de " "KPhotoAlbum sobre a funcionalidade de vídeo.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs
" msgstr "" "Non se atopou ningún tipo MIME, o que indica que ou Qt se compilou sen " "compatibilidade con Phonon ou que faltan códecs.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Phonon is capable of playing movies of these mime types:
Phonon pode reproducir filmes destes tipos mime:
KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from " #| "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail " #| "viewer.
If at all possible you should install the MPlayer2 " #| "package rather than the MPlayer package, as it has important " #| "improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) " #| "often has problems extracting the length of videos and also often fails " #| "to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.
" msgid "" "KPhotoAlbum " "can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." "
In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " "extracting the length of videos and also often fails to extract the " "thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " "prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
" msgstr "" "KPhotoAlbum " -"emprega MPlayer para extraer miniaturas de vídeos. As miniaturas " +"pode usar ffmpeg ou MPlayer para extraer miniaturas de" +" vídeos. As miniaturas " "empréganse a modo de vista previa dos vídeos no visor de miniaturas.
" -"Se pode, debería instalar o paquete MPlayer2 —en vez de " -"MPlayer— xa que contén importantes melloras con respecto á versión " -"principal de MPlayer, que adoita ter problemas ao extraer a duración dos " -"vídeos, e a miúdo non consegue extraer as miniaturas para os vídeos.
" +"Noo pasado, MPlayer adoita ter —a diferenza de MPlayer2— problemas ao" +" extraer a duración dos " +"vídeos, e a miúdo non consegue extraer as miniaturas para os vídeos. Por ese" +" motivo debería optar por ffmpeg ou MPlayer2 en vez de MPlayer se pode.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KPhotoAlbum uses " #| "mplayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are " #| "used to preview videos in the thumbnail viewer.
" msgid "" "KPhotoAlbum can " "use ffprobe or MPlayer to extract length information from " "videos.
Correct length information is also necessary for correct " "rendering of video thumbnails.
" msgstr "" -"O KPhotoAlbum " -"emprega mplayer para extraer miniaturas dos vídeos. Estas " -"miniaturas empréganse para as vistas previas dos vídeos no visor de " -"miniaturas.
" +"KPhotoAlbum pode usar ffprobe ou MPlayer para extraer" +" información da lonxitude dos vídeos.
A información correcta da" +" lonxitude tamén se necesita para renderizar de maneira correcta as" +" miniaturas de vídeo.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Complementos dispoñíbeis" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgstr "Admítese a base de datos Sqlite (usada para as buscas en datos EXIF)" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vista de mapa para as imaxes con información xeográfica." #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Admítese o vídeo" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Si" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Só con MPlayer1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Admítense as miniaturas de vídeos" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video support" msgid "Video metadata support" -msgstr "Admítese o vídeo" +msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Estase a mostrar unha miniatura" msgstr[1] "Estanse a mostrar %1 miniaturas" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 na selección)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, kde-format msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Buscar imaxes e vídeos aos que lles falte a data" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Que imaxes e vídeos se han mostrar" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "" "Buscar imaxes e vídeos con data correcta pero con marca temporal incorrecta" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Buscar imaxes e vídeos ás que lles falte a data e a hora" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Buscar imaxes e vídeos que só teñan datas parciais (como 1971 en vez de " "11/7-1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, kde-format msgid "Image Info" msgstr "Información sobre as imaxes" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "Enter your command to run below:
%all will be replaced with a " "file list
" msgstr "" "Insira embaixo a orde que desexa executar:
%all substitúese por " "unha lista de ficheiros
" #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:
Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory
You can also " "use %each to have a command be run once per file.
" msgstr "" "Insira a orde que queira executar sobre a(s) imaxe(s). KPhotoAlbum " "executa a orde e substitúe todas as aparicións de «%all» por unha lista dos " "ficheiros. Por exemplo, se insire:
Os " "ficheiros que seleccione cópianse no directorio /tmp
Tamén se pode " "empregar %each para que se execute unha orde unha vez por ficheiro.
" #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%todo" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%cada" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" # skip-rule: trasno-attach #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "# of Items | This is the number of " "different items in the category |
Tags Total | This is "
"a count of how many tags was made, i.e. a simple counting though all the " "images |
Tags Per Picture | This tells you how many " "tags are on each picture on average |
Cantidade de elementos | Este é " "o número de elementos distintos na categoría. |
Etiquetas " "en total | Esta é a cantidade total de etiquetas feitas, isto é " "un simple reconto por todas as imaxes. |
Etiquetas por " "imaxe | Isto indica cal é a media de etiquetas por imaxe. |
KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.
Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "
If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.
" msgstr "" "KPhotoalbum é unha poderosa " "ferramenta libre para arquivar, etiquetar e xestionar as fotos e os vídeos. " "Non modifica ou cambia os seus preciosos ficheiros, só os indexa e permite " "atopar facilmente e xestionar as fotos e os vídeos.
Comece " "indicándolle a KPhotoalbum onde é que están as fotos; para iso prema «Crear " "a miña propia base de datos». Prema o botón tamén se xa ten unha base de " "datos de KPhotoalbum que queira comezar a utilizar de novo.
Se se " "sente máis seguro probando primeiro KPhotoalbum cunha colección de imaxes de " "exemplo, prema o botón «Cargar a demostración».
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Crear a miña base de datos…" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Cargar a demostración" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Comprobar as funcionalidades dispoñíbeis" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.
Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.
If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.
" msgstr "" "Ten que mostrar onde " "están as fotos e os vídeos para que KPhotoAlbum os atope. Teñen que estar " "baixo un directorio raíz, por exemplo «/home/usuario/Imaxes». Neste " "directorio pode ter tantos subdirectorios como queira, KPhotoAlbum atoparaos " "todos.
Síntase seguro, KPhotoAlbum non modificará ou editará ningunha " "das súas imaxes, polo que simplemente lle ten que indicar o directorio no " "que xa ten as imaxes.
Se dispón dunha base e un directorio raíz " "previos de KPhotoAlbum, indique ese directorio para comezar a usalo de novo." "
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "O directorio non existe; desexa crealo?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe, pero non é un directorio" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:
For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
" msgstr "" "Parece que KPhotoAlbum non se construíu con todas as funcionalidades. Na " "lista seguinte pode ver as que faltan:
Para obter " "detalles sobre como resolver este problema, acceda a Axuda → Estado das " "funcionalidades de KPhotoAlbum.
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:203 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Comprobación de funcionalidades" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Parabéns: Activáronse todas as funcionalidades dinámicas." #: MainWindow/Window.cpp:142 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Estase a cargar a base de datos" #: MainWindow/Window.cpp:149 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Estase a cargar a xanela principal" #: MainWindow/Window.cpp:250 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Estanse a buscar ficheiros novos" #: MainWindow/Window.cpp:257 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Estanse a cargar os complementos" #: MainWindow/Window.cpp:280 #, kde-format msgid "" "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " "writable." msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos EXIF. Comprobe que pode escribir no " "directorio raíz das imaxes." #: MainWindow/Window.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Delete Your Temporary Demo Database
I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.
" msgstr "" "Elimine a súa base de datos temporal de demostración
Espero " "que gozase da demostración de KPhotoAlbum. A base de datos de demostración " "copiouse en «/tmp», quere proceder a eliminala? Se non a elimina continuará " "ocupando espazo no seu sistema de almacenamento. Se pola contra quere volver " "probar a demostración, quizais lle interese mantela cos cambios que lle fixo " "durante esta sesión.
" #: MainWindow/Window.cpp:301 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Eliminar a base de datos de demostración" #: MainWindow/Window.cpp:316 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: MainWindow/Window.cpp:317 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: MainWindow/Window.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Algunha das imaxes escollidas xa pertencen a unha meda. Quere retiralas das " "súas medas e crear unha completamente nova?" #: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Erro de apilamento" #: MainWindow/Window.cpp:362 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Produciuse un erro descoñecido; fallou a creación da meda." #: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:572 #: MainWindow/Window.cpp:1335 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Non se escolleu ningún elemento." #: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:572 #: MainWindow/Window.cpp:1336 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Non hai nada escollido" #: MainWindow/Window.cpp:488 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Estase a gardar…" #: MainWindow/Window.cpp:492 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Gardando… Feito." #: MainWindow/Window.cpp:640 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Non hai imaxes para mostrar." #: MainWindow/Window.cpp:719 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Xerar HTML…" #: MainWindow/Window.cpp:723 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: MainWindow/Window.cpp:726 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exportar ou copiar as imaxes…" #: MainWindow/Window.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar o escollido" #: MainWindow/Window.cpp:758 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgid "Remove Tokens..." -msgstr "Retirar valores" +msgstr "Retirar os valores…" #: MainWindow/Window.cpp:761 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Abrir unha lista de ficheiros…" #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Anotar elementos individualmente" #: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Anotar varios elementos á vez" #: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Xuntar as imaxes nunha meda" #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Retirar as imaxes da meda" #: MainWindow/Window.cpp:780 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Pór como primeira imaxe da meda" #: MainWindow/Window.cpp:795 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Ver (nunha xanela nova)" #: MainWindow/Window.cpp:802 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Iniciar a presentación" #: MainWindow/Window.cpp:807 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Iniciar a presentación ao chou" #: MainWindow/Window.cpp:813 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Pregar todas as medas" #: MainWindow/Window.cpp:819 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Expandir todas as medas" #: MainWindow/Window.cpp:824 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Mostrar primeir&o o máis vello" #: MainWindow/Window.cpp:829 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Mostrar primeiro o máis &novo" #: MainWindow/Window.cpp:834 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Ordenar as seleccionadas pola data e a hora" #: MainWindow/Window.cpp:837 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Limitar a vista á selección" #: MainWindow/Window.cpp:840 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Saltar ao contexto" #: MainWindow/Window.cpp:845 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Bloquear as imaxes" #: MainWindow/Window.cpp:848 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: MainWindow/Window.cpp:851 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Bloquear o resto de elementos" #: MainWindow/Window.cpp:858 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Bloquear o conxunto actual de elementos" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que non estean no disco" #: MainWindow/Window.cpp:865 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que teñan datas incompletas…" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos coa suma MD5 cambiada" #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Xuntar os duplicados" #: MainWindow/Window.cpp:875 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalcular a suma de comprobación" #: MainWindow/Window.cpp:878 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Buscar de novo imaxes e vídeos" #: MainWindow/Window.cpp:881 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Crear de novo a base de datos de busca EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:884 #, kde-format msgid "Read EXIF Info From Files..." msgstr "Ler a información EXIF dos ficheiros…" #: MainWindow/Window.cpp:887 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Ordenar por data e hora" #: MainWindow/Window.cpp:891 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Poñer as imaxes seleccionadas na rima automaticamente…" #: MainWindow/Window.cpp:894 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construír as miniaturas" #: MainWindow/Window.cpp:897 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statistics..." -msgstr "Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
"
"%1
Non se puido abrir o ficheiro «index.xml» indicado porque o directorio "
"fornecido non existe.
%1
Given index file does not exist, do you want to create following?
%1/"
"index.xml
O ficheiro de índice indicado non existe; quere crealo?
%1/index."
"xml
You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.
Please review your "
"untagged tag setting under
Configurou unha etiqueta para imaxes sen etiquetar, pero ou ben a " "etiqueta non existe na base de datos, ou ben non existe a categoría que vai " "asociada á mesma.
Revise a configuración da etiqueta para imaxes sen "
"etiquetar en
The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.
In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.
" msgstr "" "A protección con contrasinal é só un mecanismo para permitir que a " "irmanciña vexa as imaxes pero sen que chegue a esas imaxes embarazosas da " "última festa.
Noutras palabras, calquera persoa que teña acceso ao " "ficheiro «index.xml» pode evitar este contrasinal sen maiores problemas." "b>
" #: MainWindow/Window.cpp:1208 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contrasinal" #: MainWindow/Window.cpp:1222 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Escriba o contrasinal para desbloquear" #: MainWindow/Window.cpp:1231 MainWindow/Window.cpp:1266 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: MainWindow/Window.cpp:1257 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Introduza o contrasinal vello" #: MainWindow/Window.cpp:1269 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Introduza o contrasinal novo" #: MainWindow/Window.cpp:1280 Settings/SettingsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: MainWindow/Window.cpp:1281 Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: MainWindow/Window.cpp:1289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Plugins" msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" -msgstr "Complementos" +msgstr "Complemento: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1294 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Diálogo de anotación" #: MainWindow/Window.cpp:1449 #, kde-format msgid "" "Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?
" msgstr "" "Está seguro de que quere activar todas as mensaxes nas que anteriormente " "se marcou a opción de non mostrar de novo?
" # skip-rule: trasno-window #: MainWindow/Window.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.
KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.
" msgstr "" "KPhotoAlbum deu cun erro interno (falta o menú de complementos no menú en " "MainWindow::Window::setupPluginMenu). Isto indica que vostede esqueceu facer " "un «make install». Se foi vostede quen compilou KPhotoAlbum, execute «make " "install». De non ser o caso, informe disto como un fallo.
KPhotoAlbum " "continuará a executarse, pero non é de todo imposíbel que teña unha quebra " "máis tarde debido ao «make install» que non se fixo.
" #: MainWindow/Window.cpp:1460 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: MainWindow/Window.cpp:1642 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Abrir unha lista de ficheiros" #: MainWindow/Window.cpp:1643 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Pode abrir un conxunto de ficheiros da raíz de imaxes de KPhotoAlbum " "listando os ficheiros aquí." #: MainWindow/Window.cpp:1660 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Non se atopou ningunha imaxe que case co que indicou." #: MainWindow/Window.cpp:1660 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ningunha correspondencia" #: MainWindow/Window.cpp:1851 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Anchura da miniatura: %1px (tamaño de almacenamento: %2px)" #: MainWindow/Window.cpp:1895 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to find MPlayer on the system.
Without MPlayer, " #| "KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " #| "lengths. Please install the MPlayer2 package
" msgid "" "Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.
Without either of " "these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " "lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
" msgstr "" -"Non foi posíbel atopar MPlayer no sistema.
Sen MPLayer, " +"
Non foi posíbel atopar ffmpeg ou MPlayer no sistema.
Sen un deles, " "KPhotoAlbum non poderá mostrar miniaturas de vídeos nin a súa duración. " -"Instale MPlayer2.
" +"Instale ffmpeg ou MPlayer." #: MainWindow/Window.cpp:1898 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "As miniaturas non están dispoñíbeis para os vídeos." #: MainWindow/Window.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " "that if at all possible, as that version has much better support for " "extracting thumbnails from videos.
" msgstr "" "Ten MPlayer instalado no sistema, pero por desgraza non se trata da " "versión 2. Na meirande parte dos sistemas, MPlayer2 distribúese como un " "paquete separado; instáleo se pode, xa que na versión principal a " "funcionalidade de extracción de miniaturas dos vídeos funciona moito mellor." "
" #: MainWindow/Window.cpp:1907 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "A versión de MPlayer é demasiado vella." #: MainWindow/Window.cpp:1929 #, kde-format msgid "" "Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
With "
"the Android client you can view your images from your desktop.
See " "youtube video or install from google play
" msgstr "" "Sabía que hai un cliente de Android para KPhotoAlbum?
Co cliente de "
"Android pode ver as imaxes do seu computador de escritorio.
Obverse o vídeo de YouTube ou instale o cliente desde Google Play" "a>.
" #: Map/MapView.cpp:66 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Gardar a configuración do mapa actual." #: Map/MapView.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Ir á última posición do mapa" #: Map/MapView.cpp:147 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Gardouse a configuración" #: Map/MapView.cpp:147 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vista de mapa" #: Map/MapView.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Cargando as coordenadas das imaxes…" #: Map/MapView.cpp:177 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Esta imaxe non contén coordenadas xeográficas." #: Map/MapView.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" "Algunhas das imaxes seleccionadas non conteñen coordenadas xeográficas." "i>" #: Map/MapView.cpp:196 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Buscar coordenadas xeográficas." #: Map/MapView.cpp:210 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" "Ningunha das imaxes seleccionadas contén coordenadas xeográficas." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Sen nome" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Descoñecidas (selección)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (selección)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image/Video root directory: " msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" -msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: " +msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos" #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2
" msgstr "" "Ten que colocar a imaxe nun subdirectorio do seu álbum de fotos, que ten " "a súa raíz en %1. A ruta da imaxe era %2
" #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Esta icona indica se KPhotoAlbum está conectado a un dispositivo con " "Android.\n" "Prema a icona para activar ou desactivar a funcionalidade de detectar " "clientes na rede local.\n" "Se a rede local non permite anunciar paquetes entre o cliente de Android e " "KPhotoAlbum, prema a icona co botón secundario e indique o enderezo do " "dispositivo con Android.\n" "Pode descargar o cliente de Android de Google Play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Enderezo do dispositivo Android: " #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Non se pode conectar co sócket" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" "Non se pode activar a detección de conexións remotas desde Android. A causa " "máis probábel é que teña outro aplicativo KPhotoAlbum executándose." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Versión incorrecta" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "As versións do cliente remoto e de KPhotoAlbum no seu computador de " "escritorio non coinciden.\n" "Versión do protocolo do programa de escritorio: %1\n" "Versión do protocolo do control remoto: %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrar (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Retirar a data de nacemento" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" "Defini a data de nacemento destes elementos (é dicir, persoas) para poder " "ver a súa idade ao ver as imaxes." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:450 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persoas" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Data de nacemento de %1:" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Insira unha data…" #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" "Seleccione un elemento da esquerda para editar a súa data de nacemento." "i>" #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuracións das categorías" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Etiquetas posicionábeis:" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" -msgstr "As etiquetas desta categoría poden asociarse cunha zona da imaxe." +msgstr "As etiquetas desta categoría poden asociarse zonas das imaxes." #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail Size:" msgstr "Tamaño das miniaturas:" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vista preferida:" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Vista de lista con miniaturas personalizadas" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Vista de iconas con miniaturas personalizadas" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The database has unsaved changes. As long as those are " #| "not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be " #| "added." msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.
" msgstr "" "Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:
«%2» é o " "nome dunha categoría especial, e polo tanto está reservado e non pode usarse " "para categorías normais.
" #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "O nome da categoría é incorrecto." #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
A category with " "this name already exists.
" msgstr "" "Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:
Xa existe " "outra categoría co novo nome.
" #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "
" msgstr "" "Non é posíbel renomear a categoría «%1» a «%2»:
Hai unha acción de " "renomeamento pendente na categoría «%2». Garde primeiro ese cambio pendente." "
" #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Acción de renomeamento pendente sen gardar" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Do you really want to make \"%1\" non-positionable?
All areas " "linked against this category will be deleted!
" msgstr "" "Seguro que quere que «%1» non sexa posicionábel?
Eliminaranse " "todas as zonas aosciadas con esta caotegoría!
" #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "Really delete category \"%1\"?
" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a categoría «%1»?
" #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, kde-format msgid "choose a category to edit it" msgstr "escolla unha categoría para editala" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Escoller velocidade antes que lexibilidade no ficheiro index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Comprimir o ficheiro da copia de seguranza" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Gardar automaticamente cada:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Número de copias de seguranza que manter:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infinitas" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.
The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.
" msgstr "" "KPhotoAlbum pode salvagardar o ficheiro index.xml mantendo copias co nome " "index.xml~1~ index.xml~2~ etc. utilizando esta caixa para indicar o número " "de ficheiros que manter. KPhotoAlbum eliminará o máis antigo cando acade o " "máximo de ficheiros de seguranza.
O ficheiro index.xml pode tornarse " "grande se tiver moitas imaxes e nese caso é útil pedirlle a KPhotoAlbum que " "comprima os ficheiros de seguranza para preservar espazo en disco.
" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
" msgstr "" "KPhotoAlbum está a utilizar só un ficheiro index.xml como base de " "datos. Con moitas imaxes pode tardar moito tempo en ler este ficheiro. " "Pode reducir este tempo á metade marcando esta opción. A desvantaxe é que o " "ficheiro index.xml é menos lexíbel por humanos.
" #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgstr "Información EXIF/IPTC que mostrar no visor" #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgstr "Información EXIF/IPTC que mostrar no diálogo EXIF" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Conxunto de caracteres para os metadatos da imaxe:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Buscas de ficheiros novos" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorar as extensións de ficheiro ao buscar imaxes e vídeos novos" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Omitir as ligazóns simbólicas aos buscar imaxes novas" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Non ler ficheiros RAW se existe un ficheiro JPEG/TIFF concordante" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Directorios que excluír da busca de ficheiros novos:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images
" msgstr "" "KPhotoAlbum pode buscar imaxes novas por si mesmo ao iniciarse; porén, " "isto leva algo de tempo, así que quizais prefira pedirlle manualmente a " "KPhotoAlbum que busque imaxes novas usando Mantemento → Buscar imaxes " "novas.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!
" msgstr "" "KPhotoAlbum normalmente busca imaxes e vídeos novos pola súa extensión de " "ficheiro. Se se escolle esta opción, todos os ficheiros que non " "estean na base de datos nin na lista de bloqueo compróbanse polo seu tipo " "MIME, independentemente da súa extensión. Isto leva moito máis que atopar os " "ficheiros pola súa extensión!
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.
" msgstr "" "KPhotoAlbum intenta ler todos os ficheiros de imaxes, sexan ficheiros " "reais ou ligazóns simbólicas. Se desexa ignorar as ligazóns simbólicas, " "marque esta opción. Isto é útil se, por algunha razón ten, por exemplo, " "tanto os ficheiros orixinais como as ligazóns simbólicas a eses ficheiros " "dentro do directorio de imaxes.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.
" msgstr "" "KPhotoAlbum pode ler algúns tipos de imaxes RAW. Algunhas cámaras gardan " "tanto unha imaxe RAW como unha JPEG ou TIFF. Isto provoca que se garden " "imaxes por duplicado en KPhotoAlbum, que pode non ser o que vostede quere. " "Se marca esta opción, KPhotoAlbum non lerá os ficheiros RAW para os que " "existan outros tipos de imaxe.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" msgstr "" "Os directorios definidos aquí (separados por unha coma ,) " "omítense cando se buscan fotos novas. Os directorios de miniaturas de " "ferramentas distintos deberían estar configurados aquí. Por exemplo xml," "ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Configuración da detección da versión do ficheiro" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Intentar detectar varias versións dos ficheiros" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expresión regular de busca das versións dos ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texto orixinal de substitución de ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgstr "Mover os meta-datos (é dicir, eliminar as etiquetas do orixinal):" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Amorear automaticamente as versións novas das imaxes" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.
" msgstr "" "Cando KPhotoAlbum busca ficheiros novos e atopa un ficheiro que cadre coa " "expresión regular de ficheiros modificados, asúmese que pode existir " "unha versión orixinal da imaxe. O padrón de expresión regular substitúese " "polo texto de substitución orixinal do ficheiro e, de existir ese " "ficheiro, cópianse todos os meta-datos asociados (información das " "categorías, puntuacións, etc.) do ficheiro orixinal para o novo.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "A perl regular expression that should match a modified file.
Unha expresión regular en perl que coincida cun ficheiro modificado." "
A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.
" msgstr "" "Unha cadea que se emprega para substituír a equivalencia da expresión " "regular de busca de versións de ficheiros. Pode ser unha lista separada " "por puntos e comas (;). Cada cadea emprégase para substituír a " "equivalencia do novo nome do ficheiro ata que se atopa un ficheiro orixinal " "ou se esgotan as opcións.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.
