Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1515564) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1515565) @@ -1,300 +1,304 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:14+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: fcm_dialog.cpp:76 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: fcm_dialog.cpp:93 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: fcm_dialog.cpp:94 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Are you sure you want to delete all flash cookies on your computer?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere eliminar todas as cookies flash do sistema?" #: fcm_dialog.cpp:151 fcm_dialog.cpp:152 fcm_dialog.cpp:153 fcm_dialog.cpp:154 #: fcm_dialog.ui:73 fcm_dialog.ui:120 fcm_dialog.ui:130 fcm_dialog.ui:140 #: fcm_dialog.ui:256 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: fcm_dialog.cpp:156 fcm_dialog.ui:283 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove flash cookies" -msgstr "" +msgstr "Retirar as cookies flash" #: fcm_dialog.cpp:166 fcm_dialog.cpp:237 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " (settings)" -msgstr "&Configuración" +msgstr " (configuración)" #: fcm_dialog.cpp:169 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " Byte" -msgstr "Byte" +msgstr " Byte" #: fcm_dialog.cpp:175 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove flash cookie" -msgstr "" +msgstr "Retirar a cookie flash" #: fcm_dialog.cpp:241 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " [new]" -msgstr "Novo" +msgstr " [novo]" #: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.ui:113 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:375 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Engadir á lista branca" #: fcm_dialog.cpp:289 fcm_dialog.cpp:317 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Already whitelisted!" -msgstr "" +msgstr "Xa está na lista branca!" #: fcm_dialog.cpp:289 #, qt-format msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." -msgstr "" +msgstr "O servidor «%1» xa está na lista negra, retíreo antes." #: fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.cpp:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #: fcm_dialog.cpp:317 #, qt-format msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "The origin \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." -msgstr "" +msgstr "A orixe «%1» xa está na lista branca, retírea antes." #: fcm_dialog.ui:14 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Flash Cookies" -msgstr "" +msgstr "Cookies flash" #: fcm_dialog.ui:24 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Stored Flash Cookies" -msgstr "" +msgstr "Cookies flash almacenadas" #: fcm_dialog.ui:45 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Find: " -msgstr "Atopar" +msgstr "Atopar: " #: fcm_dialog.ui:83 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Last Modified:" -msgstr "Última modificación" +msgstr "Última modificación:" #: fcm_dialog.ui:96 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: fcm_dialog.ui:106 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: fcm_dialog.ui:152 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Extracted latin1 strings:" -msgstr "" +msgstr "Extraéronse cadeas en latin1:" #: fcm_dialog.ui:182 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "These flash cookies are stored on your computer:" -msgstr "" +msgstr "Estas cookies flash almacénanse no sistema:" #: fcm_dialog.ui:202 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: fcm_dialog.ui:227 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Reload from disk" -msgstr "" +msgstr "Recargar do disco" #: fcm_dialog.ui:240 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: fcm_dialog.ui:253 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Click to open containing folder" -msgstr "" +msgstr "Prema para abrir o cartafol contedor" #: fcm_dialog.ui:276 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove all flash cookies" -msgstr "" +msgstr "Retirar todas as cookies flash" #: fcm_dialog.ui:308 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Flash Cookies Filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtro de cookies flash" #: fcm_dialog.ui:316 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

Flash cookie " "whitelist

" msgstr "" +"

Lista branca de" +" cookies flash

" #: fcm_dialog.ui:348 fcm_dialog.ui:416 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: fcm_dialog.ui:355 fcm_dialog.ui:423 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: fcm_dialog.ui:364 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will not be deleted automatically. (Also " "detection of them will not be notified to user.)" msgstr "" +"As cookies flash desta orixe non se retirarán automaticamente. Ademais non se" +" informará ao usuario cando se detecten." #: fcm_dialog.ui:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

Flash cookie " "blacklist

" msgstr "" +"

Lista negra de" +" cookies flash

" #: fcm_dialog.ui:381 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will be deleted without any notification." -msgstr "" +msgstr "As cookies flash destas orixes eliminaranse sen ningunha notificación." #: fcm_dialog.ui:442 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: fcm_dialog.ui:453 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

Flash Cookie " "Settings

" msgstr "" +"

Configuración das" +" cookies flash

" #: fcm_dialog.ui:475 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash " "cookies in blacklist will be deleted automatically." msgstr "" +"Modo automático; o directorio de datos flash revisarase con regularidade, e" +" as cookies flash da lista negra eliminaranse automaticamente." #: fcm_dialog.ui:510 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

Note: This " "settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.

" msgstr "" +"

Nota: Esta" +" configuración só se aplica ás cookies flash, para xestionar as cookies HTTP" +" use o Xestor de cookies.

" #: fcm_dialog.ui:538 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not " "in blacklist and whitelist." msgstr "" +"Notificación: Notificarase ao usuario cada nova cookie flash que non estea" +" nin na lista negra nin na lista branca." #: fcm_dialog.ui:565 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)" msgstr "" +"Eliminar todas as cookies flash ao saír ou iniciar, salvo as que estean na" +" lista branca" #: fcm_notification.cpp:34 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "A new flash cookie was detected" -msgstr "" +msgstr "Detectouse unha nova cookie flash" #: fcm_notification.cpp:37 #, qt-format msgctxt "FCM_Notification|" msgid "%1 new flash cookies were detected" -msgstr "" +msgstr "Detectáronse %1 novas cookies flash" #: fcm_notification.ui:45 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "New flash cookie was detected!" -msgstr "" +msgstr "Detectouse unha nova cookie flash!" #: fcm_notification.ui:52 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Notification|" msgid "View" -msgstr "Vista" +msgstr "Ver" #: fcm_plugin.cpp:59 msgctxt "FCM_Button|" msgid "Flash Cookie Manager button" -msgstr "" +msgstr "Botón do xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:132 fcm_plugin.cpp:362 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Flash Cookie Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:363 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Show Flash Cookie Manager" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o xestor de cookies flash" #: fcm_plugin.cpp:444 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!default" -msgstr "Predeterminado" +msgstr "!predeterminado" #: fcm_plugin.cpp:456 -#, fuzzy msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!other" -msgstr "Outro" +msgstr "!outro" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1515564) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1515565) @@ -1,219 +1,217 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:13+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:42+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gm_addscriptdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

runs at
%1

" -msgstr "" +msgstr "

execútase en
%1

" #: gm_addscriptdialog.cpp:54 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

does not run at
%1

" -msgstr "" +msgstr "

non se executa en
%1

" #: gm_addscriptdialog.cpp:84 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Cannot install script" -msgstr "" +msgstr "Non se pode instalar o script" #: gm_addscriptdialog.cpp:87 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "'%1' installed successfully" -msgstr "%1 (%2) instalado correctamente." +msgstr "«%1» instalouse correctamente" #: gm_addscriptdialog.ui:14 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "GreaseMonkey Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalación de GreaseMonkey" #: gm_addscriptdialog.ui:45 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

GreaseMonkey Installation

" -msgstr "" +msgstr "

Instalación de GreaseMonkey

" #: gm_addscriptdialog.ui:67 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You are about to install this userscript into GreaseMonkey:" -msgstr "" +msgstr "Está a piques de instalar este script de usuario en GreaseMonkey:" #: gm_addscriptdialog.ui:80 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You should only install scripts from sources you trust!" -msgstr "" +msgstr "Só debería instalar scripts de fontes nas que confíe!" #: gm_addscriptdialog.ui:90 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Are you sure you want to install it?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere instalalo?" #: gm_addscriptdialog.ui:108 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Show source code of script" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o código fonte do script" #: gm_icon.cpp:28 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey" -msgstr "" +msgstr "GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:29 msgctxt "GM_Icon|" msgid "Open GreaseMonkey settings" -msgstr "" +msgstr "Abrir a configuración de GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:41 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey Icon" -msgstr "" +msgstr "Icona de GreaseMonkey" #: gm_manager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "GM_Manager|" msgid "'%1' is already installed" -msgstr "" +msgstr "«%1» xa está instalado" #: gm_manager.cpp:230 msgctxt "GM_Manager|" msgid "GreaseMonkey" -msgstr "" +msgstr "GreaseMonkey" #: gm_notification.cpp:51 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Cannot install script" -msgstr "" +msgstr "Non se pode instalar o script" #: gm_notification.cpp:59 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "GM_Notification|" msgid "'%1' installed successfully" -msgstr "%1 (%2) instalado correctamente." +msgstr "«%1» instalouse correctamente" #: gm_notification.ui:39 msgctxt "GM_Notification|" msgid "This script can be installed with the GreaseMonkey plugin." -msgstr "" +msgstr "Este script pode instalarse co complemento GreaseMonkey." #: gm_notification.ui:59 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: settings/gm_settings.cpp:91 -#, fuzzy msgctxt "GM_Settings|" msgid "Remove script" msgstr "Retirar o script" #: settings/gm_settings.cpp:92 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "GM_Settings|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar «%1»?" #: settings/gm_settings.cpp:122 -#, fuzzy msgctxt "GM_Settings|" msgid "Add script" -msgstr "Engadir un script…" +msgstr "Engadir un script" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Choose name for script:" -msgstr "" +msgstr "Escolla un nome para o script:" #: settings/gm_settings.ui:14 msgctxt "GM_Settings|" msgid "GreaseMonkey Scripts" -msgstr "" +msgstr "Scripts de GreaseMonkey" #: settings/gm_settings.ui:48 msgctxt "GM_Settings|" msgid "

GreaseMonkey Scripts

" -msgstr "" +msgstr "

Scripts de GreaseMonkey

" #: settings/gm_settings.ui:70 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Double clicking script will show additional information" -msgstr "" +msgstr "Ao facer clic duplo nun script mostrarase información adicional" #: settings/gm_settings.ui:150 msgctxt "GM_Settings|" msgid "More scripts can be downloaded from" -msgstr "" +msgstr "Pódense desacargar máis scripts de" #: settings/gm_settings.ui:193 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Open scripts directory" -msgstr "" +msgstr "Abrir o directorio dos scripts" #: settings/gm_settings.ui:200 msgctxt "GM_Settings|" msgid "New user script" -msgstr "" +msgstr "Novo script de usuario" #: settings/gm_settingsscriptinfo.cpp:45 #, qt-format msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Script Details of %1" -msgstr "" +msgstr "Detalles do script %1" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:19 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Runs at:" -msgstr "" +msgstr "Execútase en:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:45 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:55 -#, fuzzy msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:65 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:85 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:115 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:128 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Does not run at:" -msgstr "" +msgstr "No se executa en:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:138 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Namespace:" msgstr "Espazo de nomes:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:155 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Edit in text editor" -msgstr "" +msgstr "Editar nun editor de texto" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1515564) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1515565) @@ -1,260 +1,258 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:04+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:58+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: sbi_imagesicon.cpp:34 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Modify images loading settings per-site and globally" msgstr "" +"Modificar a configuración de carga de imaxes por cada sitio e globalmente" #: sbi_imagesicon.cpp:58 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Current Page Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración da páxina actual" #: sbi_imagesicon.cpp:61 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Disable loading images (temporarily)" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a carga de imaxes (temporalmente)" #: sbi_imagesicon.cpp:64 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Enable loading images (temporarily)" -msgstr "" +msgstr "Activar a carga de imaxes (temporalmente)" #: sbi_imagesicon.cpp:68 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #: sbi_imagesicon.cpp:70 -#, fuzzy msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Automatically load images" -msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" +msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: sbi_javascripticon.cpp:34 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Modify JavaScript settings per-site and globally" -msgstr "" +msgstr "Modificar a configuración de JavaScript por cada sitio e globalmente" #: sbi_javascripticon.cpp:51 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Current Page Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración da páxina actual" #: sbi_javascripticon.cpp:54 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Disable JavaScript (temporarily)" -msgstr "" +msgstr "Desactivar JavaScript (temporalmente)" #: sbi_javascripticon.cpp:57 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Enable JavaScript (temporarily)" -msgstr "" +msgstr "Activar JavaScript (temporalmente)" #: sbi_javascripticon.cpp:66 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #: sbi_javascripticon.cpp:67 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Manage JavaScript settings" -msgstr "" +msgstr "Xestionar a configuración de JavaScript" #: sbi_networkicon.cpp:65 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración do proxy" #: sbi_networkicon.cpp:67 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Select proxy" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un proxy" #: sbi_networkicon.cpp:81 -#, fuzzy msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: sbi_networkicon.cpp:85 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Manage proxies" -msgstr "" +msgstr "Xestionar os proxys" #: sbi_networkicon.cpp:98 #, qt-format msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "" "Shows network status and manages proxy

Network:
%1

Proxy:
%2" msgstr "" +"Mostra o estado da rede e xestiona proxys.

Rede:
%1

Proxy:
%2" #: sbi_networkicon.cpp:101 -#, fuzzy msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: sbi_networkicon.cpp:104 -#, fuzzy msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: sbi_networkicon.cpp:109 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "System proxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy do sistema" #: sbi_networkicon.cpp:113 -#, fuzzy msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "No proxy" -msgstr "sen proxy" +msgstr "Sen proxy" #: sbi_networkicon.cpp:117 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: sbi_networkicondialog.cpp:57 sbi_networkicondialog.ui:38 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Add proxy" -msgstr "" +msgstr "Engadir un proxy" #: sbi_networkicondialog.cpp:57 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Name of proxy:" -msgstr "" +msgstr "Nome do proxy:" #: sbi_networkicondialog.cpp:70 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Remove current proxy" -msgstr "" +msgstr "Retirar o proxy actual" #: sbi_networkicondialog.cpp:70 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Are you sure you want to remove current proxy?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere retirar o proxy actual?" #: sbi_networkicondialog.ui:14 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Proxy Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de proxys" #: sbi_networkicondialog.ui:28 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Select proxy: " -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un proxy: " #: sbi_networkicondialog.ui:45 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Remove proxy" -msgstr "" +msgstr "Retirar o proxy" #: sbi_networkicondialog.ui:69 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "No proxies. You can add proxy by clicking on Add button." -msgstr "" +msgstr "Sen proxies. Pode engadir proxys premendo o botón de Engadir." #: sbi_networkicondialog.ui:104 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "All changes must be saved with Save button." -msgstr "" +msgstr "Todos os cambios deben gardarse co botón Gardar." #: sbi_proxywidget.ui:14 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: sbi_proxywidget.ui:23 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: sbi_proxywidget.ui:28 -#, fuzzy msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "SOCKS5" -msgstr "SOCKS" +msgstr "SOCKS5" #: sbi_proxywidget.ui:39 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: sbi_proxywidget.ui:76 -#, fuzzy msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: sbi_proxywidget.ui:86 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: sbi_proxywidget.ui:111 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "S&ystem proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de prox&y fornecida polo sistema" #: sbi_proxywidget.ui:118 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "&Manual configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración &manual" #: sbi_settingsdialog.ui:14 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "StatusBar Icons" -msgstr "" +msgstr "Iconas da barra de estado" #: sbi_settingsdialog.ui:48 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "

StatusBar Icons

" -msgstr "" +msgstr "

Iconas da barra de estado

" #: sbi_settingsdialog.ui:70 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "These icons will be displayed in statusbar:" -msgstr "" +msgstr "Esta iconas mostraranse na barra de estado:" #: sbi_settingsdialog.ui:97 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Images Icon" -msgstr "" +msgstr "Icona de imaxe" #: sbi_settingsdialog.ui:104 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "JavaScript Icon" -msgstr "" +msgstr "Icona de JavaScript" #: sbi_settingsdialog.ui:111 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Network Icon" -msgstr "" +msgstr "Icona de rede" #: sbi_settingsdialog.ui:118 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Zoom widget" -msgstr "" +msgstr "Trebello de ampliación" #: sbi_zoomwidget.cpp:48 #, qt-format msgctxt "SBI_ZoomWidget|" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ampliación: %1%" + + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1515564) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1515565) @@ -1,7649 +1,7653 @@ # translation of kphotoalbum.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-08 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 22:39+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-13 18:35+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "A etiqueta xa se usa para outra zona" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Ten descricións distintas de imaxes individuais; o texto que escriba aquí " "substituiraas todas)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Marca e datas" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa da imaxe" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use EXIF " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF " "information is imported to this field if available." msgstr "" "Un texto descritivo da imaxe. Se activa a opción " "Usar a descrición de EXIF en Configuración|" "Configurar KPhotoAlbum…|Xeral, impórtase unha descrición " "incluída na información EXIF da imaxe para usala neste campo, en caso de " "existir dita descrición." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the EXIF information." msgstr "" "O trebello de mapa permite ver o lugar das imaxes se se atopan as " "coordenadas GPS na información EXIF." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Reverter este elemento" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Limpar o formulario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Opcións…" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continuar &máis tarde" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Marca: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Marca" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Usar datas inexactas." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" "En KPhotoAlbum as imaxes poden ter ou ben unha data e hora exactas ou " "ben unha data inexacta que ocorreu nun momento calquera " "dentro dun intervalo de tempo indicado. As imaxes que producen as cámaras " "dixitais adoitan incluír a data exacta. Se non sabe con " "exactitude cando se sacou unha foto (por exemplo, se a foto ven dunha cámara " "analóxica), marque a opción Usar datas inexactas." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Megapíxeles mínimos:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Megapíxeles máximos:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Modo de busca da puntuación:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Padrón do nome do ficheiro: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Padrón do nome do ficheiro" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Buscar só ficheiros RAW" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgstr "Anotacións de KPhotoAlbum (%1/%2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867 #, kde-format msgid "Configure window layout..." msgstr "Configurar a disposición da xanela…" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Gardar a configuración actual da xanela" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:876 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1285 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Ordenar alfabeticamente (árbore)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:880 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1289 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Ordenar alfabeticamente (simple)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:884 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pola data" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Match tags from the first character." msgstr "Corresponder as etiquetas desde o primeiro carácter." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Match tags from word boundaries." msgstr "Corresponder etiquetas desde os límites das palabras." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Match tags anywhere." msgstr "Corresponder etiquetas en todas partes." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:920 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Mostrar só as seleccionadas Ctrl+S" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:963 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Non se puido gardar a disposición da xanela.

Non se puido abrir o " "ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Non se puido gardar a disposición da xanela.

Non se puido escribir no " "ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

" msgstr "" "

Fixéronse cambios nas anotacións. Seguro que quere cancelar todos os " "cambios recentes de cada ficheiro afectado?

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Ven de abrir o diálogo de busca avanzada; para tirarlle o mellor partido, " "suxírese que lea a sección do manual sobre buscas avanzadas.

Este diálogo úsase " "tamén para introducir información sobre as imaxes; pode atopar algunhas " "suxestións de uso se le sobre como introducir datos.

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Ven de abrir unha das xanelas máis importantes de KPhotoAlbum; contén " "abondosa funcionalidade mellorada para un uso rápido.

Recoméndase " "encarecidamente que se tome cinco minutos para ler a documentación sobre este diálogo

" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Ordenar polos usados máis recentemente" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Conmutar a ordenación" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Conmutar mostrando só os elementos escollidos" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Anotar o seguinte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Anotar o anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1313 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Diálogo de Aceptar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1317 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1325 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:789 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Non é posíbel asociar a etiqueta «%2»

A categoría «%1» á " "que pertence a etiqueta «%2» non é posicionábel.

Se quere usar a " "etiqueta, cámbieo no diálogo de configuración. Se a etiqueta non debería " "seguir formando parte da base de datos de recoñecemento, pode eliminala " "desde a configuración.

" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Non é posíbel asociar a etiqueta «%2».

A categoría «%1» á " "que pertence a etiqueta «%2» non existe.

Se quere usar a etiqueta, " "engada a categoría e márquea como posicionábel. Se a etiqueta non debería " "continuar na base de datos de recoñecemento, pode eliminala desde o diálogo " "de configuración.

" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Anotar a imaxe anterior" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Anotar a imaxe seguinte" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa (Ctrl+Espazo)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe etiquetada anteriormente" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" "Definir as mesmas etiquetas nesta imaxe que na anterior. A data da " "imaxe, a lenda, a cualificación e a descrición déixanse sen cambiar." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Eliminar a imaxe" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Categoría para novas zonas:" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Agochar ou mostrar as zonas na imaxe" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" "Se activa as etiquetas posicionábeis para unha ou máis " "categorías en Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías, pode asociar zonas específicas das imaxes coas etiquetas." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" "As zonas dunha imaxe só poden mostrarse no modo de anotación dunha única " "imaxe." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" "A etiqueta que inseriu é a que se define automaticamente para as imaxes que " "acaba de atopar sen etiquetas (consulte Configuración|Configurar " "KPhotoAlbum…|Categorías|Imaxes sen etiquetar). Non aparecerá " "aquí metres estea configurada con ese porpósito." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Non se escolleu ningún elemento" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Grupos de etiquetas" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Grupos de etiquetas" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Engadir esta etiqueta a un novo grupo de etiquetas…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "" "Converter esta etiqueta nun grupo de etiquetas e engadirlle unha etiqueta…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Retirar do grupo de etiquetas %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alfabética (simple)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alfabética (árbore)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Seguro que quere eliminar «%1»?
Se elimina este elemento retirarase " "toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:570 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:815 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renomear o elemento" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Insira o novo nome:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?
Se o fai renomeará «%3» en " "todas as imaxes que o conteñan.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Está seguro de que quere renomear %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Novo grupo de etiquetas" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nome para o novo grupo de etiquetas ao que se engadirá a etiqueta:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nome da etiqueta para engadir a este grupo:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:73 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Retirar a zona" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

If you " "continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

%1 xa se etiquetou noutra zona desta imaxe.

Se continúa, retirarase " "a etiqueta anterior…

" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:368 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Substituír a zona existente?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:483 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Retirar a etiqueta %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:495 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Asociar con" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:526 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Asociar con" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraendo a miniatura" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Extraendo a miniatura do vídeo" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Ler a duración do vídeo" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Buscar vídeos sen informacións sobre a duración" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Estanse a buscar vídeos sen miniaturas de vídeo" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniciado" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Identificador" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Título" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Transcorrido" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgid "Background Job Viewer" msgstr "Visor dos traballos de fondo" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
Pending jobs: %2



Color codes:" "
  • blinking green: Active background jobs
  • gray: " "No active jobs
  • solid yellow: Job queue is paused
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

" msgstr "" "

traballos activos: %1
Traballos pendentes: %2



Códigos das " "cores:
  • Verde intermitente: traballos activos en segundo plano." "
  • Gris: traballos inactivos.
  • Amarelo estático: " "a cola de traballos está pausada.
  • Amarelo intermitente: a " "cola de traballos está pausada para os traballos en segundo plano, pero " "executándose para os traballos en primeiro plano (como a extracción dunha " "miniatura para un ficheiro de vídeo).

" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Ningún" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Ningún outro" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:84 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Todas" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Posición xeográfica" #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Posición xeográfica" #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Información EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Buscar" #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Imaxes sen etiquetar" #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "A busca non atopou ningunha imaxe nin vídeo." #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "O resultado da busca está baleiro" #: Browser/OverviewPage.cpp:280 Exif/SearchDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "EXIF Search" msgstr "Busca en EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "busca" #: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

Please follow these steps to do so:

  • In the menu bar " "choose Settings
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • Now choose the Categories icon
  • Now configure " "section Untagged Images

" msgstr "" "

Aínda non se configurou a etiqueta coa que indicar as imaxes sen " "etiquetar.

Siga estes pasos para o facer:

  • Na barra de menú " "escolla Configuración
  • Alí escolla Configurar KPhotoAlbum
  • A continuación escolla a icona Categorías
  • Por " "último, configure a sección Imaxes sen etiquetar

" #: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1814 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Non se configurou esta funcionalidade" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» e «%2»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr " e «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" "

Acaba de arrastrar un elemento sobre outro. Isto converterá o elemento de " "destino nun grupo de etiquetas e definirá o elemento arrastrado nun membro " "do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para denotar feitos, como o de " "que «Las Vegas está nos Estados Unidos de América». Nese exemplo, " "arrastraría Las Vegas sobre Estados Unidos de América. Cando ten " "configurados grupos de etiquetas, pode por exemplo ver todas as imaxes dos " "Estados Unidos de América seleccionando ese grupo de etiquetas no navegador." "

Era realmente a súa intención converter «%3» nun grupo de etiquetas " "e engadirlle «%2» como membro?

" msgstr[1] "" "

Acaba de arrastrar varios elementos sobre outro. Isto converterá o " "elemento de destino nun grupo de etiquetas e definirá os elementos " "arrastrados en membros do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para " "denotar feitos, como o de que «Las Vegas e Nova York están nos Estados " "Unidos de América». Nese exemplo, arrastraría Las Vegas e Nova York sobre " "Estados Unidos de América. Cando ten configurados grupos de etiquetas, pode " "por exemplo ver todas as imaxes dos Estados Unidos de América seleccionando " "ese grupo de etiquetas no navegador.

Era realmente a súa intención " "converter «%3» nun grupo de etiquetas e engadirlle %2 como membros?

" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Ampliar a selección para escoller todas as imaxes e vídeos de novo" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The date barThe date bar gives you an overview of the " "approximate number of images taken in a given time frame.Time units are " "shown on the timeline. Above it, a histogram indicates " "the number of images for that time range.You can interact with " "the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by " "using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the " "middle mouse button.Restrict the current view to a given time " "frame by clicking below the timeline and marking the time frame.Clicking on the timeline sets the focus for " "the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in " "focus." msgstr "" "A barra da data A barra da data fornece un resumo do " "número aproximado de imaxes que se sacaron durante un intervalo de tempo " "determinado. As unidades de tempo móstranse na liña do tempo. Sobre ela, un histograma indica o número de imaxes dese intervalo." " Pode facer varias cousas coa barra da data: Usar " "o «+» e o «-» para achegar e afastar. Desprazar a liña do tempo " "usando os botóns con forma de frecha, usando a roda do rato ou arrastrando a " "liña do tempo usando o botón central. Restrinxir a vista actual " "a un intervalo concreto premendo baixo a liña do tempo e marcando o " "intervalo. Ao facer clic na liña do tempo sitúase o " "foco para a vista de miniaturas, é dicir, sáltase á " "primeira miniatura da unidade de tempo co foco. " #: DateBar/DateBarWidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Mostrar os intervalos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Mostrar o indicador de resolución" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exacta" msgstr[1] "%1 exactas" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:691 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] "+ 1 intervalo" msgstr[1] "+ %1 intervalos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 en total" msgstr[1] " = %1 en total" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 imaxe ou vídeo" msgstr[1] "%1 imaxes e vídeos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 horas" #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutos" #: DateBar/ViewHandler.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 second" msgid "10 Seconds" -msgstr "1 s" +msgstr "10 segundos" #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Non se pode crear o directorio «%1»." #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Non se pode crear o directorio" #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Ocorreu un erro ao gardar a imaxe %1." #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe" #: DB/ImageDate.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "xan" #: DB/ImageDate.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "feb" #: DB/ImageDate.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mar" #: DB/ImageDate.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "abr" #: DB/ImageDate.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #: DB/ImageDate.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "xuñ" #: DB/ImageDate.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "xul" #: DB/ImageDate.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "ago" #: DB/ImageDate.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "set" #: DB/ImageDate.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "out" #: DB/ImageDate.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #: DB/ImageDate.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "dec" #: DB/ImageDB.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Estase a cargar a información das imaxes" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Ningún %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:279 #, kde-format msgid "not" msgstr "non" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Ningún outro %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

Depending on the number " "of images, this may take some time.
However, there is only a delay when " "new images are found.

" msgstr "" "

A cargar información dos ficheiros novos

Dependendo do " "número de imaxes, esta operación pode levar certo tempo.
Porén, só se " "produce unha demora leve cando se atopan imaxes novas.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:342 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

A calcular a suma de comprobación de %1 ficheiro

" msgstr[1] "

A calcular as sumas de comprobación de %1 ficheiros

" #: DB/NewImageFinder.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "" "

Ao almacenar a suma de comprobación de cada imaxe, KPhotoAlbum pode " "atopar imaxes mesmo se as moveu no disco.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:386 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Non se puideron ler os ficheiros seguintes:" #: Exif/Database.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

There was an error while executing the SQL backend command. The error is " "likely due to a broken database file.

To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
%1

The error " "message obtained was:
%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao executar a orde da infraestrutura de SQL. Este erro " "débese posibelmente a un ficheiro de base de datos estragado.

Para " "corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de " "buscas EXIF».


Para depuración: a orde que se intentou executar " "foi:
%1

Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo:
%2

" #: Exif/Database.cpp:109 #, kde-format msgid "Error Executing Exif Command" msgstr "Ocorreu un erro ao executar a orde EXIF" #: Exif/Database.cpp:565 #, kde-format msgid "Rereading EXIF information from all images" msgstr "Estase a ler de novo a información EXIF de todas as imaxes" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "EXIF Information" msgstr "Información EXIF" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "EXIF Label Search: " msgstr "Busca de marcas EXIF: " #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Conxunto de caracteres IPTC:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Read EXIF info from files" msgstr "Ler a información EXIF dos ficheiros" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update EXIF search database" msgstr "Actualizar a base de datos de busca EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Actualizar a data da imaxe" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if EXIF not found" msgstr "Usar a data de modificación de non se atopar EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from EXIF information" msgstr "Actualizar a orientación coa información que dá EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from EXIF information" msgstr "Actualizar a descrición coa información que dá EXIF" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Ficheiros afectados" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "" "

Lembre que obter os datos de EXIF pode substituír o que inserise " "vostede á man mediante o diálogo de configuración da imaxe.

" #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Substituír as datas das imaxes" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 Settings/SettingsDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "ate" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Valor ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "segs." #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 s" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Focalización" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Non se atoparon cámaras na base de datos" #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Non se atoparon lentes na base de datos" #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "EXIF search database to ensure lens data for all images." msgstr "" "Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre a lente. " "Recree a base de datos de busca de EXIF para asegurarse de que todas " "as imaxes teñan información sobre a lente." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:58 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Estanse a xerar as imaxes para a páxina HTML" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:164 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erro ao copiar %1 en %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:451 #, kde-format msgid "prev" msgstr "anterior" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:453 HTMLGenerator/Generator.cpp:461 #, kde-format msgid "prev" msgstr "anterior" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:465 #, kde-format msgid "index" msgstr "índice" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "next" msgstr "seguinte" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:483 #, kde-format msgid "next" msgstr "seguinte" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Non se puido crear o ficheiro «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Non se puido crear o ficheiro" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:655 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Non se pode copiar %1 en %2

" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:690 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Non se pode escribir a imaxe «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "HTML Export" msgstr "Exportar a HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Título da páxina:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Filmes incorporados nas páxinas" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Usar a etiqueta de vídeo de HTML5." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" "

Esta selección xerará ficheiros de vídeo axeitados para mostrar en " "internet. Para a xeración do ficheiro de vídeo necesítanse «avconv» e " "«ffmpeg2theora».

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Xerar ficheiros de vídeo para HTML5 (mp4 e ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "O que incluír" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Tamaño das miniaturas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Descrición do tema" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tamaños das imaxes" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Directorio da galería:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Directorio de saída:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL para o destino final do ficheiro .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

This only affects the generated .kim file." msgstr "" "

Se move a galería a un lugar remoto, estabeleza aquí o URL de destino.

Isto só afecta ao ficheiro .kim xerado.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Abrir a galería no navegador:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Deberá seleccionar unha resolución polo menos." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Seleccionar o directorio base…" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

" msgstr "" "

Non especificou un directorio base. Trátase do directorio superior das " "imaxes. Baixo este directorio atopará cada unha das coleccións xeradas en " "directorios separados.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Non se especificou un directorio base" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "

You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

" msgstr "" "

Non se especificou un directorio de saída. Trátase dun directorio que " "contén as imaxes reais. O directorio estará no directorio base especificado " "máis arriba.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Non se especificou un directorio de saída" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

The error message was: %2

" msgstr "" "

Erro ao ler información sobre %1. O máis probábel é que o directorio non " "exista.

A mensaxe de erro foi: %2

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 non existe, non é un directorio ou non se pode escribir nel.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

O directorio de saída %1 xa existe. Normalmente debería indicar un " "directorio novo.

Desexa eliminar %2 antes?

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "O directorio xa existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Non se puido atopar ningún tema; trátase moi posibelmente dun erro de " "instalación" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Hai máis dun tema configurado como predeterminado; emprégase o tema %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "de" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

O directorio da galería non pode estar baleiro.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

O directorio de saída xa existe.

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Non puido iniciarse." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Quebrou." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Esgotou o tempo de espera." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "

Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao extraer as miniaturas do vídeo.
O erro foi o " "seguinte: %1

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Non se poden extraer as miniaturas dalgúns ficheiros de vídeo. Ou os " "ficheiros están danados, ou son extremadamente curtos. Para facilitarlle as " "cousas, engadiuse o código «%1» a eses vídeos.\n" "\n" "(Pode que teña que agardar a que a luz de extracción de vídeo da barra do " "estado deixe de iluminarse intermitentemente para ver todos os vídeos " "afectados.)" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:104 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Construíndo as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:64 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Gardar un ficheiro de exportación" #: ImportExport/Export.cpp:66 ImportExport/Import.cpp:43 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Ficheiros de importación de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Export.cpp:84 #, kde-format msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Configuración da exportación/copia de imaxes" #: ImportExport/Export.cpp:97 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Como xestionar as imaxes" #: ImportExport/Export.cpp:101 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Incluír no ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:102 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Non copiar os ficheiros, só xerar o ficheiro «.kim»." #: ImportExport/Export.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copiar automaticamente ao lado dun ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:104 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Ligazón xunto ao ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:105 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Ligazón simbólica xunto ao ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:115 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Comprimir o ficheiro de exportación" #: ImportExport/Export.cpp:119 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Xerar as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:127 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limitar as dimensións máximas da imaxe a: " #: ImportExport/Export.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

" msgstr "" "

Se as imaxes se almacenaren nun formato de ficheiro non comprimido " "daquela pode marcar isto; isto só vai perder tempo durante as importacións e " "exportacións.

Noutras palabras, non marque isto se as súas imaxes se " "almacenaren como jpg, png ou gif; pero si se se almacenaren como tiff.

" #: ImportExport/Export.cpp:145 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Xerar as miniaturas

" #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

" msgstr "" "

Con esta opción, pode limitar as dimensións máximas (longo e alto) das " "imaxes. Se o fai, o ficheiro exportado resultante será máis pequeno, pero " "obviamente a calidade será peor se alguén quere ver as imaxes exportadas con " "dimensións máis grandes.

" #: ImportExport/Export.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
1) meta information (image " "content, date etc.)
2) the images themselves.

The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

" msgstr "" "

Ao exportar imaxes, hai dúas cousas das que vai precisar quen as vaia " "importar:
1) Meta-información (quen aparece nas imaxes, etc.)
2) as " "imaxes en si.

As imaxes en si pódense colocar ao lado do ficheiro .kim " "ou copialas no ficheiro .kim. Copiar as imaxes no ficheiro .kim vai ben para " "destinatarios que queiran todas, ou a maioría, das imaxes, por exemplo ao " "enviar por correo todo un conxunto de imaxes. Porén, se o que se pretende é " "colocar as imaxes na web vainas ver moita xente pero probabelmente só " "quererán descargar unhas poucas; daquela, o mellor é separar as imaxes do " "ficheiro .kim, situándoas a carón, de tal xeito que os usuarios poidan " "acceder só ás imaxes que queiran.

" #: ImportExport/Export.cpp:233 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip" #: ImportExport/Export.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ImportExport/Export.cpp:266 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Estase a crear o ficheiro índice" #: ImportExport/Export.cpp:279 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Estanse a crear as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:301 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Estanse a copiar os ficheiros de imaxe" #: ImportExport/Export.cpp:368 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1" #: ImportExport/Export.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Outros usuarios de KPhotoAlbum poden cargar agora o ficheiro de " "importación nas súas bases de datos desde o menú Ficheiro → Importar." "

Se a atoparen nun sitio web e o servidor web estiver configurado " "correctamente, todo o que teñen que facer é premela desde Konqueror. Para " "activar isto, o servidor web debe estar configurado para KPhotoAlbum. Faise " "engadindo a liña seguinte a /etc/httpd/mime.types ou similar: " "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
. Isto fai que o " "servidor web lle diga a Konqueror que é un ficheiro de KPhotoAlbum cando se " "prema a ligazón; en caso contrario, dille que é un ficheiro de texto simple." "

" #: ImportExport/Export.cpp:407 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Como usar o ficheiro de exportación" #: ImportExport/Import.cpp:41 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

" msgstr "" "

O ficheiro XML non especificou a orixe das imaxes, o que constitúe unha " "indicación de que o ficheiro está estragado

" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
  1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
  4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  5. " msgstr "" "

    Reciba unha calorosa benvida ao importador de " "KPhotoAlbum

    Este asistente conducirao a través dos pasos dunha " "operación de importación. Os pasos son:
    1. Primeiro debe escoller que " "imaxes quere importar do ficheiro de exportación. Faise marcando a caixa que " "está ao lado da imaxe.
    2. A continuación débelle indicar a KPhotoAlbum " "en que directorio quere colocar as imaxes. Este directorio debe estar por " "baixo do directorio raíz que KPhotoAlbum usa para as imaxes. KPhotoAlbum " "encárgase de evitar conflitos entre nomes.
    3. O paso seguinte consiste " "en especificar que categorías quere importar (Persoas, Lugares, etc.) e " "tamén en lle dicir a KPhotoAlbum como vincular as categorías do ficheiro " "coas súas categorías. Imaxine que carga dun ficheiro no que unha categoría " "se chame Blomst (que é a palabra dinamarquesa para «flor»); entón " "posibelmente quererá ligala coa súa propia categoría, que se podería chamar " "Flor.
    4. Os últimos pasos inclúen vincular os datos individuais " "das categorías. Eu pódome chamar a min mesmo Jesper na miña base de " "datos de imaxes mentres que vostede quererame chamar polo meu nome completo, " "ou sexa, Jesper K. Pedersen. Neste paso o que non se poida vincular " "realzarase en vermello para que poida ver que datos non se atoparon na súa " "base de datos ou que datos só se poden vincular parcialmente.
    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todas" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular toda a selección" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Escoller as imaxes para importar" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destino das imaxes: " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destino das imaxes" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "O directorio debe ser un subdirectorio de %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Este directorio está reservado para imaxes de categoría." #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109 #: XMLDB/FileReader.cpp:121 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Valores" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/Database.cpp:240 XMLDB/Database.cpp:587 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Tipo de contido" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Emparellar as categorías" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Non existe o directorio %1. Desexa crealo?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Como resolver os conflitos" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:154 #, kde-format msgid "Copying Images" msgstr "Estanse a copiar as imaxes" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a imaxe %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:188 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Estase a actualizar a base de datos" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Non se pode copiar de ningún dos lugares seguintes:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:235 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuar sen preguntar" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Insira o ficheiro" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Chave na súa base de datos" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:35 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Non se pode abrir «%1» para lela." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:35 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o contido de directorio do ficheiro %1; é probábel " "que o ficheiro estea estragado." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o ficheiro index.xml de %1; é probábel que o " "ficheiro estea estragado." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "Un elemento de miniatura no ficheiro de exportación non era un directorio, o " "que indica que o ficheiro está estragado." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Non hai miniaturas no ficheiro de exportación para %1" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:102 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "o ficheiro de exportación non contiña un subdirectorio Imaxes, o que indica " "que o ficheiro está estragado" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "O elemento de imaxes no ficheiro de exportación non era un directorio, o que " "indica que o ficheiro está estragado" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:115 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Non existía unha imaxe no ficheiro de exportación para %1" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Unha imaxe do ficheiro importado ten a mesma suma MD5 que unha imaxe da base " "de datos; como debe arranxarse isto?" msgstr[1] "" "%1 imaxes do ficheiro importado teñen a mesma suma MD5 que algunhas imaxes " "da base de datos, como debe arranxarse isto?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Empregar os datos do\n" "ficheiro importado" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Empregar os datos da\n" "base de datos" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fundir os datos" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:43 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:53 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Mantemento" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:74 Settings/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:76 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:80 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:88 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Complementos en lote" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:92 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:109 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Álbum de fotos de KDE" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:76 main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:80 main.cpp:81 main.cpp:82 #: main.cpp:83 main.cpp:84 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Infraestrutura SQL e moitas características" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Desenvolvemento dunha icona para KPhotoAlbum" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer." "(.) Theme support for HTML generation" msgstr "" "Parches que realizan o menú «Pór como fondo de escritorio» no visor. " "Funcionalidade de temas para a xeración de HTML" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Parche para ordenar os elementos nas listas de opcións" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "EXIF images for existing images" msgstr "" "Parche para ordenar as imaxes na vista de miniaturas, ademais da lectura da " "información de datas EXIF das imaxes existentes" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Parche que acelera a carga de miniaturas e a vista previa do diálogo de " "propiedades da imaxe." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgstr "" "Parche para posibilitar ler de novo a información EXIF cun bonito diálogo." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Parche que dá información do directorio no navegador. (.) Parche para " "engadir unha caixa para marcar para buscas con «e» e «ou»." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "" "Numerosos parches e análise de rendemendo de KPhotoAlbum unha e outra vez." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Moitos parches para distintos fallos e novas funcionalidades" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Unha axuda enorme co texto en inglés do aplicativo." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Algunhas funcionalidades moi útiles para mellorar o fluxo de traballo" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Apilar as imaxes automaticamente" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:59 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Apilar as imaxes con sumas MD5 idénticas" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:67 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Amorear as imaxes en base á detección da versión do ficheiro." #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:71 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Orixinal arriba" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Amorear as imaxes feitas cun intervalo de" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:96 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Opcións de apilamento automático" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:100 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Incluír a imaxe correspondente na pila axeitada (de existir)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Retirar as imaxes da pila na que estean e crear unha nova para as " "correspondencias" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:108 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Omitir as imaxes que xa estean nunha pila" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Mostrar o editor de categorías" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Configurar como imaxe da categoría" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copiar as imaxes a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Copiar a imaxe seleccionada a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Ligar a imaxe seleccionada con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Ligar as imaxes con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Ligar as imaxes seleccionadas con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy image to..." msgstr "Copiar a imaxe a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link image to..." msgstr "Ligar a imaxe con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copiar as imaxes a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Ligar as imaxes con…" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Removing items" msgstr "Estanse a retirar os elementos" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Estase a retirar un elemento" msgstr[1] "Estanse a retirar %1 elementos" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "O elemento seleccionado vaise retirar da base de datos.
    Que quere facer " "co ficheiro que hai no disco?" msgstr[1] "" "Os %1 elementos seleccionados vanse retirar da base de datos.
    Que quere " "facer cos ficheiros que hai no disco?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro para o lixo" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para o lixo" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Eliminar o ficheiro do disco" msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros do disco" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Só retirar o elemento da base de datos" msgstr[1] "Só retirar %1 elementos da base de datos" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Xuntar as imaxes" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Escoller o obxectivo:" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" "

    A continuación móstrase unha lista das imaxes que aparecen por duplicado " "na base de datos.
    Seleccione as que queira xuntar, e cal dos duplicados " "debería conservarse.
    As etiquetas e a descrición das imaxes eliminadas " "transferirase á imaxe que se manteña.

    " #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Botar no &lixo" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Eliminar do disco" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Bloquear desde a base de datos" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escollelas &todas" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &nada" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2." #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Non se atoparon duplicados." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Elemento actual" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Todos os elementos escollidos" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copiar e abrir" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "A súa liña de ordes" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Chamar un programa externo" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 MainWindow/Window.cpp:952 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" "

    Resumo

    Embaixo pode ver unha lista das funcionalidades na " "compilación e na execución de KPhotoAlbum, e o seu estado:

    %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" "

    Que podo facer se boto en falta unha funcionalidade?

    Se compilou " "KPhotoAlbum vostede mesmo, revise as seccións seguintes para aprender o que " "instalar para obter a funcionalidade en cuestión. Se o instalou mediante un " "paquete ou instalador, comuníquelle o defecto a quen fixese ese paquete ou " "instalador, incluíndo chegado o momento información da sección seguinte.

    " "

    No caso de que precise unha funcionalidade e non compilase KPhotoAlbum, " "considere a posibilidade de facelo. Non é difícil. Se precisa axuda, " "pregunte na lista de correo de KPhotoAlbum

    Os pasos para compilar " "KPhotoAlbum poden verse na páxina web de KPhotoAlbum. Se nunca compilou un " "aplicativo de KDE, entón comprobe que ten os paquetes de desenvolvedor " "instalados; na maioría das distribucións teñen nomes como kdelibs-devel.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" "

    Funcionalidade de complementos

    KPhotoAlbum " "conta cun sistema de complementos, e dunha gran variedade destes. Entre " "outras cousas, atopará complementos para cousas como:

    • Gravar imaxes " "nun CD ou DVD.
    • Axustar as marcas de tempo das imaxes.
    • " "
    • Facer un calendario coas súas imaxes.
    • Enviar as súas imaxes a " "Flickr.
    • Enviar as súas imaxes a Facebook.

    A " "biblioteca de complementos chámase Kipi, e pode descargarse desde o wiki KDE Userbase.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this " "KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite " "(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" "

    Aceptación de bases de datos SQLite

    " "

    KPhotoAlbum permite buscar usando varias etiquetas EXIF. Para isto " "KPhotoAlbum precisa unha base de datos SQLite. Ademais, debe estar instalado " "o paquete de Qt para SQLite (por exemplo, «qt-sql-sqlite»).

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" "

    Vista de mapa para as imaxes con información " "xeográfica

    Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con " "libkgeomap, KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes con información GPS nun mapa." "

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" "

    Aceptación de vídeo

    KPhotoAlbum aproveita " "Phonon, unha tecnoloxía de Qt, para mostrar os vídeos. Phonon usa á súa vez " "GStreamer. Se non ten esta funcionalidade activa, bote unha ollada ao artigo na wiki de " "KPhotoAlbum sobre a funcionalidade de vídeo.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" "

    Non se atopou ningún tipo MIME, o que indica que ou Qt se compilou sen " "compatibilidade con Phonon ou que faltan códecs.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types: