Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1514890) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1514891) @@ -1,339 +1,352 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Asistentes de C e C++" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" -msgstr "" +msgstr "Configurar os asistentes de C e C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" +"

Se se desactiva, non se incluirán macros nos resultados" +" da completación de código. Isto pode mellorar o velocidade de resposta da" +" completación de código en algúns casos.


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" -msgstr "" +msgstr "Engadir macros á completación de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" -msgstr "" +msgstr "Activar a completación de código con vista cara adiante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" -msgstr "" +msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" -msgstr "" +msgstr "Asistente de declaración adiantada." #: clangsupport.cpp:279 #, kde-format msgid "Rename Declaration" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de nome a declaración" #: clangsupport.cpp:286 #, kde-format msgid "Move into Source" -msgstr "" +msgstr "Mover á fonte" #: codecompletion/context.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Override %1" -msgstr "Anular" +msgstr "Sobrepor %1" #: codecompletion/context.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Implement %1" -msgstr "Realizar" +msgstr "Realizar %1" #: codecompletion/context.cpp:1213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: codecompletion/context.cpp:1214 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" -msgstr "" +msgstr "Aparicións cara adiante" #: codecompletion/context.cpp:1215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Incorporado" #: codecompletion/context.cpp:1216 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macros" #: codecompletion/context.cpp:1258 #, kde-format msgid "Abstract Override" -msgstr "" +msgstr "Sobreposición abstracta" #: codecompletion/context.cpp:1259 #, kde-format msgid "Virtual Override" -msgstr "" +msgstr "Sobreposición virtual" #: codecompletion/context.cpp:1273 #, kde-format msgid "Implement Function" -msgstr "" +msgstr "Realizar a función" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" -msgstr "" +msgstr "Actualizar a sinatura da declaración" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" -msgstr "" +msgstr "Actualizar a sinatura da definición" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" +"Actualizar a sinatura da declaración\n" +"de %1\n" +"a %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" +"Actualizar a sinatura da definición\n" +"de %1\n" +"a %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Adapt Signature" -msgstr "" +msgstr "Adaptar a sinatura" #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renomear %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" -msgstr "" +msgstr "Crear una definición por separado para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes dispoñíbel para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar a cadea de declaracións de uso para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." -msgstr "" +msgstr "Perdeuse a declaración durante a actualización." #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." -msgstr "" +msgstr "Non se pode crear a definición para esta declaración." #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" -msgstr "" +msgstr "Non hai documento para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "A inserción fallou." #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" -msgstr "Fallou a aplicación dos cambios: %1" +msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #: duchain/builder.cpp:1043 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: duchain/builder.cpp:1044 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: duchain/builder.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #: duchain/builder.cpp:1048 #, kde-format msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" msgstr "" +"

Desprazamento no pai: %1; tamaño: %2 bytes; aliñado a: %3 bytes.

" #: duchain/builder.cpp:1088 #, kde-format msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" -msgstr "" +msgstr "

Tamaño: %1 bytes; aliñado a: %2 bytes.

" #: duchain/clangproblem.cpp:196 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" -msgstr "" +msgstr "Pistas de corrección" #: duchain/clangproblem.cpp:238 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" -msgstr "" +msgstr "Insira «%1» na columna %3 da liña %2." #: duchain/clangproblem.cpp:242 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "Substitúa o texto na columna %2 da liña %1 por «%3»." #: duchain/clangproblem.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Substituír por" #: duchain/clangproblem.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "Substitúa varias liñas que comezar na columna %2 da liña %1 por «%3»." #: duchain/macrodefinition.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Macro %1" -msgstr "Macro" +msgstr "Macro %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:72 #, kde-format msgid "Function macro" -msgstr "" +msgstr "Macro de función" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:72 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" -msgstr "" +msgstr "Definido en: %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:79 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Body: " -msgstr "Corpo" +msgstr "Corpo: " #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha ruta de inclusión personalizada" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:72 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: duchain/parsesession.cpp:492 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" -msgstr "" +msgstr "A cabeceira non está protexida contra inclusións múltiples." #: duchain/parsesession.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" +"A cabeceira indicada non está protexida contra inclusións múltiples, nin coa" +" convención dos macros garda #ifndef/#define/#endif nin con «#pragma once»." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Insert '%1'" -msgstr "Inserir" +msgstr "Inserir «%1»" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:439 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" -msgstr "" +msgstr "Declarar por adiantado como «class»." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:445 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" -msgstr "" +msgstr "Declarar por adiantado como «struct»." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1514890) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1514891) @@ -1,512 +1,571 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-06 06:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:53+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:71 job.cpp:121 #: parser.cpp:262 plugin.cpp:69 plugin.cpp:80 plugin.cpp:85 problemmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Cppcheck" msgstr "Cppcheck" #: config/globalconfigpage.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Cppcheck settings" msgid "Configure Cppcheck Settings" msgstr "Configurar Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) #: config/globalconfigpage.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cppchec&k executable" msgid "Cppchec&k executable:" msgstr "Executábel de Cppchec&k:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:45 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Hide output view during check" -msgstr "" +msgstr "Agochar a vista da saída durante as comprobacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) #: config/globalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Show cppcheck XML output in the output view" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a saída XML de cppcheck na vista da saída." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) #: config/projectconfigpage.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CppCheck" msgid "Checks" -msgstr "CppCheck" +msgstr "Comprobacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " "whole program is scanned" msgstr "" +"Comprobar se hai funcións sen usar. Recoméndase activalo só cando se analice" +" todo o programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "unused function" msgid "Unused function" -msgstr "funcións sen usar" +msgstr "Funcións sen usar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " "are false positives with this option. Each result must be carefully " "investigated before you know if it is good or bad." msgstr "" +"Permitir a Cppcheck informar aínda cando a análise sexa inconclusa. Hai" +" falsos positivos con esta opción. Cada resultado debe investigarse" +" coidadosamente antes de saber se é bo ou malo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Inconclusive analysis" -msgstr "" +msgstr "Análises inconclusas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Enable information messages" msgstr "Activar as mensaxes de información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:61 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warn if there are missing includes" msgid "" "Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" "config'" -msgstr "Avisar se faltan inclusións." +msgstr "" +"Avisar se faltan inclusións. Para información detalladas, use «check-config»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "missingInclude" msgid "Missing include" -msgstr "faltaInclusion" +msgstr "Falta de inclusións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Enable performance messages" msgstr "Activar as mensaxes de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "performance" msgid "Performance" -msgstr "Rendemento" +msgstr "Rendemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " "printed if such a file is found so there is no reason to use this by " "default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " "that is effective.

Be careful with using this option - it can " "dramatically slow checking.

" msgstr "" +"

Forzar a comprobación de ficheiros que teñen moitas configuracións." +" Imprímese un erro se se atopa un ficheiro así, polo que non hai motivo para" +" activar isto de maneira predeterminada. Se se usa xunto con" +" «--max-configs=», a última das opcións é a que xurde efecto.
" +"
" +"Teña coidado co uso desta opción, pode ralentizar drasticamente a" +" comprobación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Force checking" -msgstr "" +msgstr "Forzar as comprobacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "Enable portability messages" msgstr "Activar as mensaxes de adaptabilidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "portability" msgid "Portability" -msgstr "adaptabilidade" +msgstr "Adaptabilidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:120 #, kde-format msgid "" "Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " "'performance' and 'portability' are enabled." msgstr "" +"Activas todas as comprobacións de estilo de codificación. Actívanse todas as" +" mensaxes coa severidade «estilo», «rendemento» ou «adaptabilidade»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "" "Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " "flag." msgstr "" +"Comprobar a configuración de Cppcheck. Esta marca desactiva a análise normal" +" de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check coding style" msgid "Check config" -msgstr "Comprobar o estilo do código." +msgstr "Comprobar a configuración." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Include directories" -msgstr "" +msgstr "Directorios de inclusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " "only paths related with project's root and build directories." msgstr "" +"Engadir os directorios de inclusión do proxecto aos argumentos de cppcheck." +" Esta opción engade só rutas relacionadas coa raíz do proxecto e os" +" directorios de construción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:155 #, kde-format msgid "Use 'project' include dirs" -msgstr "" +msgstr "Usar os directorios de inclusión do proxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "" "

Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

" msgstr "" +"

Engadir outros directorios de inclusión do sistema aos argumentos de" +" cppcheck.

Teña coidado ao usar esta opción, pode ralentizar drasticamente a" +" comprobación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:171 #, kde-format msgid "Use 'system' include dirs" -msgstr "" +msgstr "Usar os directorios de inclusión do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/projectconfigpage.ui:186 #, kde-format msgid "&Ignored includes:" -msgstr "" +msgstr "&Inclusións ignoradas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:206 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

\n" "\n" "

You can use the following placeholders:

\n" "\n" "

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

\n" "\n" "

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

\n" "\n" "" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Define unha lista de directorios de inclusión ignorados, separados por" +" punto e coma.

\n" +"\n" +"

Pode usar as seguintes marcas de substitución:

\n" +"\n" +"

%p - Substitúese por URL do directorio raíz do proxecto.<" +"/p>\n" +"\n" +"

%b - Substitúese polo URL do directorio de construción do" +" proxecto.

\n" +"\n" +"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #: config/projectconfigpage.ui:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra &Parameters:" msgid "Extra parameters" -msgstr "&Parámetros adicionais:" +msgstr "Parámetros adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) #: config/projectconfigpage.ui:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra &Parameters:" msgid "Ex&tra parameters:" -msgstr "&Parámetros adicionais:" +msgstr "Paráme&tros adicionais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) #: config/projectconfigpage.ui:262 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

\n" "\n" "

You can use the following placeholders:

\n" "\n" "

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

\n" "\n" "

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

\n" "\n" "" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Define parámetros adicionais para cppcheck (consulte a documentación).\n" +"\n" +"

Pode usar as seguintes marcas de substitución:

\n" +"\n" +"

%p - Substitúese por URL do directorio raíz do proxecto.<" +"/p>\n" +"\n" +"

%b - Substitúese polo URL do directorio de construción do" +" proxecto.

\n" +"\n" +"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/projectconfigpage.ui:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Command line" msgstr "Liña de ordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) #: config/projectconfigpage.ui:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Break lines" -msgstr "Saltos de liña:" +msgstr "Dividir as liñas." #: job.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cppcheck" msgid "Cppcheck Analysis (%1)" -msgstr "Cppcheck" +msgstr "Análise de Cppcheck (%1)" #: job.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel iniciar Cppcheck desde «%1»." #: job.cpp:165 #, kde-format msgid "Cppcheck crashed." msgstr "Cppcheck quebrou." #: job.cpp:170 #, kde-format msgid "Cppcheck process timed out." msgstr "O proceso de Cppcheck esgotou o tempo límite." #: job.cpp:174 #, kde-format msgid "Write to Cppcheck process failed." msgstr "A escritura no proceso de Cppcheck fallou." #: job.cpp:178 #, kde-format msgid "Read from Cppcheck process failed." msgstr "A lectura do proceso de Cppcheck fallou." #: job.cpp:188 parser.cpp:234 #, kde-format msgid "Cppcheck Error" msgstr "Erro de Cppcheck" #: parameters.cpp:134 #, kde-format msgid "" "It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " "the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " "plugin is unable to find this value automatically - you should set it " "manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " "'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " " header file." msgstr "" +"Parece que o proxecto usa a biblioteca Qt. Para que cppcheck funcione" +" correctamente debe estabelecerse o valor da definición" +" Q_MOC_OUTPUT_REVISION. O complemento non pode atopar o valor" +" automaticamente, vostede debe estabelecelo manualmente engadindo" +" «-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» aos parámetros adicionais. O valor «XX» pode" +" atoparse en calquera dos ficheiros do proxecto xerados por moc ou no" +" ficheiro de cabeceira ." #: parser.cpp:233 #, kde-format msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Procesamento XML de Cppcheck: erro na liña %1, columna %2:%3" #: plugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Cppcheck" -msgstr "" +msgstr "Analizar o ficheiro actual con Cppcheck" #: plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" -msgstr "" +msgstr "Analizar o proxecto actual con Cppcheck" #: plugin.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Probar" #: problemmodel.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cppcheck" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis" -msgstr "Cppcheck" +msgstr "Executar de novo a última análise de Cppcheck." #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck (%1)" #~ msgstr "Cppcheck" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck for current file" #~ msgid "Cppcheck (Current File)" #~ msgstr "Cppcheck para o ficheiro actual" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck for current file" #~ msgid "Cppcheck (Current Project)" #~ msgstr "Cppcheck para o ficheiro actual" #~ msgid "Cppcheck Settings" #~ msgstr "Configuración de Cppcheck" #~ msgid "Error starting Cppcheck" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Cppcheck." #~ msgid "No active file, unable to deduce project." #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro activo, non pode deducirse o proxecto." #~ msgid "Active file isn't in a project" #~ msgstr "O ficheiro activo non é un proxecto." #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Activar comprobacións adicionais." #~ msgid "Additional checks " #~ msgstr "Comprobacións adicionais " #~ msgid "Check for unused functions" #~ msgstr "Comprobar se hai funcións sen usar." #~ msgid "Cppcheck output" #~ msgstr "Saída de Cppcheck" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar os parámetros. Debe definilos na configuración do " #~ "proxecto." #~ msgid "Launches Cppcheck for current file" #~ msgstr "Inicia Cppcheck para o ficheiro actual" #~ msgid "Launches Cppcheck for all files" #~ msgstr "Inicia Cppcheck para todos os ficheiros" #~ msgid "Cppcheck (all Files)" #~ msgstr "Cppcheck (todos os ficheiros)" #~ msgid "Failed to start Cppcheck" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Cppcheck" #~ msgid "Unknown Cppcheck process error." #~ msgstr "Erro descoñecido do proceso de Cppcheck." #~ msgid "Cppcheck finished (pid=%1,exit=%2)" #~ msgstr "Cppcheck rematou (pid=%1,exit=%2)" #~ msgid "job failed" #~ msgstr "a tarefa fallou" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Project path" #~ msgstr "Ruta do proxecto" #~ msgid "Message detailed" #~ msgstr "Mensaxe detallada" #~ msgid "Flat list" #~ msgstr "Lista simple" #~ msgid "Grouped by file" #~ msgstr "Agrupadas por ficheiro" #~ msgid "Grouped by severity" #~ msgstr "Agrupadas por gravidade" #~ msgid "Output view mode" #~ msgstr "Modo da vista da saída" #~ msgid "job running (pid=%1)" #~ msgstr "tarefa en execución (pid=%1)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "Global scope" #~ msgstr "Ámbito global" #~ msgid "File / Line" #~ msgstr "Ficheiro / Liña" #~ msgid "Severity / File" #~ msgstr "Gravidade / Ficheiro" #~ msgid "Cppcheck Output" #~ msgstr "Saída de Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck

Shows the output of cppcheck.

" #~ msgstr "Cppcheck

Mostra a saída de Cppcheck.

" #~ msgid "Job scheduled" #~ msgstr "Tarefa programada" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configuración global" #~ msgid "save" #~ msgstr "gardar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1514890) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1514891) @@ -1,466 +1,488 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 12:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:17+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: compilerprovider/compilerprovider.cpp:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Auto-detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete compiler" msgstr "Eliminar o compilador" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "C/C++ Compilers" msgstr "Compiladores de C e C++" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Compilers" msgstr "Configurar os compiladores de C e C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Compiler executable:" msgstr "Executábel do compilador:" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Language Support" -msgstr "" +msgstr "Configurar a compatibilidade con linguaxes" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" msgstr "" +"Faga dobre clic aquí para inserir unha nova definición para usar para a ruta." #: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Define" -msgstr "definición" +msgstr "Definir" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Define" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a definición" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete Include Path" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a ruta de inclusión" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "%1 is an include path" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " "list yet." msgstr "" +"Engadir o URL que se mostra actualmente á lista de inclusións se aínda non" +" está na lista." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:34 #, kde-format msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" msgstr "" +"Un novo ficheiro ou ruta de inclusión para usar para analizar os ficheiros" +" dentro do directorio indicado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Create a new include path entry from this URL." -msgstr "" +msgstr "Crear una nova entrada de ruta de inclusión a partir deste URL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Delete current include path entry." -msgstr "" +msgstr "Eliminar a entrada actual de ruta de inclusión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Check this if you want *.h headers to be " "parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

" msgstr "" +"

Comprobe se quere que as cabeceiras *.h se" +" analicen en modo de C simple. De maneira predeterminada analízanse como" +" cabeceiras de C++.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Parse *.h headers in plain C" -msgstr "" +msgstr "Analizar as cabeceiras *.h en C simple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:36 #, kde-format msgid "C++ Profi&le:" -msgstr "" +msgstr "Perfi&l de C++:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:126 #: kcm_widget/parserwidget.ui:205 kcm_widget/parserwidget.ui:274 #, kde-format msgid "" "

Choose language profile.

Use \"Custom\" profile " "to modify parser command-line arguments

" msgstr "" +"

Escoller o perfil da linguaxe.

Usar o perfil" +" «Personalizado» para modificar os argumentos da liña de ordes do" +" analizador.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:130 #: kcm_widget/parserwidget.ui:209 kcm_widget/parserwidget.ui:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:61 kcm_widget/parserwidget.ui:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++03" -msgstr "C" +msgstr "c++03" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:155 #: kcm_widget/parserwidget.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++11" -msgstr "C" +msgstr "c++11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++14" -msgstr "C" +msgstr "c++14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:135 #: kcm_widget/parserwidget.ui:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c99" -msgstr "C" +msgstr "c99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_widget/parserwidget.ui:84 #, kde-format msgid "C++ co&mmand-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argu&mentos da liña de ordes de C++:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:110 #, kde-format msgid "C Profi&le:" -msgstr "" +msgstr "Perfi&l de C:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:140 #, kde-format msgid "gnu99" -msgstr "" +msgstr "gnu99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c11" -msgstr "C" +msgstr "c11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:150 #, kde-format msgid "gnu11" -msgstr "" +msgstr "gnu11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:163 #, kde-format msgid "C co&mmand-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argu&mentos da liña de ordes de C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:189 #, kde-format msgid "OpenCL C &Profile:" -msgstr "" +msgstr "Perfi&l de C de OpenCL:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CL1.1" -msgstr "cl" +msgstr "CL1.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CL1.2" -msgstr "cl" +msgstr "CL1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CL2.0" -msgstr "cl" +msgstr "CL2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:232 #, kde-format msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argume&ntos da liña de ordes de C de OpenCL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_widget/parserwidget.ui:258 #, kde-format msgid "CUDA C P&rofile:" -msgstr "" +msgstr "Pe&rfil de C de CUDA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:306 #, kde-format msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argumentos da liña de or&des de C de CUDA:" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Select Project Path" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar a ruta do proxecto" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere retirar a configuración da ruta «%1»?" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit include directories/files" -msgstr "" +msgstr "Editar os directorios e ficheiros de inclusión." #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Edit defined macros" -msgstr "" +msgstr "Editar as macros definidas." #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Configure C/C++ parser" -msgstr "" +msgstr "Configurar o analizador de C e C++." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:297 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing:" msgstr "" "Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao " -"analizador do proxecto." +"analizador do proxecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." msgstr "" +"Marque isto se quere que o proxecto se analice de novo para aplicar os" +" cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reparse the project" -msgstr "" +msgstr "Analizar de novo o proxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select compiler that will be used to retrieve standard " "include directories and defined macros.

" msgstr "" +"

Seleccionar o compilador para usar para obter os" +" directorios de inclusión estándar e os macros definidos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Compiler for path:" -msgstr "" +msgstr "Compilador para a ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." -msgstr "" +msgstr "Editar varias inclusións e definicións ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 #, kde-format msgid "&Batch Edit..." -msgstr "" +msgstr "Edición en &lote…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Add a new sub-project path entry." -msgstr "" +msgstr "Engadir unha nova entrada de ruta de subproxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Delete current sub-project path entry." -msgstr "" +msgstr "Eliminar a entrada actual de ruta de subproxecto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Includes/Imports" -msgstr "" +msgstr "Inclusións e importacións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "Definicións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:198 #, kde-format msgid "C/C++ Parser" -msgstr "" +msgstr "Analizador de C e C++" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:38 #, kde-format msgid "Setup Custom Include Paths" -msgstr "" +msgstr "Configurar rutas de inclusión personalizadas" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:72 #, kde-format msgid "Select directory to include" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o directorio para incluír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Storage Directory:" -msgstr "Directorio de almacenaxe" +msgstr "Directorio de almacenaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 #, kde-format msgid "" "The custom include-path will be stored in a special file called \"." "kdev_include_paths\" stored within a source directory." msgstr "" +"A ruta de inclusión personalizada almacenarase nun ficheiro especial chamado" +" «.kdev_include_paths» e almacenado dentro dun directorio de fontes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 #, kde-format msgid "Custom include paths or #define's" -msgstr "" +msgstr "Rutas de inclusión ou #define personalizados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 #, kde-format msgid "" "The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " "adding \"#define NAME VALUE\" lines." msgstr "" +"A lista simple de rutas de inclusión. Tamén pode definir macros" +" personalizados aquí engadindo liñas «#define NOME VALOR»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 #, kde-format msgid "Select a directory to include." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un directorio para incluír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Bad #define directive in %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Directiva #define incorrecta en %1:%2." #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" msgstr "" +"Non se puido gardar as rutas de inclusión personalizadas no directorio: %1" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514890) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514891) @@ -1,6426 +1,6426 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 06:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:01+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está suxo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente

Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está suxo

O punto de parada aínda non se pasou ao " "depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non foi posíbel atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "punto para modificalo, e levarao á fonte na xanela de edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Introduza unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Eliminar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:229 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:139 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que introduza, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non " "sexan actualizadas automaticamente poden ser actualizadas manualmente no " "menú de contexto. Pode mudar o nome das expresións para darlles nomes máis " "descritivos premendo a columna do nome.
Para mudar o valor dunha " "variábel ou expresión, prema o valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eliminar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Eliminar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Next Outputmark" msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Previous Outputmark" msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Annotate on current document" msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non foi posíbel achar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que " "se poida executar.
A extensión non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" -msgstr "Fallou a aplicación das modificacións: %1" +msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:119 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:548 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro «%1», no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" -msgstr "Fallou a aplicación das modificacións: %1" +msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao verificar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1» como «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non foi posíbel substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 non válida" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Retroceder ata %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:447 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:448 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:466 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:449 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:512 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:716 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:742 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem in %1:
" msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
See: " msgid "
See: " msgstr "Ves a que me refiro?" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "configuring a project: %1 tool" #| msgid "configuring (%1)" msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:214 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line %1:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:387 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:479 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:591 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» non é válido" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é válido" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to specify program to start" msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non foi posíbel indicar un programa para iniciar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non conseguiu iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:362 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», pero este último está filtrado e " "ha estar agochado.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Escriba a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #| "\n" #| "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel " #| "if you are sure the crash has another origin." msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n" "\n" "Prema Aceptar se quere que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se ten " "a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar as modificacións ou descartalas?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:99 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2015, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do " "proxecto QMake" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface sublime, soporte para Ruby" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, soporte para C++" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:111 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "soporte de astyle e indent" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Extensión para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Engadidos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:119 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #| "Performance" msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, " "desempeño" #: shell/core.cpp:120 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:120 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" #: shell/core.cpp:121 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:121 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non foi posíbel atopar complementos" #: shell/core.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " #| "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more " #| "information." msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Non foi posíbel atopar complementos durante o inicio.
Asegúrese de " "que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

Consulte este artigo (en inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o programa detense na liña " "que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non foi posíbel atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos " #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Text editor" msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten modificacións sen gardar. Quere " "gardalas?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanzas sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New" #| "\" button to add a new one.
" msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Escolla unha configuración para editar á esquerda,
ou prema o botón " "«Engadir nova» para engadir unha nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Engadidos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Engadidos cargados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:225 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:228 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:240 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os engadidos gardados" #: shell/mainwindow_p.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas…" #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:412 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:141 shell/openprojectdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido non é válido." #: shell/openprojectdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten modificacións sen gardar. Desexa gardalas?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o " "modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr " Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1.
O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o engadido de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse as modificacións que fixese na configuración do " "proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:300 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar non válido: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:307 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:510 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar este proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 vcs/vcspluginhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Entregar…" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:740 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:814 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.
Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:821 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:825 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o engadido de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:110 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para editar novas configuracións de iniciar ou para " "modificar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:592 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:714 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:944 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o nome da sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Session crashed" msgid "Session Manager" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Mudar o nome da sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non " "está dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Templates" msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os modelos" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " "funcionalidade de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Configure notifications" msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Use default profile (currently: %1)" msgid "%1 (default profile)" msgstr "Perfil predeterminado" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter variable ..." msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza unha variable…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Environment Variable" msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Nova variábel de contorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:245 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición por lotes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" msgstr "Grupo de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close file" msgid "Clone profile..." msgstr "Pechar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove lock file" msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set As Default Group" msgid "Set as default" msgstr "Pór como predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Eliminar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configura o completado de código e o realce semántico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opción permite alterar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a " "linguaxe no fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte " "máis completo das linguaxes,\n" " mais pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar os complementos" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se escolle esta opción, os engadidos poden agrupar os ficheiros relacionados " "un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de " "implementación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformat" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformatting" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiar o formato dos ficheiros?" msgstr[1] "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:386 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:437 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:440 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:515 #, kde-format msgid "No Language selected" msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Está seguro de que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento foi modificado externamente" #: shell/textdocument.cpp:667 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eliminar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Press Ctrl+Tab to switch)" msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr " (prema Ctrl+Tab para cambiar)" #: sublime/container.cpp:664 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:667 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All Ot&hers" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Tool Bar" msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Toolview Position" msgstr "Posición da vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Toolview" msgstr "Eliminar a vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:305 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para eliminala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere borrar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Soporte de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Está seguro de que quere mudar o nome de «%1» para «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 vcs/vcspluginhelper.cpp:437 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:341 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se achou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy Revision" msgstr "Copiar a revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Introduza o URL do repositorio…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Escoller os ficheiros para entregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commit Files:" msgid "Commit files:" msgstr "Ficheiros da entrega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da entrega:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "Para máis información, vexa a vista «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
\n" "Coa mensaxe:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Estase a piques de entregar ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Copy revision number" msgstr "Copiar o número da revisión" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Logview" msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Liña %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Rematou a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Formato" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "
Watch this" #~ msgstr "Vixiar isto" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Deter cando mude" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?
Coidado: Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.

Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Pechar o ficheiro

Pecha o ficheiro actual.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Acerca da plataforma KDevelop

Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Abrir un proxecto recente

Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/katesearch.po (revision 1514891) @@ -1,578 +1,574 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:36+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plugin_search.cpp:227 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Busca e substitución de Kate" #: plugin_search.cpp:233 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: plugin_search.cpp:242 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Buscar nos ficheiros" #: plugin_search.cpp:246 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Buscar nos ficheiros (nunha lapela nova)" #: plugin_search.cpp:252 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Ir á aparición seguinte" #: plugin_search.cpp:256 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Ir á aparición anterior" #: plugin_search.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Lista separada por comas dos tipos de ficheiro nos que buscar. Exemplo: «*." "cpp,*.h»\n" #: plugin_search.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Lista separada por comas de ficheiros e directorios que excluír da busca. " "Exemplo: «build*»*\"" #: plugin_search.cpp:762 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: plugin_search.cpp:783 plugin_search.cpp:1344 replace_matches.cpp:184 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Liña: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1108 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "Interrompeuse a busca mentres escribe. Levaría moito tempo." #: plugin_search.cpp:1210 #, kde-format msgid "One match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Atopouse unha aparición" msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións" #: plugin_search.cpp:1235 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Estase a buscar: … %1" #: plugin_search.cpp:1238 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Estase a buscar: %1" #: plugin_search.cpp:1420 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Substituíndo en: …%1" #: plugin_search.cpp:1423 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Substituíndo en: %1" #: plugin_search.cpp:1541 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 checked" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "sen usar" +msgstr[1] "%1 comprobados" #: plugin_search.cpp:1546 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One match found in current file" #| msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" msgid "One match found in current file%2" msgid_plural "%1 matches (%2) found in current file" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición no ficheiro actual." -msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%2 comprobadas) no ficheiro actual." +msgstr[0] "Atopouse unha aparición no ficheiro actual.%2" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%2) no ficheiro actual." #: plugin_search.cpp:1551 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One match found in open files" #| msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in open files" msgid "One match found in open files%2" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición nos ficheiros abertos" -msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%2 comprobadas) nos ficheiros abertos" +msgstr[0] "Atopouse unha aparición nos ficheiros abertos.%2" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%2) nos ficheiros abertos." #: plugin_search.cpp:1556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One match found in folder %2" #| msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in folder %2" msgid "One match found in folder %2%3" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición no cartafol %2" -msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%3 comprobadas) no cartafol %2" +msgstr[0] "Atopouse unha aparición no cartafol %2%3" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%3) no cartafol %2" #: plugin_search.cpp:1568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "One match found in project %2 (%3)" #| msgid_plural "" #| "%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)" msgid "One match found in project %2 (%3)%4" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" -msgstr[0] "Atopouse %1 aparición no proxecto %2 (%3)" -msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%4 comprobadas) no proxecto %2 (%3)" +msgstr[0] "Atopouse unha aparición no proxecto %2 (%3)%4" +msgstr[1] "Atopáronse %1 aparicións (%4) no proxecto %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "One match found in all open projects (common parent: %2)" #| msgid_plural "" #| "%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: " #| "%2)" msgid "" "One match found in all open projects (common parent: %2)%3" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" -"Atopouse %1 aparición en todos os proxectos abertos (pai común: %2)" +"Atopouse unha aparición en todos os proxectos abertos (pai común: %2)%3" msgstr[1] "" -"Atopáronse %1 aparicións (%3 comprobadas) en todos os proxectos " -"abertos (pai común: %2)" +"Atopáronse %1 aparicións (%3) en todos os proxectos abertos (pai común: " +"%2)" #: plugin_search.cpp:1721 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Comezando pola primeira coincidencia" #: plugin_search.cpp:1731 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Seguinte desde o cursor" #: plugin_search.cpp:1741 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Continuando desde a primeira coincidencia" #: plugin_search.cpp:1836 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Continuando desde a última coincidencia" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: plugin_search.cpp:2038 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Comezo da liña" #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final da liña" #: plugin_search.cpp:2041 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)" #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Unha ou máis aparicións" #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Cero ou máis aparicións" #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Cero ou unha aparicións" #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " ao través das aparicións" #: plugin_search.cpp:2048 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Agrupamento, capturando" #: plugin_search.cpp:2049 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: plugin_search.cpp:2050 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: plugin_search.cpp:2051 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negación do conxunto de caracteres" #: plugin_search.cpp:2052 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Agrupamento, non capturando" #: plugin_search.cpp:2053 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Busca cara diante" #: plugin_search.cpp:2054 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negación de busca cara diante" #: plugin_search.cpp:2057 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salto de liña" #: plugin_search.cpp:2058 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugin_search.cpp:2059 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Límite de palabra" #: plugin_search.cpp:2060 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Non límite de palabra" #: plugin_search.cpp:2061 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: plugin_search.cpp:2062 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non díxito" #: plugin_search.cpp:2063 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: plugin_search.cpp:2064 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: plugin_search.cpp:2065 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)" #: plugin_search.cpp:2066 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caracteres que non sexan de palabra" #: plugin_search.cpp:2114 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "No proxecto actual" #: plugin_search.cpp:2122 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "En todos os proxectos abertos" #: plugin_search.cpp:2184 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Uso: grep [padrón que se vai buscar no cartafol]" #: plugin_search.cpp:2187 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Uso: newGrep [padrón que se vai buscar no cartafol]" #: plugin_search.cpp:2191 plugin_search.cpp:2194 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Uso: search [padrón que se vai buscar nos ficheiros abertos]" #: plugin_search.cpp:2198 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Uso: pgrep [padrón que se vai buscar no proxecto actual]" #: plugin_search.cpp:2201 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Uso: newPGrep [padrón que se vai buscar no proxecto actual]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Engadir unha nova lapela de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "No ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "nos ficheiros abertos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "no cartafol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Mostrar as opcións de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substituír os marcados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Expandir a árbore cos resultados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Subir un cartafol." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Usar a ruta do documento actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Excluír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Incluír os agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluír os ficheiros binarios" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Buscar máis" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "Cartaf&ol" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es, xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Buscar e substituír nos ficheiros" #~ msgid "stop" #~ msgstr "deter" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Escoller todas as 9999 coincidencias" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Escoller todo" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Escoller %1 aparición" #~ msgstr[1] "Escoller %1 aparicións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an " #~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Unha lista separada por vírgulas de tipos de ficheiro na que buscar. " #~ "Exemplo: «*.cpp, *.h»\n" #~ "NOTA: Poña un signo menos («-») diante da lista para facela de " #~ "exclusions. Exemplo: «-*.o,*.obj»" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1514891) @@ -1,339 +1,352 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-28 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Asistentes de C e C++" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" -msgstr "" +msgstr "Configurar os asistentes de C e C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" +"

Se se desactiva, non se incluirán macros nos resultados" +" da completación de código. Isto pode mellorar o velocidade de resposta da" +" completación de código en algúns casos.


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" -msgstr "" +msgstr "Engadir macros á completación de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" -msgstr "" +msgstr "Activar a completación de código con vista cara adiante." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" -msgstr "" +msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" -msgstr "" +msgstr "Asistente de declaración adiantada." #: clangsupport.cpp:278 #, kde-format msgid "Rename Declaration" -msgstr "" +msgstr "Cambiar de nome a declaración" #: clangsupport.cpp:285 #, kde-format msgid "Move into Source" -msgstr "" +msgstr "Mover á fonte" #: codecompletion/context.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Override %1" -msgstr "Anular" +msgstr "Sobrepor %1" #: codecompletion/context.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Implement %1" -msgstr "Realizar" +msgstr "Realizar %1" #: codecompletion/context.cpp:1218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: codecompletion/context.cpp:1219 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" -msgstr "" +msgstr "Aparicións cara adiante" #: codecompletion/context.cpp:1220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Incorporado" #: codecompletion/context.cpp:1221 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macros" #: codecompletion/context.cpp:1264 #, kde-format msgid "Abstract Override" -msgstr "" +msgstr "Sobreposición abstracta" #: codecompletion/context.cpp:1265 #, kde-format msgid "Virtual Override" -msgstr "" +msgstr "Sobreposición virtual" #: codecompletion/context.cpp:1279 #, kde-format msgid "Implement Function" -msgstr "" +msgstr "Realizar a función" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" -msgstr "" +msgstr "Actualizar a sinatura da declaración" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" -msgstr "" +msgstr "Actualizar a sinatura da definición" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" +"Actualizar a sinatura da declaración\n" +"de %1\n" +"a %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" +"Actualizar a sinatura da definición\n" +"de %1\n" +"a %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Adapt Signature" -msgstr "" +msgstr "Adaptar a sinatura" #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renomear %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" -msgstr "" +msgstr "Crear una definición por separado para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes dispoñíbel para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." -msgstr "" +msgstr "Non se puido actualizar a cadea de declaracións de uso para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." -msgstr "" +msgstr "Perdeuse a declaración durante a actualización." #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." -msgstr "" +msgstr "Non se pode crear a definición para esta declaración." #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" -msgstr "" +msgstr "Non hai documento para %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "A inserción fallou." #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" -msgstr "Fallou a aplicación dos cambios: %1" +msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #: duchain/builder.cpp:1043 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: duchain/builder.cpp:1044 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: duchain/builder.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #: duchain/builder.cpp:1048 #, kde-format msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" msgstr "" +"

Desprazamento no pai: %1; tamaño: %2 bytes; aliñado a: %3 bytes.

" #: duchain/builder.cpp:1088 #, kde-format msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" -msgstr "" +msgstr "

Tamaño: %1 bytes; aliñado a: %2 bytes.

" #: duchain/clangproblem.cpp:197 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" -msgstr "" +msgstr "Pistas de corrección" #: duchain/clangproblem.cpp:239 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" -msgstr "" +msgstr "Insira «%1» na columna %3 da liña %2." #: duchain/clangproblem.cpp:243 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "Substitúa o texto na columna %2 da liña %1 por «%3»." #: duchain/clangproblem.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" -msgstr "Substituír por:" +msgstr "Substitúa «%1» por «%2»." #: duchain/clangproblem.cpp:249 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "Substitúa varias liñas que comezar na columna %2 da liña %1 por «%3»." #: duchain/macrodefinition.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Macro %1" -msgstr "Macro" +msgstr "Macro %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgid "Function macro" -msgstr "" +msgstr "Macro de función" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" -msgstr "" +msgstr "Definido en: %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:74 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Body: " -msgstr "Corpo" +msgstr "Corpo: " #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" -msgstr "" +msgstr "Engadir unha ruta de inclusión personalizada" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:72 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: duchain/parsesession.cpp:480 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" -msgstr "" +msgstr "A cabeceira non está protexida contra inclusións múltiples." #: duchain/parsesession.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" +"A cabeceira indicada non está protexida contra inclusións múltiples, nin coa" +" convención dos macros garda #ifndef/#define/#endif nin con «#pragma once»." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Insert '%1'" -msgstr "Inserir" +msgstr "Inserir «%1»" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:439 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" -msgstr "" +msgstr "Declarar por adiantado como «class»." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:445 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" -msgstr "" +msgstr "Declarar por adiantado como «struct»." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1514891) @@ -1,512 +1,571 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-06 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:53+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:71 job.cpp:121 #: parser.cpp:262 plugin.cpp:69 plugin.cpp:80 plugin.cpp:85 problemmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Cppcheck" msgstr "Cppcheck" #: config/globalconfigpage.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Cppcheck settings" msgid "Configure Cppcheck Settings" msgstr "Configurar Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) #: config/globalconfigpage.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cppchec&k executable" msgid "Cppchec&k executable:" msgstr "Executábel de Cppchec&k:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:45 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Hide output view during check" -msgstr "" +msgstr "Agochar a vista da saída durante as comprobacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) #: config/globalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Show cppcheck XML output in the output view" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a saída XML de cppcheck na vista da saída." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) #: config/projectconfigpage.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CppCheck" msgid "Checks" -msgstr "CppCheck" +msgstr "Comprobacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " "whole program is scanned" msgstr "" +"Comprobar se hai funcións sen usar. Recoméndase activalo só cando se analice" +" todo o programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "unused function" msgid "Unused function" -msgstr "funcións sen usar" +msgstr "Funcións sen usar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " "are false positives with this option. Each result must be carefully " "investigated before you know if it is good or bad." msgstr "" +"Permitir a Cppcheck informar aínda cando a análise sexa inconclusa. Hai" +" falsos positivos con esta opción. Cada resultado debe investigarse" +" coidadosamente antes de saber se é bo ou malo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Inconclusive analysis" -msgstr "" +msgstr "Análises inconclusas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Enable information messages" msgstr "Activar as mensaxes de información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:61 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warn if there are missing includes" msgid "" "Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" "config'" -msgstr "Avisar se faltan inclusións." +msgstr "" +"Avisar se faltan inclusións. Para información detalladas, use «check-config»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "missingInclude" msgid "Missing include" -msgstr "faltaInclusion" +msgstr "Falta de inclusións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Enable performance messages" msgstr "Activar as mensaxes de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "performance" msgid "Performance" -msgstr "Rendemento" +msgstr "Rendemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " "printed if such a file is found so there is no reason to use this by " "default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " "that is effective.

Be careful with using this option - it can " "dramatically slow checking.

" msgstr "" +"

Forzar a comprobación de ficheiros que teñen moitas configuracións." +" Imprímese un erro se se atopa un ficheiro así, polo que non hai motivo para" +" activar isto de maneira predeterminada. Se se usa xunto con" +" «--max-configs=», a última das opcións é a que xurde efecto.
" +"
" +"Teña coidado co uso desta opción, pode ralentizar drasticamente a" +" comprobación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Force checking" -msgstr "" +msgstr "Forzar as comprobacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "Enable portability messages" msgstr "Activar as mensaxes de adaptabilidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "portability" msgid "Portability" -msgstr "adaptabilidade" +msgstr "Adaptabilidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:120 #, kde-format msgid "" "Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " "'performance' and 'portability' are enabled." msgstr "" +"Activas todas as comprobacións de estilo de codificación. Actívanse todas as" +" mensaxes coa severidade «estilo», «rendemento» ou «adaptabilidade»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "" "Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " "flag." msgstr "" +"Comprobar a configuración de Cppcheck. Esta marca desactiva a análise normal" +" de código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check coding style" msgid "Check config" -msgstr "Comprobar o estilo do código." +msgstr "Comprobar a configuración." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Include directories" -msgstr "" +msgstr "Directorios de inclusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " "only paths related with project's root and build directories." msgstr "" +"Engadir os directorios de inclusión do proxecto aos argumentos de cppcheck." +" Esta opción engade só rutas relacionadas coa raíz do proxecto e os" +" directorios de construción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:155 #, kde-format msgid "Use 'project' include dirs" -msgstr "" +msgstr "Usar os directorios de inclusión do proxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "" "

Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

" msgstr "" +"

Engadir outros directorios de inclusión do sistema aos argumentos de" +" cppcheck.

Teña coidado ao usar esta opción, pode ralentizar drasticamente a" +" comprobación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:171 #, kde-format msgid "Use 'system' include dirs" -msgstr "" +msgstr "Usar os directorios de inclusión do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/projectconfigpage.ui:186 #, kde-format msgid "&Ignored includes:" -msgstr "" +msgstr "&Inclusións ignoradas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:206 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

\n" "\n" "

You can use the following placeholders:

\n" "\n" "

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

\n" "\n" "

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

\n" "\n" "" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Define unha lista de directorios de inclusión ignorados, separados por" +" punto e coma.

\n" +"\n" +"

Pode usar as seguintes marcas de substitución:

\n" +"\n" +"

%p - Substitúese por URL do directorio raíz do proxecto.<" +"/p>\n" +"\n" +"

%b - Substitúese polo URL do directorio de construción do" +" proxecto.

\n" +"\n" +"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #: config/projectconfigpage.ui:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra &Parameters:" msgid "Extra parameters" -msgstr "&Parámetros adicionais:" +msgstr "Parámetros adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) #: config/projectconfigpage.ui:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extra &Parameters:" msgid "Ex&tra parameters:" -msgstr "&Parámetros adicionais:" +msgstr "Paráme&tros adicionais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) #: config/projectconfigpage.ui:262 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

\n" "\n" "

You can use the following placeholders:

\n" "\n" "

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

\n" "\n" "

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

\n" "\n" "" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Define parámetros adicionais para cppcheck (consulte a documentación).\n" +"\n" +"

Pode usar as seguintes marcas de substitución:

\n" +"\n" +"

%p - Substitúese por URL do directorio raíz do proxecto.<" +"/p>\n" +"\n" +"

%b - Substitúese polo URL do directorio de construción do" +" proxecto.

\n" +"\n" +"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/projectconfigpage.ui:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Command line" msgstr "Liña de ordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) #: config/projectconfigpage.ui:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Break lines" -msgstr "Saltos de liña:" +msgstr "Dividir as liñas." #: job.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cppcheck" msgid "Cppcheck Analysis (%1)" -msgstr "Cppcheck" +msgstr "Análise de Cppcheck (%1)" #: job.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar Cppcheck desde «%1»." #: job.cpp:165 #, kde-format msgid "Cppcheck crashed." msgstr "Cppcheck quebrou." #: job.cpp:170 #, kde-format msgid "Cppcheck process timed out." msgstr "O proceso de Cppcheck esgotou o tempo límite." #: job.cpp:174 #, kde-format msgid "Write to Cppcheck process failed." msgstr "A escritura no proceso de Cppcheck fallou." #: job.cpp:178 #, kde-format msgid "Read from Cppcheck process failed." msgstr "A lectura do proceso de Cppcheck fallou." #: job.cpp:188 parser.cpp:234 #, kde-format msgid "Cppcheck Error" msgstr "Erro de Cppcheck" #: parameters.cpp:134 #, kde-format msgid "" "It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " "the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " "plugin is unable to find this value automatically - you should set it " "manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " "'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " " header file." msgstr "" +"Parece que o proxecto usa a biblioteca Qt. Para que cppcheck funcione" +" correctamente debe estabelecerse o valor da definición" +" Q_MOC_OUTPUT_REVISION. O complemento non pode atopar o valor" +" automaticamente, vostede debe estabelecelo manualmente engadindo" +" «-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» aos parámetros adicionais. O valor «XX» pode" +" atoparse en calquera dos ficheiros do proxecto xerados por moc ou no" +" ficheiro de cabeceira ." #: parser.cpp:233 #, kde-format msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Procesamento XML de Cppcheck: erro na liña %1, columna %2:%3" #: plugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Cppcheck" -msgstr "" +msgstr "Analizar o ficheiro actual con Cppcheck" #: plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" -msgstr "" +msgstr "Analizar o proxecto actual con Cppcheck" #: plugin.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Probar" #: problemmodel.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cppcheck" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis" -msgstr "Cppcheck" +msgstr "Executar de novo a última análise de Cppcheck." #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck for current file" #~ msgid "Cppcheck (Current File)" #~ msgstr "Cppcheck para o ficheiro actual" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck for current file" #~ msgid "Cppcheck (Current Project)" #~ msgstr "Cppcheck para o ficheiro actual" #, fuzzy #~| msgid "Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck Analyzer" #~ msgstr "Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck Settings" #~ msgstr "Configuración de Cppcheck" #~ msgid "Error starting Cppcheck" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Cppcheck." #~ msgid "No active file, unable to deduce project." #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro activo, non pode deducirse o proxecto." #~ msgid "Active file isn't in a project" #~ msgstr "O ficheiro activo non é un proxecto." #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Activar comprobacións adicionais." #~ msgid "Additional checks " #~ msgstr "Comprobacións adicionais " #~ msgid "Check for unused functions" #~ msgstr "Comprobar se hai funcións sen usar." #~ msgid "Cppcheck output" #~ msgstr "Saída de Cppcheck" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar os parámetros. Debe definilos na configuración do " #~ "proxecto." #~ msgid "Launches Cppcheck for current file" #~ msgstr "Inicia Cppcheck para o ficheiro actual" #~ msgid "Launches Cppcheck for all files" #~ msgstr "Inicia Cppcheck para todos os ficheiros" #~ msgid "Cppcheck (all Files)" #~ msgstr "Cppcheck (todos os ficheiros)" #~ msgid "Failed to start Cppcheck" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Cppcheck" #~ msgid "Unknown Cppcheck process error." #~ msgstr "Erro descoñecido do proceso de Cppcheck." #~ msgid "Cppcheck finished (pid=%1,exit=%2)" #~ msgstr "Cppcheck rematou (pid=%1,exit=%2)" #~ msgid "job failed" #~ msgstr "a tarefa fallou" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Project path" #~ msgstr "Ruta do proxecto" #~ msgid "Message detailed" #~ msgstr "Mensaxe detallada" #~ msgid "Flat list" #~ msgstr "Lista simple" #~ msgid "Grouped by file" #~ msgstr "Agrupadas por ficheiro" #~ msgid "Grouped by severity" #~ msgstr "Agrupadas por gravidade" #~ msgid "Output view mode" #~ msgstr "Modo da vista da saída" #~ msgid "job running (pid=%1)" #~ msgstr "tarefa en execución (pid=%1)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "Global scope" #~ msgstr "Ámbito global" #~ msgid "File / Line" #~ msgstr "Ficheiro / Liña" #~ msgid "Severity / File" #~ msgstr "Gravidade / Ficheiro" #~ msgid "Cppcheck Output" #~ msgstr "Saída de Cppcheck" #~ msgid "Cppcheck

Shows the output of cppcheck.

" #~ msgstr "Cppcheck

Mostra a saída de Cppcheck.

" #~ msgid "Job scheduled" #~ msgstr "Tarefa programada" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configuración global" #~ msgid "save" #~ msgstr "gardar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1514891) @@ -1,486 +1,508 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-15 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:17+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: compilerprovider/compilerprovider.cpp:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Auto-detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Delete compiler" msgstr "Eliminar o compilador" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "C/C++ Compilers" msgstr "Compiladores de C e C++" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Compilers" msgstr "Configurar os compiladores de C e C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Compiler executable:" msgstr "Executábel do compilador:" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Language Support" -msgstr "" +msgstr "Configurar a compatibilidade con linguaxes" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" msgstr "" +"Faga dobre clic aquí para inserir unha nova definición para usar para a ruta." #: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Define" -msgstr "definición" +msgstr "Definir" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Define" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a definición" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete Include Path" -msgstr "" +msgstr "Eliminar a ruta de inclusión" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "%1 is an include path" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " "list yet." msgstr "" +"Engadir o URL que se mostra actualmente á lista de inclusións se aínda non" +" está na lista." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:34 #, kde-format msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" msgstr "" +"Un novo ficheiro ou ruta de inclusión para usar para analizar os ficheiros" +" dentro do directorio indicado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Create a new include path entry from this URL." -msgstr "" +msgstr "Crear una nova entrada de ruta de inclusión a partir deste URL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Delete current include path entry." -msgstr "" +msgstr "Eliminar a entrada actual de ruta de inclusión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Check this if you want *.h headers to be " "parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

" msgstr "" +"

Comprobe se quere que as cabeceiras *.h se" +" analicen en modo de C simple. De maneira predeterminada analízanse como" +" cabeceiras de C++.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Parse *.h headers in plain C" -msgstr "" +msgstr "Analizar as cabeceiras *.h en C simple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:36 #, kde-format msgid "C++ Profi&le:" -msgstr "" +msgstr "Perfi&l de C++:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:131 #: kcm_widget/parserwidget.ui:215 kcm_widget/parserwidget.ui:284 #, kde-format msgid "" "

Choose language profile.

Use \"Custom\" profile " "to modify parser command-line arguments

" msgstr "" +"

Escoller o perfil da linguaxe.

Usar o perfil" +" «Personalizado» para modificar os argumentos da liña de ordes do" +" analizador.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:135 #: kcm_widget/parserwidget.ui:219 kcm_widget/parserwidget.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++98" -msgstr "C" +msgstr "c++98" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++03" -msgstr "C" +msgstr "c++03" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++11" -msgstr "C" +msgstr "c++11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c++14" -msgstr "C" +msgstr "c++14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:81 #, kde-format msgid "c++1z" -msgstr "" +msgstr "c++1z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_widget/parserwidget.ui:89 #, kde-format msgid "C++ co&mmand-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argu&mentos da liña de ordes de C++:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:115 #, kde-format msgid "C Profi&le:" -msgstr "" +msgstr "Perfi&l de C:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c89" -msgstr "C" +msgstr "c89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:145 #, kde-format msgid "gnu89" -msgstr "" +msgstr "gnu89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:150 kcm_widget/parserwidget.ui:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c99" -msgstr "C" +msgstr "c99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:155 #, kde-format msgid "gnu99" -msgstr "" +msgstr "gnu99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "c11" -msgstr "C" +msgstr "c11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:165 #, kde-format msgid "gnu11" -msgstr "" +msgstr "gnu11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:173 #, kde-format msgid "C co&mmand-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argu&mentos da liña de ordes de C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:199 #, kde-format msgid "OpenCL C &Profile:" -msgstr "" +msgstr "Perfi&l de C de OpenCL:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CL1.1" -msgstr "cl" +msgstr "CL1.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CL1.2" -msgstr "cl" +msgstr "CL1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "CL2.0" -msgstr "cl" +msgstr "CL2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:242 #, kde-format msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argume&ntos da liña de ordes de C de OpenCL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_widget/parserwidget.ui:268 #, kde-format msgid "CUDA C P&rofile:" -msgstr "" +msgstr "Pe&rfil de C de CUDA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:316 #, kde-format msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" -msgstr "" +msgstr "Argumentos da liña de or&des de C de CUDA:" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Select Project Path" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar a ruta do proxecto" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Seguro que quere retirar a configuración da ruta «%1»?" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit include directories/files" -msgstr "" +msgstr "Editar os directorios e ficheiros de inclusión." #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Edit defined macros" -msgstr "" +msgstr "Editar as macros definidas." #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Configure C/C++ parser" -msgstr "" +msgstr "Configurar o analizador de C e C++." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:297 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing:" msgstr "" "Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao " -"analizador do proxecto." +"analizador do proxecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." msgstr "" +"Marque isto se quere que o proxecto se analice de novo para aplicar os" +" cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reparse the project" -msgstr "" +msgstr "Analizar de novo o proxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select compiler that will be used to retrieve standard " "include directories and defined macros.

" msgstr "" +"

Seleccionar o compilador para usar para obter os" +" directorios de inclusión estándar e os macros definidos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Compiler for path:" -msgstr "" +msgstr "Compilador para a ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." -msgstr "" +msgstr "Editar varias inclusións e definicións ao mesmo tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 #, kde-format msgid "&Batch Edit..." -msgstr "" +msgstr "Edición en &lote…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Add a new sub-project path entry." -msgstr "" +msgstr "Engadir unha nova entrada de ruta de subproxecto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Delete current sub-project path entry." -msgstr "" +msgstr "Eliminar a entrada actual de ruta de subproxecto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Includes/Imports" -msgstr "" +msgstr "Inclusións e importacións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "Definicións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:198 #, kde-format msgid "C/C++ Parser" -msgstr "" +msgstr "Analizador de C e C++" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:38 #, kde-format msgid "Setup Custom Include Paths" -msgstr "" +msgstr "Configurar rutas de inclusión personalizadas" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:72 #, kde-format msgid "Select directory to include" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o directorio para incluír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Storage Directory:" -msgstr "Directorio de almacenaxe" +msgstr "Directorio de almacenaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 #, kde-format msgid "" "The custom include-path will be stored in a special file called \"." "kdev_include_paths\" stored within a source directory." msgstr "" +"A ruta de inclusión personalizada almacenarase nun ficheiro especial chamado" +" «.kdev_include_paths» e almacenado dentro dun directorio de fontes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 #, kde-format msgid "Custom include paths or #define's" -msgstr "" +msgstr "Rutas de inclusión ou #define personalizados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 #, kde-format msgid "" "The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " "adding \"#define NAME VALUE\" lines." msgstr "" +"A lista simple de rutas de inclusión. Tamén pode definir macros" +" personalizados aquí engadindo liñas «#define NOME VALOR»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 #, kde-format msgid "Select a directory to include." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un directorio para incluír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Bad #define directive in %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Directiva #define incorrecta en %1:%2." #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" msgstr "" +"Non se puido gardar as rutas de inclusión personalizadas no directorio: %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514891) @@ -1,6448 +1,6448 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:01+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is
pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está sucio" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente

Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está sucio

O punto de parada aínda non se pasou " "ao depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:562 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de " "edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Insira unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Retirar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non se " "actualicen automaticamente poden actualizarse manualmente no menú de " "contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis descritivos " "premendo a columna do nome.
Para cambiar o valor dunha variábel ou " "expresión, prema o valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Retirar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retirar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Retirar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Next Outputmark" msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Previous Outputmark" msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Annotate on current document" msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se " "poida executar.
O complemento non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" -msgstr "Fallou a aplicación dos cambios: %1" +msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Retroceder ata %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:717 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:743 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:748 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:753 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem in %1:
" msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
See: " msgid "
See: " msgstr "Ves a que me refiro?" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "configuring a project: %1 tool" #| msgid "configuring (%1)" msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line %1:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregar todo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to specify program to start" msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non foi posíbel indicar un programa para iniciar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non se puido matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non puido iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:348 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:377 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou renomear «%1» por «%2», pero este último está filtrado e " "agocharase.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non se pode retirar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Insira a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión quebrou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #| "\n" #| "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel " #| "if you are sure the crash has another origin." msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n" "\n" "Prema Aceptar se quere que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se ten " "a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Execute actions to change the area.
An area is a toolview " #| "configuration for a specific use case. From here you can also navigate " #| "back to the default code area." msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2015, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, funcionalidade de VCS, funcionalidade de xestión de proxectos, " "xestor de proxectos QMake." #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de Sublime, compatibilidade con Ruby." #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, compatibilidade con C++." #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Complementos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #| "Performance" msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, " "desempeño" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non se puideron atopar complementos" #: shell/core.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " #| "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more " #| "information." msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Non foi posíbel atopar complementos durante o inicio.
Asegúrese de " "que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

Consulte este artigo (en inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na " "liña que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non se puido atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:381 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non se puideron obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Text editor" msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere " "gardalos?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New" #| "\" button to add a new one.
" msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Escolla unha configuración para editar á esquerda,
ou prema o botón " "«Engadir nova» para engadir unha nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Complementos cargados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:242 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos cargados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:297 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:326 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas…" #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:365 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:368 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:421 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:138 shell/openprojectdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido é incorrecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o " "modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro do proxecto %1.
O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non se pode crear o directorio agochado (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non se pode obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non se puido cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar incorrecto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto pero empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Remitir o proxecto actual…" #: shell/projectcontroller.cpp:592 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Remitir…" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:745 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:819 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.
Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:826 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:830 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #: shell/projectcontroller.cpp:888 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio correcto ou non existente para descargar " "(«check out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para " "cambiar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:587 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:709 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:939 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:973 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Tempo de execución" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros modificáronse. Quere gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non se pode eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non se pode eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Session crashed" msgid "Session Manager" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:560 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non está " "dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Templates" msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os modelos" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " "funcionalidade de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Configure notifications" msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Use default profile (currently: %1)" msgid "%1 (default profile)" msgstr "Perfil predeterminado" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter variable ..." msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza unha variable…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Environment Variable" msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Nova variábel de contorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición en lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" msgstr "Grupo de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close file" msgid "Clone profile..." msgstr "Pechar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set As Default Group" msgid "Set as default" msgstr "Pór como predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Retirar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configura o completado de código e o realce semántico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e similares.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Funcionalidade de idiomas." #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar a análise en segundo plano de todo o código fonte do proxecto por " "parte da funcionalidade de idiomas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " o compoñente axeitado para a linguaxe. Isto permite unha " "compatibilidade maior coas linguaxes,\n" " pero pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar os complementos" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se activa esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros " "relacionados un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabeceira ábrese ao pé do ficheiro de " "realización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:653 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformat" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformatting" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiar o formato dos ficheiros?" msgstr[1] "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Seguro que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:494 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:497 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Language selected" msgid "No language selected" msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Seguro que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento modificouse externamente" #: shell/textdocument.cpp:646 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Retirar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Retirar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Retirar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr " (prema Ctrl+Tab para cambiar)" #: sublime/container.cpp:664 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:667 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All Ot&hers" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Tool Bar" msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolview Position" msgid "Tool View Position" msgstr "Posición da vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Left" msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Bottom" msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Right" msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Toolview" msgid "Remove Tool View" msgstr "Retirar a vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (predeterminada), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para retirala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non se puido crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Funcionalidade de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non se poden mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Revision" msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar a revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira o URL do repositorio…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commit Files:" msgid "Commit files:" msgstr "Ficheiros da entrega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da remisión:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Para máis información, vexa a vista «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
\n" "Coa mensaxe:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "A piques de remitir ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar o número da revisión" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Liña %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Completouse a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "
Watch this" #~ msgstr "Vixiar isto" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Deter cando mude" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?
Coidado: Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.

Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Pechar o ficheiro

Pecha o ficheiro actual.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Acerca da plataforma KDevelop

Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Abrir un proxecto recente

Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1514891) @@ -1,18090 +1,18090 @@ # translation of skrooge.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 14:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Xerar os consellos leva moito tempo." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización " "manual» (vexa o menú contextual)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Prioridade %1:%2

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descartar este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descartar deste tipo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descartar deste tipo este mes" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostrar todos os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostrar menos consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Actualizar os consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplicar todas as correccións recomendadas" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activar todos os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Activáronse os consellos." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "A activación do consello fallou." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descartar o consello" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Descartouse o consello." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "O descarte do consello fallou." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

" msgstr "" "

…Skrooge pode aconsellar sobre cómo xestionar as contas? Consulte o panel de control.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "" "

…Skrooge pode aplicar automaticamente as correccións recomendadas? " "Consulte o panel de control.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consello do día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Paneis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixar os marcadores de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Marque a opción para fixar os marcadores de inicio." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

" msgstr "" "

…algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?" "

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "

…os marcadores pódense reorganizar arrastrándoos e soltándoos?

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

" msgstr "" "

…ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os " "marcadores que contén?

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import standard " "bookmarks.

" msgstr "" "

…pode importar marcadores " "estándar?

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importar os marcadores estándar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informes > Gastos e ingresos dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informes > Sectores de categorías dos últimos 12 meses" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informes > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Importáronse os marcadores estándar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "A importación dos marcadores estándar fallou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Abrilo todo" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Marcar aquí a páxina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar esta páxina" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Marcar todas as páxinas" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Engadir un grupo de marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Retirar o inicio automático." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Cambiar a icona…" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "O estado de inicio automático do marcado «%1» cambiou." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creación do cartafol de marcadores «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador de cartafol «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Creouse o grupo de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creación de marcadores." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Creouse o marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creación do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Cambio da icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador «%1»." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Cambiouse a icona do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Eliminación do marcador." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Eliminouse o marcador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open bookmarked pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

esta lista permite abrir " "as páxinas marcadas

\n" "

Ctrlpara abrir nunha páxina nova

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "esta lista permite abrir as páxinas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Panel de control en modo QML (experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Marque esta opción para usar o panel de control en modo QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

" msgstr "" "

…o panel de control está pensado " "para fornecerlle un resumo da súa situación financeira?

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

" msgstr "" "

…o panel de control pódese " "reorganizar arrastrando e soltando?

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some widgets of the dashboard " "have parameters.

" msgstr "" "

…algúns trebellos do panel de control teñen parámetros.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reiniciar a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Abrir a análise de rendemento" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil para a depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explicar" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explicar o plan da consulta." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executar o guión [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Orde SQL do complemento de depuración." #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo de execución: %1 ms." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Orde SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Guión a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executar nunha transacción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Actualizar a base de datos (vistas, índices, disparadores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Saída do SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivel de &trazas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Escoller o nivel das trazas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activar ou desactivar a análise de rendemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activar a análise de rendemento." #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Quere forzar a eliminación?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Elimináronse os obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Abrir o último ficheiro no inicio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o " "último ficheiro que se empregase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Gardar ao pechar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento " "actual ao pechalo." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais " "mediante o xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Carteira seleccionada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "A carteira seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activar as copias de seguranza." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "O prefixo do ficheiro de copia de seguranza." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "O sufixo do ficheiro de copia de seguranza." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Abrindo o ficheiro %1…" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "" "

…o último ficheiro aberto pode abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "" "

…pode protexer os documentos cun contrasinal?

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Creouse o documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "A creación do documento fallou." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Gardouse o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Gardouse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 documento" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de " "novo o documento orixinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reabrir" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "O contrasinal é incorrecto.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Abriuse o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intentar a recuperación" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "O documento recuperouse aguí: %1\n" "Coide porque a recuperación pode non ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Abrir o ficheiros recuperado" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Sexa coidadoso, se perde o contrasinal resultará imposíbel abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que " "cambie de novo o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Faga unha copia de seguridade do seu documento." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro " "dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Copias de seguridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

The following key words can be used in prefix and " "suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file

By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
(example: /backup/)

" msgstr "" "

Pode usar as seguintes palabras clave en prefixos e " "sufixos:
<DATE>: para engadir a data actual ao ficheiro de copia " "de seguranza.
<TIME>: para engadir a hora actual ao ficheiro de " "copias de seguranza.

De maneira predeterminada, os ficheiros de copia " "de seguranza gárdanse no mesmo directorio que o ficheiro orixinal.
Para " "cambiar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta absoluta " "como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.
(por exemplo: /copias/) " #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Pechar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Pechado" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de pechado de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Pechado." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "O peche fallou." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado de realce de «%1»." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Realzouse o elemento." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "O realce fallou." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1/html/main.txt»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "" "

…pode xerar un informe mensual?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "" "

…pode descargar máis modelos de " "informes mensuais?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "" "

…pode crear e compartir os seus propios modelos de informes mensuais?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» a «%2»." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "A eliminación de «%1» fallou." #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Computar o informe mensual de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Novo modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Actualizar o informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Modelo a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar a fonte seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obter máis modelos" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimir nun ficheiro HTML." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimir" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can print all opened pages.

" msgstr "" "

…pode imprimir todas as páxinas abertas?" "

" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Realizouse a impresión." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "A impresión fallou." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creación de propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Creouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2353 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2678 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2685 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Engadir %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde " "a doca." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Descargar unha lista dos recibos dispoñíbeis ao ir…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Descargar e engadir %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

…pode xestionar as propiedades de todos os obxectos?

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "

…pode engadir ficheiros ou ligazóns como propiedades?

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

" msgstr "" "

…pode descargar e engarir automaticamente recibos como propiedades usando " "%1?

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Quere copiar ou ligar o ficheiro?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Renomeouse a propiedade." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Escolla un ficheiro." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Elimináronse as propiedades." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "O nome da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Renomear a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "O valor da propiedade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Escoller un ficheiro como propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Retirar a propiedade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Lista de propiedades" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:74 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Selección: %1 liñas para %2 (mín.: %3; media: %4; máx.: %5)" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Selección: %1 liña para %2." #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:138 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selección: %1 liña" msgstr[1] "Selección: %1" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Limpar o historial ao gardar." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Desfacer no documento" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refacer a operación «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

…pode desfacer e refacer as modificacións?

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "" "

…pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer na configuración?

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "O historial é demasiado extenso." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo " "de configuración." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Eliminouse o historial." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Baleirar o historial fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Desfacer fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Refacer fallou." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Desfíxose a acción." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Refíxose a acción." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O número de accións que " "gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar todas as accións no historial, use o valor -1, pero saiba que o tamaño do ficheiro " "aumentará de xeito considerábel.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 para non ter límite." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros incorrectos." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Empregarase a conta «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Atopáronse varias contas posíbeis." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Creouse a conta predeterminada «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Ficheiro ABF120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou co código %2 (reintento %3)." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "Aviso: A orde %1 fallou por exceder o límite de tempo (reintento %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importar con %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» " "na liña «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Operacións de descarga" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou " "ningunha conta." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Non se descargou ningunha conta coa seguinte orde:\n" "%1\n" "Comprobe que a infraestrutura está correctamente instalada." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Non se descargaron algunhas das contas. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importar unha conta con %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^(dat[ae]|fecha)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^(c(ue|o)nta|account)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^(número|núm\\.?|number|num?ro)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^(modo|tipo|mode|type)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^(partes?|payee|tiers)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" "^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^(estado|status|pointage)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "" "^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^(categpr[ií]as?|cat\\w*gor\\w*)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" "^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|" "debit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^(cantidade|cantidad|quantity)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^(unidade|unidad|unit)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^(signo|sign|sens)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^(débito|retirada|-|debit|withdrawal)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[eo][-_ ]grupo|idgroup)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[ea][-_ ]transacción|idtransaction)" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os " "parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → " "Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros " "de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou " "exportar → CSV → Editar as expresións regulares)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Empregar a busca automática das columnas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Asociación empregada: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Non se atopou a cabeceira no ficheiro CSV." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "O formato da data é incompatíbel." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co código «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Devolución" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegro" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Imposición de efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resumo da tarxeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Tarxeta adiada" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "O banco %1 empregarase para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Creouse o banco predeterminado «%1» para a importación." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Só se exportaron as contas e operacións seleccionadas." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2156 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2758 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2775 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1241 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1290 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "A garda do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2» e o formato de data «%3»." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importar as regras" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importación de «%1» co códec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "O ficheiro «%1» contén código XML incorrecto." #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importar os bancos e contas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento de GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou " "posterior á 0.6.0." #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importar os métodos de pagamento" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Dotación orzamentaria" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Ficheiro de Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exportar o ficheiro %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportar as contas" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportar as categorías" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportar as partes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportar as operacións" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Ficheiro no formato de intercambio de Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Ficheiro JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Non se atopou ningunha conta co identificador %1." #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportar as unidades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportar os orzamentos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportar as operacións planificadas" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportar os bancos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento de KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conta" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Non definida" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Ficheiro de libro maior" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importar os recursos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importar os activos" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento de Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Erro durante a análise de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "O ficheiro %1 non ten permisos de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "O aplicativo java non está instalado. Instáleo manualmente." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero " "non está instalado en «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos " "importes das súas partidas" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Fallou a execución de «%1»." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Fallou a extracción do documento de Microsoft Money «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento de Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940." #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Ficheiro MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "A importación do ficheiro OFX fallou." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Débito" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Comisión da institución financeira" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Comisión de servizo" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixeiro automático" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punto de venta" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagamento periódico" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Ficheiro OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores " "recoñecidos: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Ficheiro PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Atopáronse categorías, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Atopáronse as unidades dos prezos, e importáronse." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operación reparada automaticamente." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a " "compoñen (%2). Reparouse a operación." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Ficheiro QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importar rastrexadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar os marcadores" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Marcadores importados" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importar os xuros" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o " "documento." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento de Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento de SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Cheque" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento de Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "mercar" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Engadir unha nova operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "parte contraria" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Engadir a operación %1." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro %1 fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Só as pasadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Conta corrente" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Aforros" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensión" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Outras" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
desde a páxina de bancos e contas ou importar " "operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3312 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (incompleto)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (completo)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Abrir o informe…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Xestionar as contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "" "

…pode asociar un logotipo a cada banco?

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... accounts can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

…as contas se poden fusionar " "arrastrándoas e soltándoas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "" "

…pode definir límites mínimo e máximo nas súas contas? Acadalos iniciará unha alarma.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "O banco «%1» carece de contas." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Non esqueza retirar os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Eliminar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "A conta pechada «%1» aínda ten cartos." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Non sempre se trata de algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reabrir «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Eliminar os bancos sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Elimináronse os bancos sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "A eliminación dos bancos sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reabrir a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Reabriuse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "A reapertura da conta fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operación falsa" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1633 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2432 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Creouse a operación falsa." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "A creación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:448 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:147 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostrar o panel de edición das contas" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacións da conta " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:783 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:801 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:844 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:897 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:914 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:941 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:969 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:238 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:269 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:283 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:297 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Escolla unha icona de banco" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creación da conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Creouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "A creación da conta fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualización da conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas ao dunha conta existente, " "así que se fusionaron nunha única conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Está intentando modificar o nome do banco da conta «%1».\n" "Quere aplicar a modificación ao resto de contas desa entidade?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Actualizouse a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo hoxe: %1. Saldo: %2. Comprobado: %3. Por comprobar: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >

Balance : %2 < / p >

Checked : %3 < / p " ">

To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

Saldo hoxe: %1

Saldo: %2

Comprobado: %3

Por comprobar: " "%4

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calculando…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.\n" "

You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Importe da operación.

\n" "

Pode inserir expresións, " "como 3+4*2, e o resultado " "calcularase automaticamente (11)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unidade do saldo inicial da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Importe máximo da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Enderezo da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentario sobre a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Importe mínimo da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número da axencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número do banco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir un banco e unha conta (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os bancos e as contas seleccionados (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma para o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
%1.
%2 / %3" msgstr "Facerse cargo do orzamento.
%1.
%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Abrir as operacións correspondentes ao orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Uso dun orzamento vello" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "O orzamento non se tocou polo menos desde hai un mes." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Procesar as regras do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Procesáronse as regras do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "As regras do orzamento fallaron." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actuais" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Calquera" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Vindeiro" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos automáticos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostrar o panel de edición das regras" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Retirar os orzamentos para %1." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Creación de regras para orzamentos" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Creouse a regra para o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "A creación da regra para o orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creación do orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Emgadiuse o orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Creouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "A creación do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualización da regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:971 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a regra de orzamento «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Actualizouse a regra do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "A actualización da regra do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualización do orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Actualizouse o orzamento." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "A actualización do orzamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selección: un orzamento para %2." msgstr[1] "Selección: %1 orzamentos para %2." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selección: nada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Período do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Ano do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Importe do orzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incluír as categorías descendentes." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activar a creación automática de orzamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creación automática baseada nas operacións de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Equilibrar os orzamentos mensuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Equilibrar o orzamento anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usar as operacións planificadas para mellorar a creación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usar as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Para os orzamentos cos seguintes datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Cando a diferenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modificar o orzamento." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activar a condición do ano." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Ano da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condición para transferir a diferenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes da condición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Importe da transferencia" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activar a condición da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoría da condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoría da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activar a condición do mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo orzamento (Ctrl+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar o orzamento seleccionado (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Procesar as regras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Procesar" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Xuros estimados" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacións" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "" "

…pode usar a calculadora " "para unha morea de cousas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Non se definiu unha taxa de xuro para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "A conta de investimento «%1» non ten taxa de xuro definida." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Abrir a páxina dos xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Día +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Día -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quince" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 días" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuros" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Táboa de amortización" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora da táboa de amortización do empréstito" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Xuro anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creación dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Creouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "A creación do parámetro de xuros fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualización dun parámetro de xuros para a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "A actualización do parámetro de xuros fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Número de pagos:\t%1\n" "Pago mensual: \t%2\n" "Seguro mensual: \t%3\n" "Pago principal total: \t%4\n" "Pago de xuros total: \t%5\n" "Pago de seguro total: \t%6\n" "Pago total: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conta mostrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Ano do cómputo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultados dos xuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultado do cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valores dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definir o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parámetros para o cálculo dos xuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de cotización dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Taxa (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data do valor de crédito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de crédito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data do valor de débito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "O método de cómputo da data do valor de débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Cómputo &base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Base do cómputo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Taxa de xuro anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Importe do empréstito (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Duración (en anos):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unidade do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resumo do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Prima de seguro (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Duración en anos do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Taxa anual do empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Prima de seguro do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Seguro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un novo parámetro de xuros (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar os parámetros de xuro (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importar as categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importar as categorías [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Abrir categorías similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorías similares" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacións principais (problemas)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Importáronse as categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Fallou a importación das categorías." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación > " "Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de " "fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de " "mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado " "persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación > " "Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación > " "Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego > " "Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago " "único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de " "dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de " "dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios > " "Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos " "laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos legais;" "Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca > Xuros;" "Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por " "investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por " "investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros aforros;" "Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento > Outros " "fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos > Estatal;" "Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por investimento > " "Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por investimento > Rendementos " "do capital a longo prazo;Ingresos por investimento > Xuros libres de " "impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por xuros > Bruto;Ingresos por xuros > " "Neto;Ingresos por xuros > Outros aforros;Ingresos por xuros > Xuros " "bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de películas;Lecer > Bens deportivos;" "Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer > Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer " "> Eventos deportivos;Lecer > Libros e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > " "Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio > Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de " "capital;Negocio > Gastos legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;" "Negocio > Material de oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > " "Utilidades;Negocio > Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > " "Descoñecidos;Outros ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros " "ingresos > Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;" "Outros ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de " "estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos > " "Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo > Xuros;" "Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos > " "Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos " "municipais;Recibos > Teléfonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e " "internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario > Bruto;" "Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario > " "Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde > " "Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro > " "Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro > Vida;" "Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo > " "Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo > " "Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe > Aloxamento;" "Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte público;Xardinaxe;" "Xubilación" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importar categorías estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Xestión das categorías" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... categories can be " "reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

…pode reorganizar as categorías arrastrándoas e soltándoas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

" msgstr "" "

…se elimina unha categoría, todos os asentos afectados por ela hanse asociar á categoría pai?

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Hai moitas categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variación importante para «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Abrir as operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe " "distinta. Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Operacións descendentes con «%1» na categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Elimináronse as categorías sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "A eliminación das categorías sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Engadir unha categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creación da categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "A creación da categoría fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualización da categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se " "fusionaron nunha única categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Fusionáronse as categorías «%1» e «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a categoría «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Actualizouse a categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "A actualización da categoría fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as categorías seleccionadas (Maiús+Intro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Eliminar o que non se estea a usar" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outras" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validación automática despois da importación." #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Abrir as operacións despois de importalas ou procesalas." #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Busca automática da cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Busca automática das columnas." #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posición da cabeceira" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posición das columnas" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Método" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Parte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Marcada" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Identificador da transacción" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Identificador do grupo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Lista de infraestruturas utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato da data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato da data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Descargar todos os valores ao abrir." #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frecuencia da descarga automática." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importar os valores das divisas…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importar as regras…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Verificar as operacións que non requiran máis modificacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Abrir as operacións importadas sen validar…" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operacións importadas á espera de validarse." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forzar a fusión" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Hai operacións de KRunner por importar." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas " "das outras por un punto e coma («;»).\n" "Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre " "parénteses separados por comas.\n" "\n" "Por exemplo: «infraestruturaA;infraestruturaB(parámetro1,parámetro2)».\n" "\n" "A seguinte é a lista de infraestruturas coñecidas: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detección automática" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Xestión da importación / exportación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "" "

…despois dunha importación poden detectarse automaticamente as " "transferencias?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "" "

…pode importar operacións automaticamente unha infraestrutura?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import many files in " "one shot.

" msgstr "" "

…pode importar moitos ficheiros " "dunha soa vez?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "" "

…o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

" msgstr "" "

…pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións " "regulares definidas no diálogo de configuración?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "" "

…pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

" msgstr "" "

…pode exportar algunhas contas ou operación seleccionándoas antes de " "iniciar a operación de exportación?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

" msgstr "" "

…pode aplicar regras automáticas tras unha importación para corrixir as categorías?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "

…pode converter o ficheiro usando a utilidade de lotes «%1»?

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

" msgstr "" "

… skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importar con infraestruturas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Erro de sintaxe na infraestrutura «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:467 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importar co códec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:568 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "A importación do ficheiro chamado «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Cancelou a importación." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "Importouse un ficheiro." msgstr[1] "Importáronse %1 ficheiros." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "A instalación vaise facer durante a seguinte importación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Exportouse o ficheiro «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "A exportación de «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "O documento fíxose anónimo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:723 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "O documento procesouse correctamente. Creouse %1 transferencia." msgstr[1] "O documento procesouse correctamente. Creáronse %1 transferencias." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Non se atopou ningunha transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "O procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Limpar as importacións do banco" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Limpouse o documento." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "A limpeza fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Validáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:794 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "A validación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra " "manual con importes idénticos." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Os importes son distintos. Quere forzar a fusión?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionar as operacións importadas" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:836 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "A fusión fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Verificar todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Validáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Hai moitas operacións importadas á espera de validarse." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións " "oportunas, por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando " "acabe cunha operación, márquea como validada, para saber así que esa " "operación xa se revisou completamente." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Estase executando unha operación de KRunner [%1 %2 %3]." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importar a operación en %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Retirar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:979 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importar a operación de KRunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Importáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "A importación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Retiráronse as operacións." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Configuración xeral de importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Despois da importación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar» " "a todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Esta opción permite validar todas as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validación automática." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a " "importación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Abrir as operacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

AVISO: Nalgunhas condicións, esta opción pode provocar que falten " "operacións.

Esta opción é interesante principalmente para a " "importación de OFX cando o banco non pode xerar un identificador único real " "para as operacións.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)." #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Configuración da importación de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posición da cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se o ficheiro CSV non ten cabeceira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de " "referencia da transferencia." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Parte contraria da operación, beneficiario ou prexudicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Par&te:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentario sobre a operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estado da operación (conciliada ou non)." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estado da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Marcador da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Mar&cada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conta da operación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoría da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Importe da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signo da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unidade da operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha operación múltiple." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Identificador da transacción:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identificador para unir as operacións como unha transferencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Identificar a columna que importar como propiedade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ten que definir unha expresión regular para " "asociar automaticamente os atributos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posición das columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string " "containing following key words separated by |:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Debe ser unha cadea coas " "seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (|):

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore " "the column

\n" "

or anything else to import the column as a property.\n" "

\n" "

Example:

" msgstr "" "\n" "\n" "

ou nada para ignorar a " "columna

\n" "

ou calquera outra cousa para importar a columna como unha " "propiedade.

\n" "

\n" "

Exemplo:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Editar as expresións regulares…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Como identificar un débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valores de débito da columna do «signo»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Configuración da importación de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Infraestruturas" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Configuración da importación por infraestruturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Descargar ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Unha vez ao día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Unha vez á semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Lista de &infraestruturas usadas:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Cor da letra das operacións futuras" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Cor da letra das operación sen validar" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Cor da letra das operacións descendentes" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modo de edición rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" -msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación." +msgstr "Que facer se unha acción rompe a conciliación:" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcular os saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:477 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Só na conta actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:287 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Definir a categoría máis usada ao modificar a parte contraria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación." #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Comentario predeterminado para as partes contrarias falsas." #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións falsas." #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de comisións." #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de impostos." #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de impostos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Nas suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingresos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Gastos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Aforros de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edición rápida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Abrir as operacións…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Abrir as operacións con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Abrir as operacións descendentes con…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Abrir as realzadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Abrir a última modificada…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na última acción" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Abrir as operacións modificadas por esta transacción…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacións modificadas ou creadas na acción «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Abrir as operacións descendentes…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:181 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Abrir os posíbeis duplicados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacións posibelmente duplicadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Abrir as transferencias sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferencias sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Abrir as operacións sen parte contraria…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacións sen parte contraria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Abrir as transferencias sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferencias sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Abrir as operacións sen categoría…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacións sen categoría" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Abrir as operacións sen modo…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacións sen modo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con comentarios non aliñados…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacións con comentarios non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Abrir as operacións con datas non aliñadas…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacións con datas non aliñados" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:262 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:267 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Abrir as operacións de grupos cunha única operación…" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacións en grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:281 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación de todas as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Separar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:335 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar as datas das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación das operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:391 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "The previous reconciliation of '%1' has been broken" -msgstr "Desagrupouse a operación «%1»." +msgstr "Rompeuse a reconciliación anterior de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingresos e gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Xestión de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "" "

…pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can update many operations in one shot.

" msgstr "" "

…pode actualizar moitas operacións dunha soa vez?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "" "

…pode premer dobre unha operación para mostrar ou modificar as operacións descendentes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "" "

…pode duplicar unha operación, incluídas as operacións complexas (múltiples, agrupadas, etc.)?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create template of operations.

" msgstr "" "

…pode crear modelos de operacións?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can group and ungroup operations.

" msgstr "" "

…pode agrupar e separar operacións?

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

" msgstr "" "

…ten que indicar o signo dunha operación só se quere forzala, xa que se determina automaticamente " "coa categoría.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicar un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Aplicouse o modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "A aplicación do modelo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupar as operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "A operación «%1» agrupouse con «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Agrupáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "A creación de grupo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Separar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Desagrupouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Separouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "A eliminación de grupo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Marcar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:644 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Cambiouse o estado da operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Marcouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:653 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "A conmutación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplicar a operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a operación duplicada «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Duplicouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "A duplicación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:720 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Engadiuse o modelo «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "A creación do modelo fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacións da conta:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacións con unidade:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Operacións descendentes con categoría:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Operacións descendentes controladas polo rastrexador:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacións coa parte contraria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacións asignadas ao orzamento:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacións planificadas:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Operacións descendentes agrupadas ou separadas por:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacións agrupadas con:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "O número %1 na conta «%2» está duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da " "operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da " "transacción, etc.)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Editar as operacións co número duplicado." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Hai moitas operacións de «%1» sen conciliar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as " "operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son " "correctos. Consulte a documentación en internet para máis información." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Non hai cartos de abondo na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "O saldo da conta «%1» supera o límite máximo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "O saldo desta conta supera o límite máximo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "A conta «%1» está preto do límite mínimo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "O saldo desta conta está preto do límite mínimo. Debería solucionalo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hai cartos de máis na conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Hai moitas operacións sen modo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes " "máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Hai moitas operacións sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Hai moitas transferencias sen categoría." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Hai moitas operacións sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar " "informes máis completos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Hai moitas transferencias sen parte contraria." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunhas operacións están en grupos dunha única operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Ao crear unha transferencia entre contas e retirar só unha parte dela, a " "outra está nun grupo cunha única operación. Non ten sentido." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunhas operacións sinxelas non teñen os seus comentarios aliñados." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunhas operacións non teñen as datas aliñadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1427 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece " "ser anormal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacións de «%1» co número duplicado %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Retirar os grupos cunha única operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Retiráronse os grupos." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "O retiro dos grupos fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Aliñar o comentario das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Aliñáronse os comentarios." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "O aliñamento dos comentarios fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Aliñar a data das suboperacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Aliñáronse as datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Fallou o aliñamento das datas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionar as operacións descendentes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "As operacións descendentes de «%1» fusionáronse coa operación «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Fusionáronse as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións estándar." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Múltiple" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostrar o panel de edición das transferencias entre contas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostrar o panel de edición da compra e venda de accións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre " "nel para desbloquealo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualización da operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Cancelouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "A actualización da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Modificou unha transferencia parcialmente." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Non se poden actualizar as operacións múltiples." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Empregouse un valor absoluto para a creación da transferencia." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:909 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "As unidades dalgunha operación non son compatíbeis coa conta de destino.\n" "A primeira operación seleccionada é:%1\n" "Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na " "unidade da conta de destino (%2):\n" "Aplicarase a mesma taxa a todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Creou unha operación en %1 nunha conta en %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1112 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Non se pode crear unha operación cun atributo de valor %1." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Creouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "A creación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Agochar as operacións marcadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Agochar as operacións comprobadas." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primeiro ten que crear unha conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1. Comprobado: %2. Por comprobar: %3." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Balance: %1

Checked: %2

To be Checked: %3

" msgstr "

Saldo: %1

Comprobado: %2

Por comprobar: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Cantidade total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Ten que escoller unha única conta para realizar unha conciliación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1. Diferenza: %2. Gastos: %3. Ingresos: %4." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Delta: %1

Expenditure: %2

Income: %3

" msgstr "

Diferenza: %1

Gastos: %2

Ingresos: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Marcar automaticamente a conta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Marcouse automaticamente a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Marcouse automaticamente a conta." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2463 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Marcar como comprobada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2479 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Reconciliouse a conta «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Comprobouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Comprobouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha operación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "lista de operacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Saldo final da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crear unha operación falsa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Conta ligada coa tarxeta, onde transferir as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Verificar as operacións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Marcar automaticamente as operacións importadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Intercambiar a información." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Método de pagamento.\n" "Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Conta de destino para esta transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Á conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoría da operación.\n" "Empregue « > » para separar unha categoría da súa ascendente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Rastrexador asociado con esta operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

\n" "

\n" "

You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" msgstr "" "\n" "\n" "

Os rastrexadores son unha forma de agrupar operacións. " "Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución dun " "empréstito.

\n" "

\n" "

Na documentación existe un " "capítulo sobre rastrexadores no que atopará información adicional.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Conta para o pa&gamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conta de pagamento para acción comprada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "Nú&mero de accións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Número de accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Comisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Importe da comisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Importe dos impostos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Bloquear ou desbloquear os campos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Limpar o editor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edición rápida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Lista de operacións múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha operación nova (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Gastos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, the absence of anything" #| msgid "-- Nothing --" msgid "Nothing" -msgstr "— Nada —" +msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "Display all advices" msgid "Display a warning message" -msgstr "Mostrar todos os consellos" +msgstr "Mostrar unha mensaxe de aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:73 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valores predeterminados para as operacións especiais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:104 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:201 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:234 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:182 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comisións / Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:260 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:273 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:294 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcular o saldo das contas (desmárquese para mellorar o rendemento)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:311 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:320 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións futu&ras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:351 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións sen &validar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:382 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipo de letra das operacións descendentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:440 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Modo de edición rápida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:454 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Buscar só nos modelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Buscar primeiro nos modelos e logo nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Buscar só nas operacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Buscar primeiro nas operacións e logo nos modelos" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Abrir as partes contrarias similares…" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Partes contrarias similares" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Xestión das partes" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... payees can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

…as partes poden fusionarse " "arrastrando e soltando?

" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Hai moitas partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. " "Pode fusionalas." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Eliminar as partes sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Elimináronse as partes sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "A eliminación das partes sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creación da parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Engadiuse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "A creación da parte fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualización da parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas ao dunha parte existente, " "así que se fusionaron nunha única parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a parte contraria «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Actualizouse a parte." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "A actualización da parte fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Enderezo da parte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha parte (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modificar a parte seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Cor dos límites" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Cor do eixo" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Cor mínima" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Cor máxima" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Cor media" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendencia da cor" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Cor de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Abrir operacións moi vellas…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacións moi vellas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Abrir operacións dun futuro moi afastado…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacións dun futuro moi afastado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Puntuación financeira persoal" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Informe marcado como «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Xerar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "" "

…pode premer dobre un valor en informes para mostrar as operacións correspondentes?

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can open reports for " "selections made in other pages.

" msgstr "" "

…pode abrir os informes " "correspondentes ao que seleccionase noutras páxinas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export reports in " "many formats.

" msgstr "" "

…pode exportar os informes en " "diversos formatos?

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacións coa unidade " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacións coa categoría " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacións controladas por " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacións asignadas a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacións seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Operacións descendentes seleccionadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacións que corresponden á regra " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunhas operacións son moi vellas." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas ignóranse para a " "gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunhas operacións corresponden a un futuro moi afastado." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi " "afastado ignóranse para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións " "son normais." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Porcentaxe das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Porcentaxe absoluta das columnas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Porcentaxe das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Porcentaxe absoluta das liñas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Número de operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Media móbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configurar o informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostrar o panel de edición do informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr "con" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» con «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» están baleiros" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingresos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "gastos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferencias" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupado" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguimento" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante «%1» para «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) ou (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crear operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crear operacións orzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de operacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Escolla como quere corrixir cos valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Reducir un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclúe no informe ou non as operacións agrupadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Escolla o que queira facer cos valores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Incluír ou non as operacións seguidas no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Incluír ou non os ingresos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corrixido &por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccione o que quere ver nas filas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Incluír ou non os gastos no informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Prognóstico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Escolla o método de prognóstico:\n" "- Planificación: empregar as operacións planificadas para a previsión.\n" "- Media: empregar a media dos tres últimos meses para a previsión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Escolle o índice para corrixir os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumentar un nivel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclúe no informe, ou non, as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccione o que quere ver nas columnas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor dos límites:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Tendencia da cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Cor mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Cor máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Cor media:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Cor do eixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Cor de Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprobar ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crear un modelo ao planificar unha operación." #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Número de veces" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Cor da letra das planificacións desactivadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserir operacións recorrentes" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Planificación das operacións" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can schedule " "operations or templates.

" msgstr "" "

…pode planificar " "operacións ou modelos?

" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Conversión da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Todas as operacións planificadas convertéronse en modelos." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Creouse un modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificación dunha operación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Planificouse a operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Planificouse a operación." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "A planificación da operación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "A operación planificada «%1» está obsoleta." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida " "(%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualice o importe da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación " "inserida (%2)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualice a data da seguinte operación planificada (%1)." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Posíbel planificación de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Aplicar unha planificación mensual á operación «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualizar a operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o importe da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Actualizouse a operación planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "A actualización fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a data da operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operación planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a operación planificada de «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "A planificación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curso" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Procesar agora" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operación da planificación" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualización das operacións recorrentes." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a operación recorrente «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Actualizouse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Inseriuse a operación recorrente." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "A inserción fallou." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de " "operacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recordatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "días &antes da fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Unha ve&z cada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escribir automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "días antes da &fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Número de aparicións:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserir as operacións planificadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procesar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Ir á operación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Seguinte aparición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo inseriranse as aparicións " "relevantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Comprobar as operacións planificadas ao abrir o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipo de letra das planificacións desactivadas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parámetros predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recordatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escribir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Número de aparicións" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Só as realzadas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Non se definiu alarma ningunha
na páxina de busca e " "proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executar sobre todas as operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Executar sobre as operacións non comprobadas." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executar sobre as operacións importadas." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executar sobre as operacións sen validar." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execución do proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Executouse o proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "A execución do proceso fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Xestión de busca e proceso" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge can search and " "automatically process some operations.

" msgstr "" "

…poden buscarse operacións e " "procesalas automaticamente?

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create alarms based on searches.

" msgstr "" "

…pode crear alarmas baseadas en buscas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
%1." msgstr "Coide das alarmas.
%1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Abrir as operacións correspondentes á alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o " "importe da alarma, %3 é a diferenza)." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Realzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostrar o panel de edición das buscas" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostrar o panel de edición das alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións por modelo." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creación dunha busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Engadiuse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Creouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "A creación da busca e procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualización da busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse a regra de busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Actualizouse a busca e proceso." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "A actualización da busca e procesamento fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualización da busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a busca «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Actualizouse a busca." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "A actualización da busca fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)." msgstr[1] "" "Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplicar os procesos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permitir a definición da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Importe da ala&rma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Mensaxe de alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Importe que disparará a alarma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "&Modelo para aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permitir a definición do proceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Engadir unha busca ou proceso (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar as buscas ou procesos seleccionados (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Buscar sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Abrir o informe sen crear unha regra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Abrir o informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Disparar a alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Xestión dos rastrexadores" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgstr "" "

…pode controlar as devolucións de débedas cos rastrexadores?

" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "O rastrexador «%1» está vello." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle " "ningunha outra operación, quizais debería pechalo." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creación do rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Engadiuse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "A creación do rastrexador fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualización do rastrexador" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Actualizouse o rastrexador." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "A actualización do rastrexador fallou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentario do rastrexador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear un rastrexador (Ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modificar o rastrexador seleccionado (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modo de descarga" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Número máximo de valores importados:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Só as accións posuídas" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción nin índice
na páxina de " "unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Dividir a acción…" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotizacións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crear unha unidade predeterminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Descarga automática de unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Descargouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Xestión das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download units.

" msgstr "" "

…pode descargar unidades?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

" msgstr "" "

…as unidades poden descargarse " "automaticamente " "ao abrir un documento?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can split a share.

" msgstr "" "

…pode dividir unha acción?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be merged by drag " "& drop.

" msgstr "" "

…as unidades poden fusionarse " "arrastrándoas e soltándoas?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more sources of quote.

" msgstr "" "

…pode descargar máis fontes de " "cotización?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "

…pode crear e compartir as súas propias fontes de cotización?

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Dividir a acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Proporción (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividir o recurso «%1» entre %2." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Dividiuse o recurso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "A división do recurso fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Definir unha divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións, " "debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás " "conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Editar as unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defina unha divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información " "adicional do importe." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Hai máis dun mes que non se descarga a cotización da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Descargar «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Hai moitas unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en " "ningunha das operacións." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "O importe da unidade «%1» non está definido." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a " "cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "A definición da unidade «%1» é complexa de máis." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en " "base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade " "na definición das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos. Comprobe que é algo normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Non se definiu ningún símbolo dos decimais." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido " "para as divisas. Isto podería resultar confuso." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Editar a configuración de KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definir a divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa principal fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definir a divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Definiuse a divisa secundaria." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "A definición da divisa secundaria fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Eliminar as unidades sen usar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Elimináronse as unidades sen usar." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "A eliminación das unidades sen usar fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "descargar só o último valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores mensuais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "descargar todos os valores semanais desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "descargar todos os valores diarios desde o último coñecido" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "descargar todos os valores mensuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "descargar todos os valores semanais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "descargar todos os valores diarios" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplificar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades estándar" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual / Acción" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades manuais" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostrar o panel de edición dos valores das unidades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Divisa secundaria" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creación da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "A creación da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creación do valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Creouse o valor da unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "A creación do valor da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualización da unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas ao dunha unidade " "existente, así que se fusionaron nunha única unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron " "nunha única unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Actualizouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Actualizouse a unidade." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "A actualización da unidade fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Descargar os valores de [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Descargar os valores" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Rematou a descarga." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "A descarga fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplificar os valores das unidades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Simplificouse a unidade «%1»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Rematou a simplificación." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "A simplificación fallou." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Nova fonte de descarga de unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Lista de cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Número de decimais que mostrar para a unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "País da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Unidade da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Nome da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Símbolo da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Tipo de unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Fonte de descarga da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

\n" "


\n" "

You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

\n" "

Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

\n" "

If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

\n" "


\n" "

This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:

\n" "

=-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

O código de internet da unidade.

\n" "


\n" "

Pode engadir unha barra, «/», se non " "pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.\n" "

Por " "exemplo: " "EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.

\n" "

Se quere USD en EURO, ten que crear " "unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».

\n" "


\n" "

O campo pode definirse tamén cunha " "taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer o botón de descarga.
Por " "exemplo:

\n" "

=-25 significa -25% anual." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "O código de internet da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Lista das unidades coñecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Incluír divisas canceladas e obsoletas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divisas obsoletas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Importe da cotización da unidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crear unha unidade nova (ctrl+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Maiús+Intro)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada.\n" "Vexa as opcións para modificar a frecuencia das obtencións." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Abrir o URL da fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Só o derradeiro &valor que se atope." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valores &mensuais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Valores &semanais desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valores d&iarios desde a última descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valores mensuais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valores semanais para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valores diarios para todas as datas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "&Número máximo de valores importados:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Marcada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Día -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Día -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Día -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Día -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Día -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Día -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:310 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Día +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Día +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Día +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Día +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Día +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Día +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automático: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importe orixinal=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Cantidade na data de creación=%1 (%2 = %3 / ano)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo da conta=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Diferenza orixinal=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Esta operación está marcada pero aínda non se comprobou." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:826 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións marcadas." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:828 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Prema para volver ao estado anterior." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:830 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:838 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Prema Ctrl e aquí para forzar a comprobación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:832 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "A operación xa está comprobada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:834 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "A operación aínda non está marcada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:836 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Prema para marcar." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Pechar a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Abrir a conta «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:882 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Aviso, pechou unha conta con cartos." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Pechar o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Abrir o rastrexador «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Pechar a categoría «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Abrir a categoría «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Pechar a parte «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Abrir a parte «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Cambiar o estado da operación." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Actualizouse o orzamento «%1»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Mover a categoría" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "A categoría «%1» moveuse a «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar as partes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusionar as contas" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Fusionáronse as contas «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusionar as unidades" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Fusionáronse as unidades «%1» e «%2»." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusionar os rastrexadores" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "O rastrexador «%1» fusionouse co rastrexador «%2»." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "…" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atributo" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Cambiar ao modo avanzado." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

Your filter is understood like this:
%1" msgstr "" "

A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. " "É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
Se simplemente " "escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de busca, o " "aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas " "as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
Se quere engadir liñas " "(operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
Se quere retirar " "liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con «-».
Se só quere " "buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co nome da columna seguido de " "dous puntos: nomedacolumna:palabra.
Se quere buscar unha palabra ou " "palabras que conteñan o carácter de dous puntos («:»), ten que indicar o " "nome da columna no que quere buscar a palabra seguido dun punto: " "nomedacolumna.:texto:con:dous:puntos.
Se quere buscar un texto con " "espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

Tamén pode usar os " "operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e «#» (para expresións " "regulares).

Exemplos:
+valor1 +valor2 → Mostrar as liñas que " "conteñan valor1 ou valor2.
+valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que " "conteñan valor1 pero non valor2.
'abc def' → Mostrar as liñas que " "conteñan «abc def».
'-att:abc def' → Retirar as liñas que teñan un nome " "de columna que comece por «abc» e conteña «abc def».
abc:def → Mostrar " "as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «def»." "
:abc:def → Mostrar as liñas que conteñan «abc:def».
" "Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que " "comeza por «Data» é superior a 2015-03-01.
Date.>2015-03-01 → " "Mostrar as liñas nas que o atributo «Data» é superior a 2015-03-01.
" "Cantidade<10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece " "por «Cantidade» sexa inferior a 10.
Cantidade=10 → Mostrar as liñas nas " "que polo menos un atributo que comece por «Cantidade» sexa igual a 10.
" "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que " "comece por «Cantidade» sexa inferior ou igual a 10.
abc#^d.*f$ → " "Mostrar as liñas cun nome de columna que comeze por abc e cadre coa " "expresión regular ^d.*f$

O seu filtro enténdese así:
%1" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Cambiar ao modo simple." #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "ou" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "pero non" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contén" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda " "para engadilos á consulta.\n" "\n" "Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as " "liñas.\n" "\n" "Para máis información consulte a documentación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Este menú pode axudalo a construír a súa consulta." #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Creouse a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativo á operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Cambio da taxa" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:971 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Hai varias solucións posíbeis para esta conciliación automática." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:994 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do " "saldo final." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:995 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Operacións da conta «%1» usadas para a reconciliación automática." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplicar as regras do orzamento" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferencia de %1 de «%2» a «%3» a causa da regra «%4»." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento " "afectado non existe" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Crear un orzamento automático" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibrar os orzamentos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplicar as regras" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "O nome «%1» é incorrecto porque non pode conter «%2»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Creouse a categoría «%1»." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Non pode crear un bucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteiras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Non ten autorización para eliminar a operación porque está comprobada." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións " "comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "meses" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "días" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Gastos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Activos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Outra" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas " "operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente " "nalgunhas operacións comprobadas." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1934 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrar o documento" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2185 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Non se poden cargar documentos xerados cunha versión posterior do aplicativo." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2227 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Actualizar as vistas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Cálculo dos saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Cálculo dos orzamentos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2243 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "A migración da base de datos da versión %1 á %2 fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2344 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "A operación «%1» sobre «%2» fallou." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2545 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2605 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2642 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2670 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2684 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2691 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2705 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2719 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2726 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2754 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2768 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2653 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2667 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2674 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2557 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2613 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2628 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2649 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2677 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2698 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2712 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2733 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2747 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2761 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Importe en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2593 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Importe inserido en dúas columnas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2656 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Con operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2663 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Con operacións acumulativas" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2957 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2960 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2703 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2973 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2980 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Importe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Importe de hoxe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2995 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingresos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Gastos inseridos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Cantidade en posesión" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Importe propio" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número do banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Enderezo da axencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Parte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Comentario secundario" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Método" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Seguinte aparición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3045 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2705 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3048 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Semana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Ano" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Data inicial" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Data final" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3080 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3083 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo de unidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprobada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Por comprobar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Código de internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Número de operacións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escribir automaticamente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Número de aparicións" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Aviso" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Pechada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Número de operacións (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Importe (acumulativo)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Buscar na descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Procesar a descrición" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo de acción" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3157 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Rastrexador" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estado da importación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Número de decimais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data do valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficiente" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Xuros anuais" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Xuros acumulados" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data do valor de crédito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data do valor de débito" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Cómputo base" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Período" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Orde" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Cando" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Que" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Orzamento afectado" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Orzamento inserido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Orzamento corrixido" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Diferenza tras as regras" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Diferenza" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Fonte de descarga" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Á conta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límite máximo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límite mínimo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Identificador da operación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "— Nada —" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importación de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" #| msgid "Reconciliation date" msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" -msgstr "Data de conciliación" +msgstr "Equilibrar a reconciliación" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3355 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Outros" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3415 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Os gastos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3427 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» aumentaron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3431 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Os ingresos na categoría «%1» diminuíron un %2 ata chegar a " "%3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unidade para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Creouse a unidade predeterminada «%1» para a importación." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque xa existía" msgstr[1] "%1 das operacións non se importaron porque xa existían" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." msgstr[1] "" "%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada. " "Pode desmarcar a opción para evitar isto." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Rematar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Erro durante a execución das regras:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» non está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "O saldo da conta «%1» está aliñado co saldo importado «%2»." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en " "%2." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "O método de importación %1 aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Ese método de exportación aínda non está dispoñíbel." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Limpar a importación" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Hai que gardar o documento para facelo anónimo." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Facer anónimo" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:837 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Atopar e agrupar transferencias" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Non se pode engadir unha operación a unha conta pechada." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Non se pode realizar a operación porque non se atopa o documento." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "O importe cambiouse para que cadre coa operación importada." #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Creouse a parte «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Inseriuse a operación «%1»." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "A operación «%2» inserirase nun día." msgstr[1] "A operación «%2» inserirase en %1 días." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conta" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Prezo de compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Cantidade inicial" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variación" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variación (%)" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Ten que intentar pagar as débedas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Parabéns, acadou a independencia financeira." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Parabéns, aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de dez anos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar " "por ese camiño." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co " "esforzo." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Aforros posíbeis" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
What should you do now ?

You may come back to this page any time by closing all tabs." "
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

We hope that you will enjoy " "Skrooge

The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e " "orzamentos.
Agora debería:

Pode volver a esta páxina en calquera " "momento pechando todas as lapelas.
Para máis información sobre Skrooge, " "revise o sitio web oficial.

" "

Esperamos que goce de Skrooge.

Equipo de Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categorías principais de gastos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacións principais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Importe nas contas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Número de unidades" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consellos" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Carteira de accións" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Xuros estimados" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacións realzadas" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Gasto anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Puntuación das finanzas persoais" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Non se atopou variación ningunha." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación planificada na páxina de " "operacións planificadas." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Non se definiu ningunha operación realzada na páxina de " "operacións." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Non se definiu ningún orzamento na páxina de orzamentos." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Non se definiu ningunha acción na páxina de unidades." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do " "período correspondente." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplicar a regra" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "%2 modificou unha operación." msgstr[1] "%2 modificou %1 operacións." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "A regra %1 fallou." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "non contén «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "non comeza por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "non remata por «#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "non está baleira." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non expresión regular «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non carácter de substitución «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "≠#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr "≥#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "≤#V1#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "≠«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr "≥«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "≤«#V1S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "está entre #V1# e #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "está entre «#V1S#» e «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "é para capitalizar." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "non é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "non é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "non é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "é inferior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "é superior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "é para capitalizar" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# con «#V1S#» substituído por «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=fracción de #ATT2# de #V1# a #V2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#) como data co formato #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "está no mes actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "está no mes anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "está no ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "está no ano anterior." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "está nos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "está nos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "está nos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "está nos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "está nos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "está nos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "está nos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1#, devolve «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplicar o modelo «#V2S#»." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Descubrir se o atributo contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non contén a cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non comeza pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non remata pola cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Descubrir se o atributo está baleiro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Descubrir se o atributo non está baleiro." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." # skip-rule: mecanografía-oo #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por " "exemplo: «^[Oo]la$»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución " "indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de " "substitución indicada (por exemplo: «_la»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Asignar ao atributo un valor indicado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor que unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Descubrir se o atributo é menor ou igual a unha cadea indicada." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dous valores indicados." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Descubrir se o atributo está entre dúas cadeas indicadas." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Converter o atributo a minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Converter o atributo a maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo non está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas (por exemplo, «ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Descubrir se o atributo está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por " "exemplo, «Ola»)." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Asignar ao atributo o valor doutro atributo no que un valor se substitúe por " "outro." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo unha parte dun valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Asignar ao atributo unha palabra dun valor doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Asignar ao atributo de data un valor doutro atributo." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Asignar ao atributo de data unha palabra doutro atributo convertida a " "formato de data." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Descubrir se a data da operación é hoxe." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Descubrir se a data da operación está no mes pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano actual." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano pasado." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 30 días." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 6 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 12 meses." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 2 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 5 anos." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:802 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:839 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " ou " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Non se pode retirar unha operación dun rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Non se pode engadir unha operación a un rastrexador pechado." #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Creouse o rastrexador «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francia" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Reino Unido" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:286 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:300 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:314 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:328 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:342 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:356 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:370 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:384 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:398 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:412 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:426 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:440 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:454 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:468 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:482 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:496 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:510 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:524 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:538 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:552 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:566 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:580 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:594 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:608 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:622 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:636 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:650 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:664 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:678 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:692 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:706 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:720 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:734 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:748 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:762 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:776 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:804 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:818 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:832 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:860 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:874 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:888 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:902 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:916 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:930 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:944 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:958 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:972 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1000 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1014 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1070 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1126 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1140 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1154 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1168 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1182 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1196 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1210 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1224 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1238 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1252 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1266 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1280 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1294 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1308 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1322 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1350 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1364 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1378 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1392 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1406 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1420 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1434 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1448 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1462 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1476 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1504 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1518 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1532 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1546 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1560 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1574 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1588 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1602 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1616 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1630 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1644 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Riscos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "Obxecto próximo á terra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Estado" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Non se coñece a unidade «%1»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Una unidade non pode ser a unidade de referencia de si mesma." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplificar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizar a unidade" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Retirar os valores irrelevantes" # Ratio = Ratio, razón ou indicador financeiro. #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Razón incorrecta. A razón debe ser maior que «0»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "O enderezo URL ou o script da fonte. %1 substituirase polo código en " "internet da unidade." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase polo día actual no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 substituirase pola data anterior no formato «yyyy-MM-dd»." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina " "descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV " "invertido." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "A expresión regular para o prezo (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "A expresión regular para a data (véxase %1)." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "O formato da data (véxase %1) ou «UNIX» para o tempo unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2312 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "A fonte da descarga %1 non está instalada." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Non se atopou o prezo de «%1» coa expresión regular «%2» na liña «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "A apertura do URL «%1» fallou." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Non é posíbel abrir a unidade %1 co código de internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "O valor dunha divisa non pode ser negativo." #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoxe" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "onte" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "vindeira semana" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "vindeiro mes" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Onte" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar unha imaxe de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualizar os marcadores modificados ao pechalos." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas." #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posición das lapelas principais." #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona na bandexa do sistema." #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Facer primeiro" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Adiantar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Atrasar" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Facer último" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Título" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Novo título (baleirar para obter o título predeterminado):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data da operación.\n" "Arriba ou abaixo para engadir ou retirar un día.\n" "Ctrl+arriba ou Ctrl+abaixo para engadir ou retirar un mes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Restablecer o filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Configurar a táboa" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:595 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportación SVG" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:274 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Un debuxo SVG creado polo aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimir a gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copiar a imaxe" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Cargando o complemento %1 de %2: %3…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolvedor do complemento «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en " "%2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progreso da acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancelar a acción actual." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostralos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:962 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloquear os paneis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:966 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Pechalos todos" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Gardar o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Restablecer o estado da páxina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Abrir e novo a última páxina pechada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Actualizar o estado do marcador" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activar o editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrar ao formato de SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Pode saír do modo de pantalla completa con %1 ou co menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar o aplicativo mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardalo antes de pechalo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Non gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se gardarán as modificacións actuais.\n" "Quere continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data longa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data longa bonita (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Xeral" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Gardar a configuración" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Soltar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr "(só lectura)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Foi imposíbel abrir a páxina porque non se atopou o complemento." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Descoñécese a acción ou complemento %1 do URL %2." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Non se pode pechar a páxina mentres se executa unha operación." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Restablecer o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Restableceuse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Información: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Feito: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Abrir…" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere substituílo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2513 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2554 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "maiúscula inicial" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2555 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "maiúscula inicial en cada palabra" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2556 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2557 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "eliminar espazos innecesarios" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2558 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "maiúsculas" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2647 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Hai que gardar o documento para migralo." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2687 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Migrouse o documento.\n" "O novo ficheiro é:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open new pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

esta lista permite abrir " "páxinas novas

\n" "

Ctrl para abrir nunha páxina nova

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "esta lista permite abrir páxinas novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualizar os &marcadores modificados ao pechalos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Posición das lapelas principais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato da data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Vindeiros 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Vindeiros 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Vindeiros 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Vindeiros 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Vindeiros 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futuro afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Últimos 15 días" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Últimos 3 anos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Pasado afastado" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualización do marcador «%1»." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualizar o obxecto" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creación dunha propiedade." #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Mover o marcador" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "O marcador «%1» moveuse a «%2»." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Derradeiro…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Liña de tempo…" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 ata %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Día anterior" msgstr[1] "%1 días anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Semana anterior" msgstr[1] "%1 semanas anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 meses anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Ano anterior" msgstr[1] "%1 anos anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semetre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriores" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %1 días" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Últimas %1 semanas" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Últimos %1 meses" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Últimos %1 anos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Último trimestre" msgstr[1] "Últimos %1 trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Último semestre" msgstr[1] "Últimos %1 semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Día actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Semana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluíndo o futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "ao" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostrar: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Este semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "O trimestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "O semestre pasado" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Columnas separadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Columnas xuntas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Puntos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Áreas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Burbullas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:140 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:141 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectores concéntricos" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:142 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Mapa de árbores" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:146 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:148 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restablecer as cores predeterminadas" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Todos os valores en positivo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostrar os límites" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostrar a media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostrar a liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostrar a curva de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostrar a lenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostrar a orixe" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Mostrar os decimais" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (bruto)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:975 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1142 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2427 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2432 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Media" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Máximo" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Liña da tendencia" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Seguro que quere pechar esta páxina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Páxina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "Modificouse o marcador «%1». Quere actualizalo co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Modificouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Actualizouse o marcador." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Modificouse a páxina. Quere actualizala co estado actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Modificouse a páxina." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Gardar o estado predeterminado" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Gardouse o estado predeterminado." #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Gardar a lapela" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna da orde" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparencia da vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Adaptar ao contido" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Adaptar automaticamente" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Alternar a cor das filas" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Gardar os parámetros" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Gardar os parámetros predeterminados" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar a ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Ampliación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido inserir o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido actualizar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Non se puido eliminar o obxecto (%1 emprégao %2).\n" "Nome da restrición: %3." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Interrompeuse a operación actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Non se pode iniciar unha transacción ata que remate a actual." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "A acción require abrir unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "O peche da transacción fallou porque remataron demasiadas transaccións." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode retirar unha transacción desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode crear un grupo de transaccións desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode desfacer ou refacer desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Non se pode cambiar de contrasinal desde unha transacción." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Retirouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Modificouse o contrasinal do ficheiro." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1355 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1407 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1216 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "O contrasinal e incorrecto" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Este ficheiro semella estar danado" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en " "modo SQLite.\n" "Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro " "temporal?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do " "aplicativo. Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de " "depuración está activado." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Migrouse o documento." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do " "sistema (%1) non se corresponde coa versión de %4 incluída en Qt (%2). " "Debería reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión " "de SQLite do sistema." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se definiu o " "seu nome." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Non se pode gardar mentres hai unha transacción aberta." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "A creación do ficheiro de copia de seguranza %1 fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1671 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1319 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "A escritura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "iniciar automaticamente" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualizar as vistas materializadas" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2254 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2281 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3059 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3076 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3088 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3100 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3112 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3124 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3146 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3175 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2707 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2709 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2711 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Última modificación" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2994 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» devolveuse máis dun valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "En «%1» non se devolveu ningún valor para «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "O nome «%1» é incorrecto, non se permite o carácter «%2»." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A " "> A» e «A > B > A» son exemplos de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "A carga de «%1» con «%2» fallou porque non se atopou na base de datos." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "A carda de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopouse un obxecto)." msgstr[1] "" "A carga de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto " "(atopáronse %1 obxectos)." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "Eliminouse «%1»." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Engadiuse a propiedade «%1=%2» a «%3»." #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvido a %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabía que… ?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:172 skgbasemodeler/skgservices.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) e (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "non (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) e non (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1169 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» a «%2»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1253 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "O cifrado fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fallou." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "A creación fallou. O obxecto xa existe." #: skrooge/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Xestión simple das finanzas persoais" #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007-%1 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecto e desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume de Bure" #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth Sharma" #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolvedor — Google Summer of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, A Christmas " "Carol, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón, " "recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para " "mellor." #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Proxecto Trasno" #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, proxecto@trasno.gal" #: skrooge/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Usuarios que nos axudan a melloras este aplicativo." #: skrooge/main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: skrooge/main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Mostrar as variábeis de ambiente que usa o aplicativo." #: skrooge/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variábeis de ambiente:" #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enable the " "debug mode too." msgstr "" " %1: Para activar trazas. x é o nivel das trazas esperadas. Isto activa " "tamén o modo de depuración." #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enable the debug mode too." msgstr "" " %1: Para activar a análise de rendemento. Isto tamén activa o modo de " "depuración." #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: Para envorcar as ordes SQL que tarden máis de x ms." #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: Para activar o modo de alta DPI." #: skrooge/main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Cargando…" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacións planificadas por Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleccione un documento de Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "O ficheiro parece estar protexido.\n" "Insira o contrasinal se é necesario." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Ruta do documento de Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasinal do documento de Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertedor de Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, etc.)." #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de entrada. Formatos compatíbeis:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ficheiro de saída. Formatos admitidos:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor do parámetro" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor dun parámetro para exportar" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Falta a opción «-in»." #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Falta a opción «-out»." #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parámetros da importación" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Ficheiro importado:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Exportar os parámetros" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Ficheiro exportado:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " FALLOU" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CON ÉXITO" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can create template of operations.

" #~ msgstr "

…pode crear modelos de operacións?

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can group and ungroup operations.

" #~ msgstr "

…pode agrupar e separar operacións?

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can download units.

" #~ msgstr "

…pode descargar unidades?

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

" #~ msgstr "" #~ "

…as accións poden descargarse con información adicional activando a " #~ "opción correspondente no diálogo de configuración?

" #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Descargar información adicional como propiedade." #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Non se atopou o historial de %1 en Yahoo." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ask_price #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Prezo de venta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volume medio diario" # Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Bid_price #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Maior prezo de compra" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valor neto contábel" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividendo/acción" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data do intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Ganancia/acción" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada deste ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro trimestre" # http://en.wikipedia.org/wiki/Holding_gains #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Ganancias das participacións (%)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Ganancia anual estimada" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Ganancias das participacións" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalización dos mercados" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" # http://wiki.fool.com/52-Week_High/Low #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio desde o mínimo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o mínimo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Volume do último intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Cambio desde o máximo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o máximo das últimas 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Límite superior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Límite inferior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Variación do día" # http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "Media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "Media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 200 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 50 días" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Peche anterior" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Prezo pagado" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Cambio en porcentaxe" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Prezo/Vendas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Prezo/Neto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data de reinvestimento" # http://en.wikipedia.org/wiki/P/E_ratio #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Prezo/ganancia" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data de pago dos dividendos" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Prezo/ganancia e crecemento" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada deste ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada do vindeiro ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Accións propias" # http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance) #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Razón de venda a descuberto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Hora do último intercambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Obxectivo a un ano" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valor das participacións" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Variación en 52 semanas" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Cambio de valor no día" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Intercambio de capital" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendemento do dividendo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Páxina de Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Non se descargou información adicional porque o número de campos de %3 é " #~ "incorrecto (atopáronse %1 en vez de %2) na seguinte cadea de texto:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado.\n" #~ "Revise a páxina «%2»." #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "A apertura do enderezo «%1» fallou: %2" #~ msgid "" #~ "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

" #~ msgstr "" #~ "

A busca non distingue entre maiúsculas e " #~ "minúsculas. É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.
Se " #~ "simplemente escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de " #~ "busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que " #~ "conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).
Se quere " #~ "engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».
" #~ "Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con " #~ "«-».
Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co " #~ "nome da columna seguido de dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.
Se " #~ "quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous " #~ "puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a " #~ "palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:puntos.
Se quere buscar un " #~ "texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.

Tamén " #~ "pode usar os operadores «<» e «>», «<=», «>=», «=» e " #~ "«#» (para expresións regulares).

Exemplos:
+valor1 +valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.
+valor1 -valor2 → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.
'abc def' → " #~ "Mostrar as liñas que conteñan «abc def».
'-att:abc def' → Agochar as " #~ "liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «abc " #~ "def».
abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que " #~ "comece por «abc» e conteña «def».
:abc:def → Mostrar as liñas que " #~ "conteñan «abc:def».
Data>2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o " #~ "atributo Data é superior a 2015-03-01.
Cantidade<10 → Mostrar as " #~ "liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.
Cantidade=10 " #~ "→ Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.
" #~ "Cantidade<=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa " #~ "inferior ou igual a 10.
abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de " #~ "columna que comece por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$

" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura «%1» precisa dun contrasinal.\n" #~ "Introdúzao." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar o contrasinal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Novo título:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Non de definiron xuros para as contas
da páxina
Simulación." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Primeira opción para xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Benvido ao complemento xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Configuración de xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Pa&ges" #~ msgstr "Pá&xinas" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Selección: unha operación para %2." #~ msgstr[1] "Selección: %1 operacións para %2." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Operacións descendentes con " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banco:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Eliminar os grupos cunha soa operación." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "Data semanal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "Data ordinal ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #, fuzzy #~| msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~| msgid "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3)" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Eliminar a última1" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Escolle o período do gráfico" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Amosar os límites e a media" #, fuzzy #~| msgid "Template:" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Engadir unha nova liña na definición do proceso." #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Establecer o valor…" #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Do atributo…" #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Cambiar a letras…" #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "minúsculas" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "maiúsculas" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "subcadea" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Mostrar todas as operacións verificadas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dunha semana." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de dúas semanas." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dun mes." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 3 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 6 meses." #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 1 ano." #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Ingresos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Gastos deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Aforros deste mes" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Ingresos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Gastos do mes anterior" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Aforros do mes anterior" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Non se puido crear unha nova páxina." #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Vindeira semana" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Vindeiro mes" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Editar as divisas" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation updated" #~ msgstr "Actualizouse a operación." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "Xa hai un ficheiro temporal do documento, quere recuperalo?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Quere forzar a fusión?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Desfacer o documento" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "«%1» fallou." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "" #~ "'%1' seems to be not well configure because no account has been found." #~ msgstr "" #~ "«%1» parece estar mal configurado porque non se atopou ningunha conta." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Import with codec %1" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importar co códec %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Importación CSV" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Interese estimado" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Operacións salientadas" #, fuzzy #~| msgid "Download on open" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Obter ao abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Ano do orzamento" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "As operacións foron asignadas ao orzamento." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Borrar o historial" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Eliminar as categorías sen usar" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Abra as operacións importadas á espera de ser verificadas." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Elimine as partes sen usar." #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "First, you have to create at least one account
from " #~| "\"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Primeiro ten que crear polo menos unha conta
dende a páxina de bancos e contas ou importar " #~ "operacións." #, fuzzy #~| msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~| msgid "" #~| "No interest defined for accounts
on the \"Simulation" #~| "\" page." #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "non se definiron intereses para as contas
da páxina " #~ "de simulación." #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas." #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contas" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Bancos" #, fuzzy #~| msgctxt "Message" #~| msgid "" #~| "No operation highlighted
on the \"Operations\" " #~| "page." #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
on the \"Operations\" page." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha operación salientada
na páxina de " #~ "operacións." #~ msgid "Scheduled operations" #~ msgstr "Operacións planificadas" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Stock split." #~ msgctxt "Title of a dashboard widget" #~ msgid "Stock portfolio" #~ msgstr "Dividiuse o recurso." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "O formato da data (véxase http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)." #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Previsto" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "orzado orixinalmente" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "orzado" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Original delta" #~ msgstr "Diferencia orixinal" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de xestión das finanzas persoais para a versión 4 da colección " #~ "de software de KDE, enfocada na facilidade de uso, sen esquecer " #~ "funcionalidades avanzadas coma os informes (con gráficos incluídos), " #~ "operacións de desfacer e refacer cambios, cifrado, e moito máis…" #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "Aplicativo de proba" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "Bla bla bla" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "© 2007-2009 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Un aplicativo de proba." #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Só os ingresos" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Só os gastos" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Operacións recorrentes" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations with unit equal to '%1'" #~ msgstr "Operacións con «%1» como unidade" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Show or hide already checked operations" #~ msgstr "Mostrar ou agochar as operacións xa verificadas" #, fuzzy #~| msgid "Operations" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacións" #, fuzzy #~| msgid "list of operations" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "lista de operacións" #, fuzzy #~| msgid "Current month" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Mes actual" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mes anterior" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1514891) @@ -1,1204 +1,1204 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-27 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Outros" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Devolver o calendario a hoxe" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:236 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Mes anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Seguinte mes" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:264 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Ano anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Seguinte ano" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:297 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Década anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Seguinte década" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plasma/applet.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plasma/applet.cpp:671 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar o trebello de %1" #: plasma/containment.cpp:127 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Retirar este %1" #: plasma/containment.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: plasma/corona.cpp:371 plasma/corona.cpp:444 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Trancar os trebellos" #: plasma/corona.cpp:371 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desatrancar os trebellos" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes " "ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, polo " "que pór un tamaño maior a miúdo é seguro." #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de datos" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executábeis" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Descricións de servizo" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Probas" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imaxes con tema" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicións de configuración" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Imaxes para diálogos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Fondo de diálogo xenérico" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema do diálogo de saída" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquetes de fondo de escritorio" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Imaxes para trebellos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Imaxe de fondo para os trebellos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Aspecto do reloxo analóxico" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Imaxe de fondo para os paneis" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fondo dos trebellos de debuxo" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imaxe de fondo para as axudas" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imaxes opacas para diálogos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imaxes opacas para os trebellos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "Ficheiro XML de configuración" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Expansor personalizado para miniaplicativos compactos" #: plasma/pluginloader.cpp:90 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: plasma/pluginloader.cpp:91 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos" #: plasma/pluginloader.cpp:92 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: plasma/pluginloader.cpp:93 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: plasma/pluginloader.cpp:94 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: plasma/pluginloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: plasma/pluginloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medio ambiente e clima" #: plasma/pluginloader.cpp:97 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: plasma/pluginloader.cpp:98 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: plasma/pluginloader.cpp:99 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Lecer e xogos" #: plasma/pluginloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: plasma/pluginloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plasma/pluginloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #: plasma/pluginloader.cpp:103 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizos en internet" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Xanelas e tarefas" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: plasma/pluginloader.cpp:611 plasma/pluginloader.cpp:612 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." -msgstr "" +msgstr "Configurar %1…" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "O trebello %1 non define que ScriptEngine usar." #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Non se puido abrir o paquete %1 requirido polo trebello %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Non se puido crear un ScriptEngine de %1 para o trebello %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Alternatives..." msgstr "Alternativas…" #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Retirouse o trebello" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Retirouse o trebello «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Retirouse o panel" #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Retirouse un panel." #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Retirouse un escritorio" #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Retirouse un escritorio." #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configuración do trebello" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Retirar este trebello" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:82 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:141 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executar o aplicativo asociado" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do script" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:79 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Retirar este panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Retirar esta actividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configuración da actividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Engadir trebellos…" #: plasma/private/containment_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Non se puido atopar o compoñente pedido: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Compartir un trebello na rede permítelle acceder a este trebello desde outro " "computador como se for un control remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Compartir este trebello na rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este trebello" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "" "O servizo é incorrecto (nulo); non se pode realizar ningunha operación." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:604 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o miniaplicativo: paquete inexistente. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Configuración predeterminada do tema etc." #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Esquema de cores para usar nos aplicativos." #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Vista previa das imaxes" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Vista previa do xestor de acceso" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Vista previa do cambiador de usuario" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Vista previa de KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Vista previa da decoración da xanela" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Vista previa do selector de xanelas" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Xestor de acceso" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Script principal do xestor de acceso" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Diálogo de saída" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Script principal do diálogo de saída" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Screenlocker" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "UI para o cambio rápido de usuario" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Script principal do conmutador de usuario" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Selector de escritorio virtual" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Script principal da Pantalla de benvida" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "UI de KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Script principal de KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Decoración da xanela" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Script principal da decoración da xanela" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Selector de xanelas" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Script principal do selector de xanelas" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:487 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Soltouse contido" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:491 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro…" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:651 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:654 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquete de Plasma" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:652 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:658 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:672 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "A instalación do paquete fallou" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:692 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "O paquete que soltou é incorrecto." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:702 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:704 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:784 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:787 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:726 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:785 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Engadir unha icona" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:742 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:744 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Estabelecer %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Configuración de %1…" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os trebellos" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondos de pouca cor para os trebellos de debuxo" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes de Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Xera un hash SHA1 para o paquete en " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Para instalar ou desinstalar, opera en paquetes instalados para todos os " #~ "usuarios." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "O tipo do paquete, por ex. tema, fondo de escritorio, plasmoide, motor de " #~ "dados, executor, modelo de disposición etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Instalar o paquete en " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Mostrar información do paquete " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Anovar o paquete en " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Listar os paquetes instalados" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Lista todos os tipos coñecidos de paquete que se poden instalar." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Desinstalar o paquete chamado " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " #~ "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao xerar un hash de paquete para %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Hash SHA1 para o paquete en %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de datos" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aparencia e comportamento" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "modelo de disposición" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efecto de kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "troco de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script de kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un instalador apropiado para o paquete do tipo %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Lista dos tipos de servizo: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Erro: O complemento %1 non está instalado." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erro: Non se atoparon os metadatos do complemento: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostrar información do paquete: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nome: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentario: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr "Complemento: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Ruta: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "As opcións globais e as de packageroot están en conflito entre si, " #~ "escolla só unha delas." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nome do engadido" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo de servizo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tipo do argumento" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipos de paquete instalábeis con esta utilidade:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Incorporado:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modelo de disposición" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio animado" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecto de KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanela do KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script do KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Fornecido por complementos:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Fornecido por ficheiros .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 anovouse con éxito" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 instalouse satisfactoriamente" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Erro: a instalación de %1 fallou: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Actualización do paquete do ficheiro: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 desinstalouse con éxito" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Erro: A desinstalación de %1 fallou: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. " #~ "Informouse do erro: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio raíz do paquete: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Non existe o ficheiro: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete, o formato do arquivo non é " #~ "compatíbel: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Non hai ficheiro de metadatos no paquete: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Non se indicou o nome do complemento do paquete: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "O nome %1 do complemento do paquete contén caracteres non válidos" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 xa existe" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel mover o paquete ao destino: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel copiar o paquete ao destino: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio do servizo local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel rexistrar o paquete como un servizo (este non é " #~ "necesariamente un erro fatal): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 non existe" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete de: %1" #~ msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" #~ msgid "Remove %1" #~ msgstr "Eliminar %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Mostrario de applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Un explorador para engadir wigdets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interface de usuario para as vistas que mostra contedores" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Ficheiro da disposición predeterminada" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Complementos predeterminados para contedores, containmentActions etc" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Mensaxe de erro que se mostra cando unha applet non consegue cargar" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Compoñente de QML que mostra unha applet nunha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Unha representación compacta dunha applet cando se contrae nun elemento " #~ "emerxente, por exemplo como unha icona. As applets poden sobrescribir " #~ "esta compoñente." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración dos contedores" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI de configuración do panel" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "search term" #~ msgstr "termo a buscar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1514891) @@ -1,444 +1,444 @@ # translation of plasma_applet_comic.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2008. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 14:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action comic strip" msgid "&Next Tab with a New Strip" msgstr "&Seguinte lapela cunha nova banda" #: comic.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &First Strip" msgstr "Ir á &primeira banda" #: comic.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to &Current Strip" msgstr "Ir á banda a&ctual" #: comic.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Strip..." msgstr "Ir á banda…" #: comic.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Visit the Shop &Website" msgstr "Visitar o sitio &web de compras" #: comic.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Gardar a banda deseñada como.…" #: comic.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "&Crear un arquivo de banda deseñada…" #: comic.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &real" #: comic.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store Current &Position" msgstr "Almacenar a &posición actual" #: comic.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Download Comics" msgstr "Descargar bandas deseñadas" #: comic.cpp:478 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Arquivar a banda deseñada fallou." #: comicarchivedialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Crear un arquivo de banda deseñada para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:19 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:26 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Arquivo de banda deseñada (zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:52 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "O intervalo de bandas para arquivar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:68 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "Desde o principio ata…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:73 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "Desde o final ata…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Intervalo manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155 #: comicarchivedialog.ui:199 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162 #: comicarchivedialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd/MM/yyyy" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Non existe ningún ficheiro zip, interrompendo." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Produciuse un erro co identificador %1." #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "A creación do ficheiro co identificador %1 fallou." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Creando un arquivo de banda deseñada" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Engadir un dos ficheiros ao arquivo fallou." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Non se puido crear o arquivo no lugar indicado." #: comicdata.cpp:107 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "# %1" #: comicdata.cpp:136 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "A obtención da banda fallou:" #: comicdata.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Pode que non teña acceso a internet.\n" "Pode que o complemento da banda deseñada xa non funcione.\n" "Tamén pode ser que non haxa unha banda para este día, número ou texto; en " "tal caso, debería poder escoller unha banda distinta." #: comicdata.cpp:146 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Escolla ir á banda anterior para acceder á última banda da caché." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to strip..." msgstr "Ir á banda…" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit the comic website" msgstr "Visitar o sitio web da banda deseñada" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Comic cache:" msgstr "Caché da banda deseñada:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "spacing to number + unit" #| msgid " strips per comic" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " strips per comic" msgstr "bandas por banda deseñada" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Error Handling" msgstr "Xestión de erros" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "Mostrar o erro ao descargar a banda deseñada fallou." #: package/contents/ui/configAppearance.qml:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show arrows only on mouse-over" msgstr "Mostrar as &frechas só ao pasar o rato por riba:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Information" msgstr "Información" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic title" msgstr "Mostrar o título da banda deseñada" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic identifier" msgstr "Mostrar o identificador da banda deseñada" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic author" msgstr "Mostrar o autor da banda deseñada" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show comic URL" msgstr "Mostrar o URL da banda deseñada" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Comic" msgstr "Banda deseñada" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Comics..." msgstr "Obter bandas deseñadas novas…" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "" "Prema a banda deseñada co botón central do rato para mostrala co seu tamaño " "orixinal" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Actualizar automaticamente os complementos de bandas deseñadas:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "spacing to number + unit" #| msgid " days" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit" msgid " days" msgstr " días" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Comprobar se hai novas bandas:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "spacing to number + unit (minutes)" #| msgid " min" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Strip" msgstr "Ir á banda" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "&Strip number:" msgstr "&Número da banda:" #: stripselector.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Strip identifier:" msgstr "Identificador da banda:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "No size limit" #~ msgstr "Tamaño ilimitado." #~ msgid "every " #~ msgstr "cada " #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "Tama&ño máximo do widget" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "&Acochar a barra de lingüetas:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1514891) @@ -1,42 +1,43 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #: package/contents/ui/ConfigDictionaries.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Available dictionaries:" msgstr "Dicionarios dispoñíbeis:" #: package/contents/ui/main.qml:14 #, kde-format msgid "Looking up definition..." msgstr "Buscando a definición…" #: package/contents/ui/main.qml:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter word to define here" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter word to define here" msgstr "Indique aquí a verba a definir" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1514891) @@ -1,129 +1,129 @@ # translation of plasma_applet_fifteenPuzzle.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Piece color:" msgstr "Cor das pezas:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Number color:" msgstr "Cor dos números:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom image" msgstr "Usar unha imaxe personalizada" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path to custom image" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Path to custom image" msgstr "Ruta da imaxe personalizada" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose an Image" msgstr "Escoller unha imaxe" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show numerals" msgstr "Mostrar os números" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Shuffle" msgstr "Desordenar" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Solved! Try again." msgstr "Resolveuno! Inténteo de novo." #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Quebracabezas de quince pezas" #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Ordene as pezas para resolver o quebracabezas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Shuffle Pieces" #~ msgstr "Barallas as pezas" #~ msgid " pieces wide" #~ msgstr " pezas de ancho" #~ msgid "Use plain pieces:" #~ msgstr "Usar pezas simples:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1514891) @@ -1,198 +1,199 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Change picture every" msgstr "Cambiar a imaxe cada" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "spacing to number + unit (seconds)" #| msgid " s" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " s" msgstr " s" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Fill mode:" msgstr "Modo de enchemento:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is scaled to fit the frame" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe para axustala ao marco." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Axustar mantendo as proporcións sen cortar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "" "Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala sen recortala." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Axustar mantendo as proporcións e cortando" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "" "Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala, e recortala en " "caso de ser necesario." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile" msgstr "Teselado" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "Duplicar a imaxe horizontalmente e verticalmente." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile vertically" msgstr "Teselado vertical" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "Alongar a imaxe horizontalmente e duplicala verticalmente." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile horizontally" msgstr "Teselado horizontal" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "Alongar a imaxe verticalmente e duplicala horizontalmente." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad" msgstr "Centrar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is not transformed" msgstr "A imaxe non se transforma." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:158 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Randomize items" msgstr "Elementos aleatorios" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pause on mouse-over" msgstr "Pausa ao pasar o rato por riba" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Background frame" msgstr "Marco do fondo" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Left click image opens in external viewer" msgstr "Premer a imaxe co botón esquerdo ábrea nun visor externo." #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Files" msgstr "Escoller ficheiros" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Files..." msgstr "Engadir ficheiros…" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Paths:" msgstr "Rutas:" #: package/contents/ui/main.qml:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1514891) @@ -1,126 +1,127 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Arrangement" msgstr "Disposición" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum columns:" msgstr "Máximo de columnas:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum rows:" msgstr "Máximo de filas:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show launcher names" msgstr "Mostrar os nomes dos iniciadores:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Title" msgstr "Título" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title" msgstr "Mostrar o título" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter title" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter title" msgstr "Insira o título" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Launcher..." msgstr "Engadir un iniciador…" #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Launcher..." msgstr "Editar o iniciador…" #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Launcher" msgstr "Retirar o iniciador" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Quicklaunch" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "" "Engade iniciadores arrastrándoos e deixándoos ou mediante o menú contextual." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Agochar as iconas" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Mostrar as iconas agochadas" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Launcher..." msgstr "Engadir un iniciador…" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1514891) @@ -1,310 +1,310 @@ # translation of plasma_applet_systemloadviewer.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_systemloadviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:46 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Definir as cores manualmente" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "CPU" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:68 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "Sistema:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Prioridade:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:111 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Búferes:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:120 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Cached:" msgstr "Na caché:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Memoria de intercambio empregada:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Caché" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:151 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" msgstr "Memoria sucia:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:160 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" msgstr "Memoria retroactiva:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Vixilante da CPU" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "Cada CPU por separado" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Vixilante da memoria" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Vixilante da memoria de intercambio" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "Vixilante da caché" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Tipo de vixilante:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Círculos" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Barras compactas" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "spacing to number + unit (seconds)" #| msgid " s" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " s" msgstr " s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:245 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:246 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Media do reloxo: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:252 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Memoria: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:257 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Memoria de intercambio: %1%/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:261 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "Caché sucia, caché retroactiva: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:374 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Carga do sistema" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:453 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Procesador %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:484 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:504 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:524 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Caché" #~ msgctxt "Abbreviation for seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #~ msgid "Translucency:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "General Config" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "Show vertically in panel:" #~ msgstr "Mostrar verticalmente no panel:" #~ msgid "Show usage of all processors:" #~ msgstr "Mostrar o uso de todos os procesadores:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "CPU %1 Usage: %2%
" #~ msgstr "Uso da CPU %1: %2%
" #~ msgid "CPU Usage: %1% at %2 MHz/CPU
" #~ msgstr "Uso da CPU: %1% a %2 MHz/CPU
" #~ msgid "CPU Usage: %1% at %2 MHz
" #~ msgstr "Uso da CPU: %1% a %2 MHz
" #~ msgid "CPU Usage: %1%
" #~ msgstr "Uso da CPU: %1%
" #~ msgid "Ram Usage: %1% of %2 MiB
" #~ msgstr "Uso da memoria RAM: %1% of %2 MiB
" #~ msgctxt "not available means the system does not have swap" #~ msgid "Swap: not available" #~ msgstr "Swap: non dispoñíbel" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514891) @@ -1,535 +1,535 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:34+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "N-NL" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NL" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "L-NL" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "L" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "S-SL" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SL" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "L-SL" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "N-NO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "O-NO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "S-SO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "O-SO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "aumentando" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "diminuíndo" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "constante" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Estación meteorolóxica" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto." #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualizar cada:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "spacing to number + unit (minutes)" #| msgid " min" msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Windchill: %1" msgstr "Sensación térmica: %1" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Humidex: %1" msgstr "Índice de calor (Canadá): %1" #: package/contents/ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "ground temperature" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Punto de orballo: %1" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Pressure: %1" msgstr "Presión: %1" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Tendencia da presión: %1" #: package/contents/ui/main.qml:154 package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "Visibility: %1" msgstr "Visibilidade: %1" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidade: %1" #: package/contents/ui/main.qml:181 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Wind Gust: %1" msgstr "Refacho de vento: %1" #: package/contents/ui/main.qml:244 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:254 package/contents/ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "A obtención da información meteorolóxica para %1 esgotou o tempo-límite." #: package/contents/ui/main.qml:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Configúreo" #: package/contents/ui/main.qml:369 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertas emitidas:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Avisos emitidos:" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Boletíns" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:131 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "Máx: %1 Mín: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:134 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Mínima: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:137 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Máxima: %1" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Non se pode atopar «%1» usando %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Esgotouse o tempo máximo de conexión ao servidor meteorolóxico %1." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascais hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascais kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Milibares mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Polgadas de mercurio inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Metros por segundo m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometros por hora km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Millas por hora mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nós kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Escala Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Millas" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilidade: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2 %3" #~ msgstr "%1 %2 %3" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/granatier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/granatier.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/granatier.po (revision 1514891) @@ -1,451 +1,451 @@ # translation of granatier.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: granatier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-29 13:01+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 10:36+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: config/arenaselector.cpp:284 config/playerselectoritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "por %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomArenaMode) #: config/arenaselector.ui:36 #, kde-format msgid "Random Mode" msgstr "Modo ao chou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: config/arenaselector.ui:43 #, kde-format msgid "&Get New Arenas..." msgstr "&Obter escenarios novos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/generalsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Only for Artists! Won't be here at release" msgstr "Só para artistas! Non estará aquí cando se publique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAllTiles) #: config/generalsettings.ui:23 #, kde-format msgid " Show all tiles" msgstr " Mostrar todos os mosaicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/generalsettings.ui:30 #, kde-format msgid "Blast Time 2" msgstr "Momento do estoupido 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: config/generalsettings.ui:37 #, kde-format msgid "Blast Time 3" msgstr "Momento do estoupido 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: config/generalsettings.ui:78 #, kde-format msgid "Blast Time 1" msgstr "Momento do estoupido 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/generalsettings.ui:85 #, kde-format msgid "Blast Time 5" msgstr "Momento do estoupido 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/generalsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Blast Time 4" msgstr "Momento do estoupido 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/generalsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Points to win the game:" msgstr "Puntos para gañar a partida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/generalsettings.ui:148 #, kde-format msgid "Round Time in Seconds:" msgstr "Tempo da ronda en segundos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/generalsettings.ui:165 #, kde-format msgid "Initial Speed:" msgstr "Velocidade inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Initial Bomb Power:" msgstr "Potencia inicial da bomba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config/generalsettings.ui:199 #, kde-format msgid "Initial Bomb Armory:" msgstr "Armamento inicial da bomba:" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #: config/granatier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check if it is the first run of the game." msgstr "Comprobar se é a primeira vez que se executa o xogo." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: config/granatier.kcfg:13 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico a usar." #. i18n: ectx: label, entry (Arena), group (General) #: config/granatier.kcfg:17 #, kde-format msgid "The arena to be used." msgstr "O escenario que se vai utilizar." #. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaMode), group (General) #: config/granatier.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use random arenas." msgstr "Empregar escenarios ao chou." #. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaModeArenaList), group (General) #: config/granatier.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of arenas, used in random mode." msgstr "Lista de escenarios; emprégase no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry (PointsToWin), group (General) #: config/granatier.kcfg:28 #, kde-format msgid "The points a user needs to win the game." msgstr "Os puntos que precisa un usuario para gañar a partida." #. i18n: ectx: label, entry (RoundTime), group (General) #: config/granatier.kcfg:32 #, kde-format msgid "Time for a round." msgstr "Tempo para unha ronda." #. i18n: ectx: label, entry (InitialSpeed), group (General) #: config/granatier.kcfg:36 #, kde-format msgid "The initial speed." msgstr "A velocidade inicial." #. i18n: ectx: label, entry (InitialBombPower), group (General) #: config/granatier.kcfg:40 #, kde-format msgid "The initial bomb power." msgstr "A potencia inicial da bomba." #. i18n: ectx: label, entry (InitialBombArmory), group (General) #: config/granatier.kcfg:44 #, kde-format msgid "The initial bomb armory." msgstr "O armamento inicial da bomba." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General) #: config/granatier.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Indica se deben reproducirse os efectos de son." #. i18n: ectx: label, entry (UseWilhelmScream), group (General) #: config/granatier.kcfg:52 #, kde-format msgid "Whether to use the Wilhelm Scream for dying players." msgstr "Se se quere utilizar o Grito de Wilhelm para os xogadores que morren." #. i18n: ectx: label, entry (Dummy), group (General) #: config/granatier.kcfg:56 #, kde-format msgid "This is a dummy setting for player setup." msgstr "Esta é unha configuración de proba para a configuración dos xogadores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllTiles), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime1), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime2), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime3), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime4), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime5), group (General) #: config/granatier.kcfg:60 config/granatier.kcfg:64 config/granatier.kcfg:68 #: config/granatier.kcfg:72 config/granatier.kcfg:76 config/granatier.kcfg:80 #, kde-format msgid "This is only for the artists to make their life easier." msgstr "isto é só para lles facilitar a vida aos deseñadores." #: config/playerselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Get New Players..." msgstr "Obter xogadores novos…" #: config/playerselectoritem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: config/playerselectoritem.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Up:" msgstr "Arriba:" #: config/playerselectoritem.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: config/playerselectoritem.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Down:" msgstr "Abaixo:" #: config/playerselectoritem.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Bomb:" msgstr "Bomba:" #: gamescene.cpp:89 #, kde-format msgid "0:00" msgstr "0:00" #: gamescene.cpp:94 #, kde-format msgid "Arena Name" msgstr "Nome do escenario" #: gamescene.cpp:822 #, kde-format msgid "Sudden Death" msgstr "Morte súbita" #: infooverlay.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Space to continue" msgstr "Preme a barra espazadora para continuar" #: infooverlay.cpp:69 #, kde-format msgid "Press Space to start a new Game" msgstr "Preme a barra espazadora para comezar unha partida nova" #: infooverlay.cpp:79 #, kde-format msgid "GET READY !!!" msgstr "PREPÁRATE!!!" #: infooverlay.cpp:84 #, kde-format msgid "Press Space to start" msgstr "Preme a barra espazadora para comezar" #: infooverlay.cpp:89 #, kde-format msgid "PAUSED" msgstr "EN PAUSA" #: infooverlay.cpp:230 #, kde-format msgid "The winner is %1" msgstr "O gañador é %1" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Granatier is a Bomberman Clone!" msgstr "Granatier é un clon do Bomberman!" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2009-2015 The Granatier Team!" msgstr "© 2009-2015 O equipo de Granatier" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Kraus" msgstr "Mathias Kraus" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Arturo Silva" -msgstr "" +msgstr "Arturo Silva" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Most of the beautiful granatier graphics" -msgstr "" +msgstr "A meirande parte dos fermosos gráficos de Granatier." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Thomas Gallinari" msgstr "Thomas Gallinari" #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer of Kapman, which was the base of Granatier" msgstr "Desenvolvedor de Kapman, que foi a base de Granatier" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Pierre-Benoit Besse" msgstr "Pierre-Benoit Besse" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Romain Castan" msgstr "Romain Castan" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Alexandre Galinier" msgstr "Alexandre Galinier" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Nathalie Liesse" msgstr "Nathalie Liesse" #: mainwindow.cpp:72 #, kde-format msgid "&Play sounds" msgstr "&Reproducir os sons" #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the current game?" msgstr "Seguro que queres saír da partida actual?" #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Nova partida" #: mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Arena" msgstr "Escenario" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit Granatier?" msgstr "Seguro que queres saír de Granatier?" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgctxt "To quit Granatier" msgid "Quit" msgstr "Saír" #~ msgid "Import Clanbomber Arenas" #~ msgstr "Importar escenarios do Clanbomber" #~ msgctxt "@title:window config dialog" #~ msgid "Select player" #~ msgstr "Escoller un xogador" #, fuzzy #~| msgid "&Get New Arenas..." #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "&Obter escenarios novos..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Arena Details" #~ msgstr "Detalles do escenario" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contacto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Player Details" #~ msgstr "Detalles do xogador" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mover á esquerda" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/wikitolearn/faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/wikitolearn/faq.po (revision 1514890) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/wikitolearn/faq.po (revision 1514891) @@ -1,279 +1,323 @@ # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WikiPages-en d47b5ca59ea0c2965f889c1627eeb5143860d083\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 19:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:29+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: faq.mw:1 msgid "__TOC__" -msgstr "" +msgstr "__TOC__" #: faq.mw:1 msgid "What is WikiToLearn?" msgstr "Que é WikiToLearn?" #: faq.mw:4 msgid "" "Imagine a world where educational material is freely available to everyone, " "always up-to-date and written by thousands of experts and educators." msgstr "" +"Imaxine un mundo onde o material educativo está dispoñíbel libremente para" +" todos, sempre ao día e escrito por milleiros de expertos e educadores." #: faq.mw:6 msgid "" "WikiToLearn is an open platform where students, researchers and key people " "in the academia can create and refine notes and textbooks, tailored " "precisely to their needs, and giving them the power to customize the " "teaching beyond what traditional textbooks allow. Our philosophy inherits " "from the very foundation of how science works. We believe that “Knowledge " "only grows if shared” and we want learners to “Stand on the shoulder of " "giants!”." msgstr "" +"WikiToLearn é unha plataforma aberta onde os estudantes, investigadores e" +" xente chave no mundo académico pode crear e refinar notas e libros de texto," +" axustados de maneira precisa ás súas necesidades, e dándolles a posibilidade" +" de personalizar o ensino alén do que permiten os libros de texto" +" tradicionais. A nosa filosofía herda o propio funcionamento da ciencia." +" Pensamos que «o coñecemento só medra cando se comparte» e queremos que a" +" xente que está a aprender «se erga sobre os ombros de xigantes»." #: faq.mw:8 msgid "" "WikiToLearn was founded in September 2015, when a group of students from the " "University of Milano-Bicocca had the necessity to share their notes to study " "for their exams. [https://meta.wikitolearn.org/Academic_institutions Many " "different universities and research centers] from all around the world have " "since decided to join." msgstr "" +"WikiToLearn fundouse en setembro de 2015, cando un grupo de estudantes da" +" Universidade de Milano-Bicocca tiveron a necesidade de compartir as súas" +" notas para estudar para os exames. [https://meta.wikitolearn.org/Academic_ins" +"titutions Moitas universidades e centros de investigación] de todo o mundo se" +" nos uniron desde entón." #: faq.mw:10 msgid "" "Legally represented by KDE e.V., and part of KDE, WikiToLearn was born as a " "non-profit community and an open source project, which wants to provide free " "and collaborative textbooks with the help of University and Academia." msgstr "" +"Representada legalmente por KDE e.V., e parte de KDE, WikiToLearn naceu como" +" unha comunidade sen ánimo de lucro en un proxecto de código aberto, que" +" aspira a fornece libros de texto libres e colaborativos coa axuda da" +" universidade e o ensino." #: faq.mw:10 msgid "How does WikiToLearn work?" -msgstr "" +msgstr "Como funciona WikiToLearn?" #: faq.mw:13 msgid "" "Anyone can contribute to different topics: every page is editable and you " "can start making an impact right now!" msgstr "" +"Calquera pode colaborar en temas distintos: cada páxina pode editarse e" +" vostede por comezar a colaborar agora mesmo!" #: faq.mw:15 msgid "" "Whether you’re a student, a teacher, a translator or a programmer, you can " "start contributing to WikiToLearn! Visit [https://join.wikitolearn.org join." "wikitolearn.org] for all the possible options!" msgstr "" +"Ben sexa un estudante, un mestre, un tradutor ou un programador, pode empezar" +" a colaborar con WikiToLearn! Visite [https://join.wikitolearn.org join." +"wikitolearn.org] para consultar todas as opcións posíbeis!" #: faq.mw:15 msgid "How do you ensure reliability?" -msgstr "" +msgstr "Como vos asegurades da calidade do contido?" #: faq.mw:18 msgid "" "Reliability of content is ensured through a simple, non-blocking review " "process.\n" "Every page, after it is modified, is considered a draft. Experienced users " "with working knowledge on the topic can later review the course and ensure " "it is correct and well written, giving it a \"seal of approval\". The " "resulting PDF is later exported as \"reviewed version\", a copy is uploaded " "on Wikimedia Commons, and every user on the website can choose whether to " "download the last version available, or the last reviewed version." msgstr "" +"A calidade do contido asegúrase a través dun proceso simple e non bloqueante" +" de revisión.\n" +"Cada páxina, tras modificarse, considérase un borrador. Os usuarios con" +" experiencia en coñecementos profesionais sobre o tema poden despois revisar" +" o curso e asegurarse de que é correcto e está ben redactado, dándolle o seu" +" «selo de aprobación». O PDF resultante expórtase despois como «versión" +" revisada», unha copia envíase a Wikimedia Commons, e todos os usuarios do" +" sitio web poden escoller se descargar a última versión dispoñíbel ou a" +" última versión revisada." #: faq.mw:21 msgid "" "All editors also have the possibility of assembling their own books, " "specifying a precise revision of the content which they want to download. " "This gives everyone the possibility to assemble their own books, even if " "they don't have the reviewer privileges on our platform." msgstr "" +"Todos os editores poden tamén construír os seus propios libros, indicando a" +" revisión concreta do contido que queren descargar. Isto dálle a todo o mundo" +" a posibilidade de construír os seus propios libros, aínda que non teñan" +" privilexios de revisor na nosa plataforma." #: faq.mw:21 msgid "What about different ways of explaining the same topic?" -msgstr "" +msgstr "Que pasa coas formas distintas de explicar un mesmo tema?" #: faq.mw:24 msgid "" "We support and encourage multiple courses for one same topic! We realize it " "is a fundamental and enriching practice to see a topic from many different " "point of views, and it is a behavior we want to encourage. This is why we " "don't have a single reference course for a topic, but anyone is free to " "create their own, explaining it from whichever angle they prefer." msgstr "" +"Apoiamos e animamos á creación de varios cursos sobre un mesmo tema!" +" Entendemos que é fundamental e unha práctica enriquecedora ver un tema desde" +" varios puntos de vista, e trátase dun comportamento que queremos apoiar. Por" +" iso non temos un único curso de referencia para cada tema, senón que" +" calquera pode crear o seu, explicando desde o punto de vista que prefira." #: faq.mw:24 msgid "" "What differentiates WikiToLearn from other wiki projects such as Wikipedia, " "Wikibooks, Wikiversity?" msgstr "" +"En que se diferencia WikiToLearn doutros proxectos wiki como Wikipedia," +" Wikibooks ou Wikiversity?" #: faq.mw:27 msgid "" "Wikipedia wants to create a free encyclopedia, not free textbooks. It is not " "focused on academic learning and it is not optimized for it: it is a place " "where you go to look up facts, not to learn." msgstr "" #: faq.mw:29 msgid "" "Wikibooks and Wikiversity are projects which are indeed closer to us. There " "are two main differences: our unique focus on learning and delivering the " "best didactical experience, and the software development freedom to grant " "our users the best experience possible." msgstr "" #: faq.mw:31 msgid "" "Not being hosted by Wikimedia Foundation (and instead relying on similarly " "resilient infrastructure from [https://www.garr.it GARR]) means we are not " "subject to restrictions on the software, which we can customize for the best " "book editing experience. For example, we integrate external elements in our " "infrastructure, provide a PDF generation feature, and in general offer a " "streamlined and compelling user experience." msgstr "" #: faq.mw:33 msgid "" "We are also working to provide features which are very hard to integrate in " "a standard MediaWiki, such as collaborative editing and many other features " "needed for using a wiki platform in an educational environment." msgstr "" #: faq.mw:35 msgid "" "We also have a strong focus on offline usage of the content, from the layout " "of the pages to the content type." msgstr "" #: faq.mw:35 msgid "" "What differentiates WikiToLearn from other online learning platforms such as " "Khan Academy, Coursera...?" msgstr "" #: faq.mw:38 msgid "" "We focus on writing ONLY educational textbooks, no videos, no MOOCs, no " "direct interaction with your teacher. We believe that there are projects and " "software tools better suited for that job, and while we aim to integrate " "with them, we have no intention of being a replacement." msgstr "" #: faq.mw:40 msgid "" "The focus of WikiToLearn is on the collaboration: we believe that if " "everyone can contribute to a common knowledge, everybody benefits. And it is " "very hard, if not directly impossible, to do that with video editing and " "more advanced tools.\n" "The outcomes that we want to achieve are high quality, evolving, exhaustive " "and proofread textbooks." msgstr "" #: faq.mw:40 msgid "Who can I contact if I need more help?" msgstr "" #: faq.mw:44 msgid "" "If you need further assistance, or if you simply want to meet and join the " "community, this is what you are looking for: https://join.wikitolearn." "org/ .\n" "You can also:\n" "send an email to info@wikitolearn.org" msgstr "" #: faq.mw:44 msgid "join the [https://chat.wikitolearn.org WikiToLearn chat]" msgstr "" #: faq.mw:44 msgid "" "subscribe to our social pages ([https://www.facebook.com/WikiToLearn/ " "Facebook], [https://twitter.com/WikiToLearn Twitter], [https://www.linkedin." "com/company/wikitolearn LinkedIn])" msgstr "" #: faq.mw:44 msgid "or find us on the [https://t.me/WikiToLearn Telegram help group]" msgstr "" #: faq.mw:51 msgid "We are always happy to answer! :-)" msgstr "" #: faq.mw:51 msgid "How can I as a student use WikiToLearn and how much does it cost me?" msgstr "" #: faq.mw:54 msgid "" "Cost? What cost? WikiToLearn is free as in freedom, and free as in “free " "beer”. :-)\n" "The only motivation that keeps us going is our love for a free and diffuse " "knowledge." msgstr "" #: faq.mw:57 msgid "" "That said, there are many ways in which you can work, depending on your " "interests and abilities.\n" "If you are a student or a teacher, usually it does not take much to figure " "out how to contribute content, which often already exist, because they are " "useful to the whole world. Promotion is also vital, a poster attached to the " "right place can have great impact." msgstr "" #: faq.mw:60 msgid "" "In any case, almost every team can be reached by joining a room on https://" "chat.wikitolearn.org. Don't forget to check out also https://phabricator.kde." "org/tag/wikitolearn/, our main tracker of activities." msgstr "" #: faq.mw:62 msgid "" "The best thing to do to start contributing is to reach us and speak to us " "directly. Usually, some WikiToLearn developer is always active and on the " "web. :-)" msgstr "" #: faq.mw:64 msgid "" "We are looking for people who share our love for the free knowledge who can " "help us grow this reality." msgstr "" #: faq.mw:64 msgid "What is LaTeX?" msgstr "" #: faq.mw:67 msgid "" "LaTeX is a document preparation language for high-quality typesetting. LaTeX " "includes features designed for the production of technical and scientific " "documentation.\n" "For more information, visit: http://www.latex-project.org" msgstr "" #: faq.mw:67 msgid "" "In which languages can I find material and/or can I write on WikiToLearn?" msgstr "" #: faq.mw:71 msgid "" "The list of the languages that are currently open is in the homepage.\n" "Missing yours?\n" "The only requirement In order to open a new portal, is a community of people " "willing to help and actively contribute. If you would like to start up a new " "language, just [https://chat.wikitolearn.org get in touch with us]!" msgstr "" +