" msgstr "" "A etiqueta móvese do ficheiro orixinal para o novo. Así só ten etiquetas " "a última versión.
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
" msgstr "" "Se escolle esta opción, as versións novas dunha imaxe amoréanse " "automaticamente e colócanse enriba da morea. Así a nova imaxe aparece cando " "a morea está no estado pregado, que é o estado predeterminado en KPhotoAlbum." "
" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copiar o ficheiro e abrilo cun aplicativo externo" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Expresión regular de busca de copiado de ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Texto de substitución do copiado de ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named." "p>
The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.
" msgstr "" "KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de a abrir cun " "aplicativo externo. Esta configuración define como se lle chama ao ficheiro " "novo.
A expresión regular define a parte do nome do ficheiro orixinal " "que se substitúe polo texto de substitución. Por exemplo, \"\\." "(jpg|png)\" e o texto de substitución \"-mod.\\1\" copiaría " "«proba.jpg» a «proba-mod.jpg» e abriría o ficheiro novo no aplicativo " "escollido.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Estanse a cargar as imaxes novas" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Confiar nas datas das imaxes:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use EXIF orientation information" msgstr "Usar a información que dá EXIF sobre a orientación" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Use EXIF description" msgstr "Usar a descrición de EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Eliminar as descricións predeterminadas que xera a cámara" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "" "Empregar a miniatura incorporada no ficheiro RAW ou RAW da metade de tamaño" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Tamaño requirido das miniaturas:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show histogram:" msgstr "Mostrar o histograma:" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Tamaño das columnas do histograma na barra de datas:" #: Settings/GeneralPage.cpp:130 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #: Settings/GeneralPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Categoría para os álbums virtuais:" #: Settings/GeneralPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio." #: Settings/GeneralPage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "
However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes" "b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.
" msgstr "" "KPhotoAlbum intentará ler a data da imaxe na información EXIF da imaxe. " "Se iso falla, intentará atopar a data na marca temporal do ficheiro.
" "Porén, esta información será errónea se a imaxe se dixitalizou (o que " "quere é a data na que se tomou a imaxe, non de cando se escaneou).
Se " "só dixitaliza imaxes, en vez de usar ás veces unha cámara dixital, debería " "responder nunca. Se nunca dixitaliza imaxes, debería responder " "sempre; noutros casos preguntar. Isto permitiralle decidir se as " "imaxes veñen do escáner ou da cámara, sesión a sesión.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.
" msgstr "" "As imaxes JPEG poden conter información sobre a rotación. Se ten algunha " "razón para non usar esta información para decidir a rotación predeterminada " "das imaxes, non marque esta opción.
Nota: Pode ser que a súa cámara " "dixital non escriba esta información nas imaxes.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.
" msgstr "" "As imaxes JPEG poden conter unha descrición. Marque esta opción para " "indicar se quere usar isto como descrición predeterminada para as imaxes.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.
In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:
Most users would probably want to specify Events here.
" msgstr "" "KPhotoAlbum comparte complementos con outros aplicativos gráficos, algúns " "dos cales teñen o concepto de álbum. KPhotoAlbum non ten este concepto; " "porén, para que algúns complementos funcionen, KPhotoAlbum compórtase co " "sistema do complemento como se o tiver.
KPhotoAlbum faino definindo o " "álbum actual como a vista actual, é dicir, todas as imaxes que se mostran no " "navegador.
Ademais do álbum actual, KPhotoAlbum debe poder fornecer " "unha lista de todos os álbums; a lista de todos os álbums defínese da " "seguinte maneira:
Á maioría dos " "usuarios probabelmente lles interese especificar aquí «Eventos».
" #: Settings/GeneralPage.cpp:191 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Mostrar a pantalla de presentación de KPhotoAlbum no inicio" #: Settings/GeneralPage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" "
KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes en dispositivos con Android. " "KPhotoAlbum emparellarase automaticamente co aplicativo de Android. Porén, " "para usar esta funcionalidade a súa versión de escritorio de KPhotoAlbum " "debe ter activada a detección de mensaxes de anuncio. Marque esta opción " "para activar esa funcionalidade automaticamente ao iniciar KPhotoAlbum. Se o " "prefire, pode no seu lugar premer a icona de conexión da barra do estado " "para activar a detección de mensaxes de anuncio." #: Settings/GeneralPage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "
Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.
Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.
" msgstr "" "Algunhas cámaras almacenan automaticamente comentarios xenéricos en cada " "imaxe. Estes comentarios poden ignorarse automaticamente.
Insira os " "comentarios que queira ignorar no campo de entrada, un en cada liña. " "Asegúrese de inserir o comentario exacto, incluíndo todos os espazos en " "branco.
" #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Escolla os complementos que cargar:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Non cargar os complementos ata que se abra o seu menú." #: Settings/SettingsData.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "Cando se le a información de tempo das imaxes emprégase a información EXIF. " "Porén esta pode non estar admitida pola súa instalación de KPhotoAlbum, ou " "poida que o ficheiro non conteña información correcta. Como copia de " "seguranza, KPhotoAlbum pode empregar a marca de tempo da imaxe, pero isto " "pode non ser correcto no caso de que a imaxe se dixitalice. Polo que a " "pregunta é: debe confiar KPhotoAlbum na marca de tempo das imaxes?" #: Settings/SettingsData.cpp:212 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Confiar nas marcas de tempo?" #: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:452 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:453 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "sen etiquetar" #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Busca de ficheiros e versións" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Aniversario" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Grupos de etiquetas" #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC Information" msgstr "Información EXIF/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura de base de datos" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Categorías e grupos:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label/rich" #| msgid "" #| "The group \"%1\" already exists.
" msgstr "Xa existe o grupo «%1».
" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Non se pode engadir o grupo" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 Settings/TagGroupsPage.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Novo nome do grupo:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.
" msgstr "" "Se escolle Configuración -> Mostrar suxestións na vista de " "miniaturas, verá unha xaneliña con axudas que mostran información sobre as " "miniaturas. Esta xaneliña inclúe unha pequena vista previa da imaxe. Esta " "opción configura o tamaño da imaxe
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.
" msgstr "" "Tamaño das miniaturas. Cando cambie o tamaño das miniaturas " "reconstruirase a base de datos das miniaturas.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.
If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.
" msgstr "" "Marque esta opción para que as miniaturas se constrúan a medida que sexa " "necesario. A medida que navega pola súa base de datos de imaxes, só se " "constrúen aquelas miniaturas que sexan necesarias. Isto significa que cando " "cambie o tamaño das miniaturas, KPhotoAlbum non quedará conxelado por moitas " "imaxes que teña.
Se non marca esta opción, KPhotoAlbum construirá " "sempre miniaturas para todas as imaxes o antes posíbel. Isto significa que " "cando atope novas imaxes, KPhotoAlbum contruirá miniaturas para elas " "inmediatamente e non tardará un anaco en mostralas máis tarde cando vostede " "navegue polas imaxes.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
" msgstr "Escolla as proporcións que deben ter as celas coas miniaturas.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "How thick the cell padding should be.
" msgstr "O gordo que debe ter a separación das celas.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
" msgstr "Cor de fondo do visualizador de miniaturas
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "
" msgstr "" "Escolla esta opción se quere ver unha grade arredor das miniaturas.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.
" msgstr "" "De marcar esta opción, mostraranse os nomes base dos ficheiros baixo as " "miniaturas na vista das miniaturas
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view
" msgstr "" "De marcar esta opción, mostraranse as categorías dos ficheiros baixo as " "miniaturas na vista das miniaturas
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "" "When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images
" msgstr "" "Cando está a navegar, se o número baixa do valor aquí indicado, as " "miniaturas mostraranse automaticamente. A alternativa é continuar a mostrar " "o navegador ata que prema Mostrar as imaxes
" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" "Se selecciona unha etiqueta aquí, engadirase ás novas imaxes (sen etiquetar) " "automaticamente, para que poida atopalas facilmente. Esa etiqueta retirarase " "en cando etiquete as imaxes." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Mostrar a etiqueta das imaxes sen etiquetar como unha etiqueta normal" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Non se escolleu nada" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Engadiuse unha etiqueta nova" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.
" msgstr "" "A nova etiqueta «%1» engadiuse á categoría «%2» e usarase a partir de " "agora nas imaxes sen etiquetar.
Gárdea para almacenala na base de " "datos. Se non o fai, perderase e producirase un erro por non existir a " "etiqueta no próximo inicio.
" #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Estase a executar a presentación desde a vista de miniaturas" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Estanse a ver imaxes e vídeos desde a vista de miniaturas" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalo da presentación:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Caché das imaxes:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mbytes" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Tamaño estándar no visor:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Todo o espazo do visor" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamaño natural das imaxes" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Tamaño natural das imaxes se é posíbel" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
" "Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.
" msgstr "" "Configura o tamaño estándar co que se mostran as imaxes no visor.
" "Todo o espazo do visor indica que a imaxe se ampliará ou reducida " "para axustarse á xanela do visor.
Tamaño natural das Imaxes " "indica que a imaxe se mostrará píxel por píxel.
Tamaño natural das " "imaxes se é posíbel indica que a imaxe se mostrará píxel por píxel se " "couber na xanela, e que noutro caso se reducirá ao tamaño do visor.
" #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling Algorithm" msgstr "Algoritmo de ampliación" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "O máis rápido" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "O mellor" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.
" msgstr "" "Ao mostrar imaxes, KPhotoAlbum polo xeral fará unha ampliación ou " "redución suave da imaxe. Se esta opción non estiver escollida, KPhotoAlbum " "usa un método de axuste do tamaño máis rápido pero menos suave.
" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Iniciar a pantalla completa" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "vídeo" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" "Está seguro de que quere cambiar o tamaño de almacenamento da miniatura? " "Como resultado xeraranse de novo todas as miniaturas." #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Está seguro de que quere cambiar o tamaño das miniaturas?" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
" msgstr "" "Está seguro de que quere reordenar as miniaturas?
Se " "arrastra as imaxes no visor de miniaturas, en realidade reordénaas. Isto é " "moi útil se non sabe exactamente a data das imaxes. No caso de que as imaxes " "teñan selos temporais correctos, debería usar Mantemento → Ordenar por " "data e hora ou Vista → Ordenar as seleccionadas por data e hora." "p>" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Reordenar as miniaturas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "
On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.
\n" msgstr "" "Na páxina web de KPhotoAlbum www." "kphotoalbum.org poderá ver uns vídeos de demostración de varias " "características\n" "do programa.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online" "a> and PDF versions are available at KDE documentation site.
\n" msgstr "" "O manual de KPhotoAlbum está dispoñíbel no menú Axuda. Existen versións " "en internet en formatos HTML e PDF" "a> aos que pode acceder desde o sitio web de " "documentación de KDE.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to
É posíbel crear categorías novas, é dicir, alternativas a\n"
"
You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.
\n" msgstr "" "Pode renomear ou eliminar unha etiqueta (por exemplo: unha persoa, lugar, " "palabra clave ou similar) premendo o botón dereito no elemento no diálogo de " "propiedades da imaxe.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.
\n" "Examples:\n" "
Ao xerar HTML debe indicar un directorio base para\n" "as imaxes. Aquí pode especificar calquera protocolo admitido por KDE, como " "ftp\n" "ou fish.
\n" "Exemplos:\n" "
New images are automatically marked as
\n"
"Once you are done tagging an image just click
As imaxes novas márcanse automaticamente como
\n"
"Unha vez que acabe de lle colocar as etiquetas a unha imaxe, prema "
"
You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.
\n" msgstr "" "Pode reordenar as imaxes do disco duro logo de telas cargadas en\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum recordaraas, xa que calcula as sumas de " "comprobación\n" "das imaxes.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "It is possible to associate images with categories.
\n" "That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.
\n" "To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"
É posíbel asociar imaxes con categorías.
\n" "Deste xeito, ao navegar por, por exemplo, as persoas, pódese ter unha " "icona pequena para cada persoa con, por exemplo, a cara da persoa.
" "Para especificar unha icona para unha persoa, cargue a persoa no "
"navegador, atopéguese á parte que quere converter en icona e escolla "
"
You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "
\n" msgstr "" "Pode pechar o diálogo de anotación de imaxes (onde indica a persoa, " "lugar,\n" "etc. da imaxe) premendo Ctrl+Intro.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n" msgstr "" "Para saber máis dos últimos cambios de KPhotoAlbum e para obter axuda co " "seu uso e desenvolvemento, únase á lista de correo de KPhotoAlbum en http://mail.kdab.com/" "mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum" "a>
\n" msgstr "" "Para falar de KPhotoAlbum con outros usuarios e desenvolvedores e " "preguntar calquera cousa que lle veña á cabeza, únase á canle de IRC " "#kphotoalbum@freenode. Pode facelo desde http://webchat.freenode.net/?" "channels=kphotoalbum.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.
\n" "If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n" "-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n" msgstr "" "Pode reorganizar as imaxes arrastrando e soltando unha imaxe sobre\n" "outra.
\n" "Se solta unha na parte esquerda acabará diante\n" "da outra; se a solta sobre a parte dereita inserirase a continuación.
\n" "-- Suxestión fornecida por Eivind Kjorstad
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "
\n" "-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n" msgstr "" "\n" "Na vista das miniaturas, pode cambiar o tamaño da grade premendo o botón\n" "central do rato e arrastrándoo. Na maioría dos sistemas poderá emular\n" "este botón premendo o esquerdo e o dereito á vez.\n" "
\n" "— Suxestión fornecida por Rafael Beccar
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.
\n" msgstr "" "Pode cualificar as imaxes empregando os números do 0 ao 5 no teclado na\n" "vista de miniaturas ou no visor de imaxes. No diálogo de anotacións, pode " "cualificar\n" "as imaxes seleccionando a puntuación axeitada coas estrelas.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing
Ás veces é útil agrupar varias imaxes relacionadas nunha morea de "
"imaxes.\n"
"Pode mesturar varias imaxes nunha morea escolléndoas primeiro na\n"
"Vista de miniaturas e premendo
When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose
\n" "
Ao buscar imaxes novas, KPhotoAlbum pode colocar automaticamente versións "
"novas das imaxes en moreas mirando os seus nomes de ficheiro. Para "
"configurar esta funcionalidade, escolla
\n" "
KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n" "\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under
KPhotoAlbum pode mostrar as idades que as persoas tiñan en cada imaxe." "p>\n" "
\n"
"Para activar esta funcionalidade, insira a data de nacemento das persoas en "
"
KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n" "\n"
"To use this functionality, use the
KPhotoAlbum pode detectar e recoñecer caras en imaxes.
\n" "\n"
"Para usar esta funcionalidade, use o botón
You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).
\n" "\n"
"To do so, make sure that the checkbox
\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "
\n" msgstr "" "Pode asociar etiquetas con zonas de imaxes (por exemplo, asociar un nome " "cunha cara).
\n" "\n"
"Para facelo, asegúrese de que a opción
\n" "Unha vez feito, pode arrastrar o rato na vista previa da imaxe do diálogo de " "anotacións para\n" "marcar unha zona. Abra o menú de contexto (botón secundario) na zona para " "asociala cunha etiqueta.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "\n"
"In the annotation dialog, you can hit
\n"
"No diálogo de anotación pode premer
This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.
\n" msgstr "" "Esta é a derradeira suxestión. Se sabe doutras suxestións ou trucos, por " "favor\n" "envíe un correo a kphotoalbum@kdab." "com
\n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os ficheiros" #: Utilities/Util.cpp:96 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nome do ficheiro: " #: Utilities/Util.cpp:100 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: Utilities/Util.cpp:110 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: Utilities/Util.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #: Utilities/Util.cpp:119 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #: Utilities/Util.cpp:122 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr " (1:1)" #: Utilities/Util.cpp:124 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr " (1:%1)" #: Utilities/Util.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Tamaño da imaxe: " #: Utilities/Util.cpp:185 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Marca: " #: Utilities/Util.cpp:189 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: Utilities/Util.cpp:266 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: Utilities/Util.cpp:268 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: Utilities/Util.cpp:270 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: Utilities/Util.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Existe un ficheiro de garda automática, «%1» (tamaño: %3 KB), que é máis " "recente que «%2». Desexa utilizar o ficheiro de garda automática?" #: Utilities/Util.cpp:332 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Atopouse un ficheiro de copia de seguranza" #: Utilities/Util.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you want " "to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
(Manually " "verifying and copying the file might be a good idea)
" msgstr "" "Erro: Non se pode empregar o ficheiro da base desta datos «%1»:
%2" "p>
Quere empregar a copia de seguranza (%3 - tamaño %4 KB) no canto de " "saír?
(Sería unha boa idea comprobar e copiar o ficheiro " "manualmente)
" #: Utilities/Util.cpp:337 #, kde-format msgid "Recover from Autosave?" msgstr "Recuperar a partir da copia de seguranza?" #: Utilities/Util.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if numbered " "backup files exist and can be used to restore index.xml.
" msgstr "" "Erro: %1
Tamén está baleiro o ficheiro de seguranza; comprobe " "manualmente se existente ficheiros de seguranza numerados e se poden " "empregar para restabelecer index.xml.
" #: Utilities/Util.cpp:371 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Non se pode copiar «%1» en «%2»." #: Utilities/Util.cpp:371 Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421 #: XMLDB/FileReader.cpp:463 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erro ao executar a demostración" #: Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "" "Non se pode crear o directorio «%1», que é necesario para a demostración." #: Utilities/Util.cpp:486 #, kde-format msgid "No file name given!
" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro!
" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurar a imaxe da categoría" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Imaxe actual:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Imaxe nova:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Configurar" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:352 Viewer/ImageDisplay.cpp:376 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Non hai profundidade de cor abondo para este filtro" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:499 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ ampliación x%1 ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Mostrar a posición xeográfica desta imaxe nun mapa" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:45 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!" "p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost
" msgstr "" "O ficheiro da base de datos (index.xml) corresponde a unha versión máis " "recente de KPhotoAlbum!
Quizais poida ler o ficheiro, pero á hora de " "gardar os cambios, perderase a información que gardase coa versión máis " "recente de KPhotoAlbum.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:61 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "A versión de index.xml non coincide" #: XMLDB/FileReader.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.
" msgstr "" "Liña %1, columna %2: categoría duplicada «%3».
Escolla «Continuar» " "para ignorar a categoría duplicada e intentar unha reparación automática, ou " "escolla «Cancelar» para saír.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:194 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erro no ficheiro de base de datos" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.
This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.
You " "can manually rename your categories any time and then save your database." "p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.
" msgstr "" "Esta versión de KPhotoAlbum xa non traduce as categorías “estándar”." "b>
Isto podería significar que algunhas das súas categorías se " "mostrarán agora en inglés.
Pode renomear manualmente as categorías en " "calquera momento e gardar a súa base de datos para aplicar os cambios." "p>
Nalgúns casos, pode que obteña dúas categorías baleiras adicionais, " "«Cartafol» e «Tipo de contido»; pode eliminalas.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Os nomes das categorías estándar cambiaron" #: XMLDB/FileReader.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.
You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF " "Info to reread the information.
Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.
" msgstr "" "As imaxes e vídeos non están ordenados, o que significa que a navegación " "mediante a barra de datas só funcionará de maneira non óptima.
Use " "Mantemento → Mostrar as imaxes con datas incompletas para atopar as " "imaxes nas que falte información.
Poderá entón escoller aquelas nas " "que crea que a data é correcta ou nos datos EXIF ou no ficheiro, e executar " "Mantemento → Ler a información EXIF para ler de novo a información." "p>Finalmente, unha vez que todas as imaxes teñan as súas datas, poderá " "executar Mantemento → Ordenar por data e hora para ordenalas na base " "de datos.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:392 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "As imaxes/vídeos non están ordenados" #: XMLDB/FileReader.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.
" msgstr "" "Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre o seu " "tamaño; esta información é necesaria para obter os mellores resultados na " "vista en miniaturas. Para corrixir isto, acceda a Mantemento → Retirar " "todas as miniaturas, e despois Construír miniaturas.
Se " "non o fai terá espazo adicional arredor das imaxes na vista en miniatura —" "máis nada— polo que non é urxente.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:412 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Non todas as imaxes teñen información do tamaño" #: XMLDB/FileReader.cpp:435 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable
" msgstr "" "KPhotoAlbum non puido cargar unha configuración predeterminada, o que " "indica un erro na instalación.
Se instalou KPhotoAlbum persoalmente, " "debe lembrar que ten que axustar a variábel de ambiente KDEDIRS, para " "apuntar ao directorio raíz da instalación.
Se por exemplo executou " "«cmake» con --DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, entón debe usar a " "variábel de ambiente seguinte (este exemplo é para o intérprete de ordes " "Bash e compatíbeis):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
No " "caso de que xa configurase KDEDIRS, simplemente engada a cadea como se " "estivese a estabelecer a variábel PATH
" #: XMLDB/FileReader.cpp:442 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Non se atopou o ficheiro da configuración predeterminada" #: XMLDB/FileReader.cpp:463 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Non se pode abrir «%1» para lectura" #: XMLDB/FileReader.cpp:476 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "liña %1 columna %2 no ficheiro %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Non se puido recuperar a copia de seguranza: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:489 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erro no ficheiro %1: Non se atopou ningún elemento" #: XMLDB/FileReader.cpp:495 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Erro no ficheiro %1: agardábase «KPhotoAlbum» como elemento superior, pero " "atopouse «%2»" #: XMLDB/FileWriter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "Non se puido gardar a base de datos das imaxes a XML.
Non se puido " "abrir o ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Failed to remove old version of image database.
Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!
" msgstr "" "Non se puido rectificar a versión antiga da base de datos de imaxes." "p>
Intente de novo ou substitúa o ficheiro %1 polo ficheiro %2 manualmente!" "
" #: XMLDB/FileWriter.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!
" msgstr "" "Non se puido mover o ficheiro XML temporal ao lugar permanente." "p>
Inténteo de novo ou renomee manualmente o ficheiro %1 a %2!
" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip %1" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1 no ficheiro zip %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Produciuse un erro ao ler o seguinte elemento." #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "Agardábase un elemento de inicio ou fin, pero atopouse %1." #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Agardábase %1 pero atopouse %2." #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Agardábase ler un elemento final pero atopouse %1." #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Agardábase ler o elemento inicial «%1»" #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error was encountered on line %1, column %2:
Atopouse un erro na liña %1, columna %2:
Additional error information:
Información adicional sobre o erro:
If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face " #~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con " #~ "libkface, as funcionalidades de detección e recoñecemento facial estarán " #~ "activadas no diálogo de anotación.
" #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Funcionalidades de detección e recoñecemento facial." #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Recoñecemento facial" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisión" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "exacto" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "máis falsos positivos" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "máis caras non recoñecidas" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Recoñecemento facial" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Entrada da base de datos" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Caras adestradas" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Eliminar a selección" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Borrar a base de datos" #~ msgid "" #~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not " #~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: a base de datos de recoñecemento non ten en conta os " #~ "cambios de nome das categorías ou a eliminación de categorías ata que os " #~ "garda!" #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Seguro que quere eliminar as etiquetas seleccionadas?" #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Seguro que quere borrar a base de datos?" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Xestión facial" #~ msgid "" #~ "Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images
" #~ msgstr "" #~ "As Imaxes gardan " #~ "información como pode ser a data en que foron tomadas, o ángulo do " #~ "disparo, distancia focal, e velocidade do disparador, no que se denomina " #~ "información EXIFwww.
KPhotoAlbum usa a biblioteca EXIV2 para ler a información EXIF das imaxes
" #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Admítese a información EXIF" #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Recrear a base de datos de buscas EXIT (necesario para compilar o " #~ "KPhotoAlbum con EXIF)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Ler a información EXIF dos ficheiros… (necesario para compilar " #~ "KPhotoAlbum con EXIF)" #~ msgid "" #~ "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "exiv2
library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.
As imaxes/vídeos non están ordenadas, o que significa que a navegación " #~ "mediante a barra de datas non funcionará dun xeito óptimo.
Tampouco "
#~ "dispón de soporte EXIF, o que significa que non poderá ler as datas das "
#~ "imaxes nos metadatos JPEG. Recoméndaselle que recompile KPhotoAlbum coa "
#~ "biblioteca exiv2
. Tras facer isto, preguntaráselle o que "
#~ "facer para corrixir a información que falte.
Unable to find file %1
" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1
" #~ msgid "" #~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.
" #~ msgstr "" #~ "Debido a unha deficiencia en KPhotoAlbum, debe gardar a base de datos " #~ "tras renomear as categorías; en caso contrario, de todos os nomes de " #~ "ficheiro das miniaturas da categoría serían incorrectos, e perderíanse." #~ "p>
Prema «Cancelar» para non cambiar o nome, ou «Continuar» e proceda " #~ "a gardar a base de datos.
" #~ msgid "" #~ "You skipped the database update!
If you save your " #~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done " #~ "automatically anymore and you will lose the concerned category and tag " #~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, " #~ "face recognition will probably be broken. (unless you do the " #~ "necessary updates by hand).
Do you really want to save your " #~ "database?
" #~ msgstr "" #~ "Omitiu a actualización da base de datos!
Se garda a base " #~ "de datos agora, o ficheiro móvese e xa non será posíbel actualizar " #~ "automaticamente a configuración, e perderá as categorías e as " #~ "miniaturas das etiquetas correspondentes, e probabelmente perda as súas " #~ "«imaxes sen etiquetar» de maneira permanente. Ademais, o recoñecemento " #~ "facial quedará probabelmente estragado (a menos que realice as " #~ "actualizacións necesarias a man).
Está seguro de que quere gardar " #~ "a base de datos?
" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Saltouse a actualización da base de datos" #~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update." #~ msgstr "" #~ "A base de datos non se gardará automaticamente porque omitiu a " #~ "actualización." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras-chave" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1: elemento inesperado: «%2»" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Options» no ficheiro de configuración " #~ "%1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Images» no ficheiro de configuración " #~ "%1." #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Adestramento da base de datos de caras" #~ msgid "unset" #~ msgstr "non estabelecido" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Infraestrutura de base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurar a vista actual" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Elemento actual" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Subcategorías" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Supercategorías" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nova categoría…" #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Crear unha subcategoría…" #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Retirar o elemento da categoría %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nova supercategoría" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nome da nova supercategoría:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nova subcategoría" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nome da nova subcategoría:" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Tamaño das miniaturas:" #~ msgid "" #~ "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.
" #~ msgstr "" #~ "Tamaño da miniatura. Tamén pode indicar o tamaño arrastrando a vista " #~ "da miniatura co botón central do rato.
" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Desexa realmente cambiar o tamaño da grade?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Admisión de bases de datos SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Subcategorías" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Supercategorías:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Elementos da categoría:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Engadir unha supercategoría…" #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renomear a supercategoría…" #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Eliminar a supercategoría" #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Nota: Tamén é posíbel configurar subcategorías no diálogo de " #~ "anotación, simplemente arrastrando os elementos." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Marca:" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Na liña %1, columna %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Engadir información sobre a hora..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown tag %1, while reading configuration file.
Expected one " #~ "of: Options, Drawings
" #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha etiqueta %1 descoñecida ao ler o ficheiro de " #~ "configuración.
Esperábase unha das seguintes: Options, Drawings
" #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copiar á man ao lado do ficheiro .kim " #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite automático da mostra: " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membro:" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Conmutar a reprodución" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "MP" #~ msgid "" #~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa " #~ "2.1" #~ msgstr "Isto tenta gardar nun ficheiro comprensíbel por KimDaBa 2.1. " #~ msgid "" #~ "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to " #~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current " #~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro index.xml lido era dunha versión vella de KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum leuno sen problemas, pero para ser quer de convertelo de " #~ "volta ao formato KimDaBa 2.1, precisa executar KPhotoAlbum usando a " #~ "opción export-in-2.1-format, e logo gardar.
" #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ficheiro no formato antigo" #~ msgid "" #~ "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be " #~ "written because of the following error: %2
Your XML file still " #~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your " #~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and " #~ "then save the file again.
" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a base de datos das imaxes a XML.
Non foi " #~ "posíbel escribir no ficheiro %1 por causa deste erro: %2
O ficheiro " #~ "XML aínda contén a versión anterior da base de datos das imaxes! Para " #~ "evitar perder as modificacións da base de datos das imaxes tente arranxar " #~ "o erro mencionado e garde o ficheiro de novo.
" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non definido" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioridade da abertura" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioridade do obturador" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programa creativo (orientado á profundidade de campo)" #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programa de acción (orientado a unha obturación rápida)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Modo retrato (para fotos próximas co fondo desenfocado)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Modo paisaxe (para fotos de paisaxes co fondo focalizado)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Sen xirar" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Xirada en sentido antihorario" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Xirada en sentido horario" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Xirada 180 graos" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "MediaPonderaciónCentral" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Varios puntos" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Brando" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Duro" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Video preview" #~ msgstr "Vista previa da imaxe" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to " #~ "generate a thumbnail for videos.
Unfortunately KDE4 does currently " #~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to " #~ "install MPlayerThumbs.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum pediralle axuda ao sistema de engadidos de KDE cando " #~ "precise xerar miniaturas de vídeos.
Por desgraza KDE4 non ven con " #~ "ningún engadido para isto, polo que terá que instalar MPlayerThumbs " #~ "manualmente.
" #~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)" #~ msgstr "Converter a infraestrutura... (Experimental!)" #~ msgid "" #~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fallou o inicio da infraestrutura SQL porque apareceu o erro seguinte:\n" #~ "%1" #~ msgid "SQL database support is not compiled in." #~ msgstr "Non está compilado o soporte para bases de dados SQL." #~ msgid "Invalid database backend: %1" #~ msgstr "A infraestrutura de bases de dados non é válida: %1" #~ msgid "Do you want to use XML backend instead?" #~ msgstr "Desexa usar a infraestrutura XML no seu lugar?" #~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se admite a conversión de base de dados desde bases de dados " #~ "SQL." #~ msgid "" #~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want " #~ "to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Debería configurar a base de dados SQL antes da conversión. Desexa facelo " #~ "agora?" #~ msgid "Converting database to SQL." #~ msgstr "A converter a base de datos para SQL." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Agarde, por favor." #~ msgid "Database conversion is ready." #~ msgstr "A conversión de base de datos está lista." #~ msgid "" #~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A conversión de base de datos fallou porque xurdiu o erro seguinte:\n" #~ "%1" #~ msgid "Database schema is incompatible." #~ msgstr "O esquema da base de datos non é compatíbel." #~ msgid "Database driver not found: %1" #~ msgstr "Non se achou o controlador da base de datos: %1" #~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1" #~ msgstr "" #~ "Este controlador da base de datos non se admite ou non se coñece: %1" #~ msgid "Database driver:" #~ msgstr "Controlador da base de datos:" #~ msgid "Server port:" #~ msgstr "Porto do servidor:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "No SQL database drivers found." #~ msgstr "Non se atopou ningún controlador de base de dados SQL." #~ msgid "Database backend to use" #~ msgstr "O sistema de base de datos a usar" #~ msgid "XML backend (recommended)" #~ msgstr "Infraestrutura XML (recomendada)" #~ msgid "SQL backend (experimental)" #~ msgstr "Infraestrutura SQL (experimental)" #~ msgid "SQL Database Settings" #~ msgstr "Configuración da base de dados SQL" #~ msgid "" #~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Aviso: O contrasinal gárdase como texto simple no ficheiro de " #~ "configuración." #~ msgid "Database engine to use" #~ msgstr "Infraestrutura de base de datos a usar" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum has a mailing list at\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n" #~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum ten unha rolda de correo en\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\n" #~ "e unha canle de IRC chamada #kphotoalbum en irc.kde.org." #~ "p>\n" #~ msgid "Auto-stack new files on top of old" #~ msgstr "Apilar automaticamente os ficheiros novos por riba dos vellos" #~ msgid "" #~ "
When you bring new images to your collection, you might not have time\n" #~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n" #~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have " #~ "not\n" #~ "yet been categorized. Here is what I do.
\n" #~ "I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n" #~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n" #~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n" #~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n" #~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n" #~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n" #~ "OK item.\n" #~ msgstr "" #~ "
Ao traer novas imaxes para a colección pode que non dispoña de tempo\n" #~ "inmediatamente para catalogalas (isto é, especificar Persoas, Lugares,\n" #~ "etc.). Polo tanto, talvez queira mais tarde atopar esas imaxes que aínda " #~ "non\n" #~ "se catalogaron. Isto é o que ha de facer:
\n" #~ "Eu uso o teclado OK, que poño sobre imaxes, unha vez que " #~ "as\n" #~ "cataloguei (ou sexa, igual que pode ter unha palabra chave para Festa " #~ "do\n" #~ "Verao ou Viaxe en Interrail 1990, agora ten unha palabra-" #~ "chave\n" #~ "OK). Para atopar as imaxes que non están catalogadas, escollo o\n" #~ "elemento Procurar do navegador e na liña de palabras-chave,\\ " #~ "edito !OK. Isto atopará todas as imaxes que non teñen o\n" #~ "elemento OK.\n" #~ msgid "Could not open file '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total" #~ msgstr "%1 exacto + %2 intervalos = %3 total" #~ msgid "" #~ "
KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " #~ "external program. These settings set the original regexp to search for " #~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename " #~ "should be.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de abrila cun " #~ "programa externo. Estas opcións configuran a expresión regular orixinal " #~ "que hai que procurar e o contido co que a hai que substituír ao decidir " #~ "cal ha de ser o novo nome do ficheiro.
" #~ msgid "Enter file names" #~ msgstr "Indique os nomes de ficheiro" #~ msgid "" #~ "If you are interested in trying out " #~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load " #~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the " #~ "Help menu.
Alternatively you may start making you own " #~ "database of images, simply by pressing the Create my own database " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "
Se ten interese en probar o " #~ "KPhotoAlbum cun conxunto xa existente de imaxes, simplemente escolla o " #~ "botón Cargar a demostración. Pode acceder a esta demostración máis " #~ "tarde desde o menú Axuda.
Como alternativa, pode comezar a " #~ "crear a súa propia base de datos de imaxes, simplemente premendo o botón " #~ "Crear a miña propia base de datos." #~ msgid "" #~ "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a " #~ "common root directory. You are allowed to store your images in a " #~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit " #~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory " #~ "where you already have all your images located.
" #~ msgstr "" #~ "O KPhotoAlbum precisa que todas as súas imaxes e vídeos sexan " #~ "almacenados nun directorio raíz común. Pode almacenar as súas imaxes " #~ "nunha árbore de directorios por baixo deste. KPhotoAlbum non modificará " #~ "ningunha das imaxes, de xeito que pode simplemente indicarlle o " #~ "directorio no que xa ten gardadas todas as imaxes.
" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1515564) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1515565) @@ -1,300 +1,304 @@ # Adrian ChavesFlash cookie " "whitelist
" msgstr "" +"Lista branca de" +" cookies flash
" #: fcm_dialog.ui:348 fcm_dialog.ui:416 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: fcm_dialog.ui:355 fcm_dialog.ui:423 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: fcm_dialog.ui:364 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will not be deleted automatically. (Also " "detection of them will not be notified to user.)" msgstr "" +"As cookies flash desta orixe non se retirarán automaticamente. Ademais non se" +" informará ao usuario cando se detecten." #: fcm_dialog.ui:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookie " "blacklist
" msgstr "" +"Lista negra de" +" cookies flash
" #: fcm_dialog.ui:381 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will be deleted without any notification." -msgstr "" +msgstr "As cookies flash destas orixes eliminaranse sen ningunha notificación." #: fcm_dialog.ui:442 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: fcm_dialog.ui:453 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash Cookie " "Settings
" msgstr "" +"Configuración das" +" cookies flash
" #: fcm_dialog.ui:475 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash " "cookies in blacklist will be deleted automatically." msgstr "" +"Modo automático; o directorio de datos flash revisarase con regularidade, e" +" as cookies flash da lista negra eliminaranse automaticamente." #: fcm_dialog.ui:510 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Note: This " "settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.
" msgstr "" +"Nota: Esta" +" configuración só se aplica ás cookies flash, para xestionar as cookies HTTP" +" use o Xestor de cookies.
" #: fcm_dialog.ui:538 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not " "in blacklist and whitelist." msgstr "" +"Notificación: Notificarase ao usuario cada nova cookie flash que non estea" +" nin na lista negra nin na lista branca." #: fcm_dialog.ui:565 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)" msgstr "" +"Eliminar todas as cookies flash ao saír ou iniciar, salvo as que estean na" +" lista branca" #: fcm_notification.cpp:34 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "A new flash cookie was detected" -msgstr "" +msgstr "Detectouse unha nova cookie flash" #: fcm_notification.cpp:37 #, qt-format msgctxt "FCM_Notification|" msgid "%1 new flash cookies were detected" -msgstr "" +msgstr "Detectáronse %1 novas cookies flash" #: fcm_notification.ui:45 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "New flash cookie was detected!" -msgstr "" +msgstr "Detectouse unha nova cookie flash!" #: fcm_notification.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Notification|" msgid "View" -msgstr "Vista" +msgstr "Ver" #: fcm_plugin.cpp:59 msgctxt "FCM_Button|" msgid "Flash Cookie Manager button" -msgstr "" +msgstr "Botón do xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:132 fcm_plugin.cpp:362 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Flash Cookie Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:363 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Show Flash Cookie Manager" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:444 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!default" -msgstr "Predeterminado" +msgstr "!predeterminado" #: fcm_plugin.cpp:456 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!other" -msgstr "Outro" +msgstr "!outro" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1515564) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1515565) @@ -1,219 +1,217 @@ # Adrian Chavesruns at
%1
execútase en
%1
does not run at
%1
non se executa en
%1
To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " #~ "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " #~ "choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes." #~ "p>
By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install " #~ "your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the " #~ "location. Press the \"OK\" button to finish the installation.
The " #~ "\"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that " #~ "you installed using this module. You are not able to remove globally " #~ "installed themes here.
You can also specify effects that should be " #~ "applied to the icons.
" #~ msgstr "" #~ "Para escoller un tema de iconas, prema o seu nome e aplique a escolla " #~ "premendo o botón «Aplicar» de baixo. Se non quere aplicar a escolla, pode " #~ "premer «Restabelecer» para descartar todos os cambios.
Premendo " #~ "«Instalar un ficheiro de tema…» pode instalar un novo tema de iconas " #~ "escribindo a súa localización na caixa ou navegando para aló. Prema o " #~ "botón «Aceptar» para rematar coa instalación.
O botón de «Retirar o " #~ "tema» só ha esta activado se escolle un tema xa instalado mediante este " #~ "módulo. Non ha poder retirar os temas globais aquí instalados.
" #~ "Pode tamén especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas.
" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Animar as iconas" #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Escolla o tema de iconas que queira empregar:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1515564) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1515565) @@ -1,653 +1,653 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino