Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514716) @@ -1,893 +1,893 @@ # translation of desktop_kdevelop.po to Galician # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 04:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Proceso rematado con éxito" #: app/kdevelop.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "O proceso rematou" #: app/kdevelop.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Erro do proceso" #: app/kdevelop.notifyrc:198 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "O proceso rematou con erros" #: app/kdevelop.notifyrc:249 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Cargando o proxecto" #: app/kdevelop.notifyrc:286 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Acaba de comezar un proceso de carga dun proxecto" #: app/kdevelop.notifyrc:325 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "O proxecto cargouse" #: app/kdevelop.notifyrc:363 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Un proxecto cargouse" #: app/kdevelop.notifyrc:403 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: app/kdevelop.notifyrc:444 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Acadouse un punto de parada" #: app/kdevelop.notifyrc:481 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "O depurador chegou a un punto de parada" #: app/kdevelop.notifyrc:520 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Acadouse un punto de vixilancia" #: app/kdevelop.notifyrc:556 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "O depurador chegou a un punto de vixilancia" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages" msgstr "" "Ambiente de desenvolvemento integrado para C, C++ e outras linguaxes de " "programación. As súas funcionalidades poden estenderse mediante complementos." #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (escolla a sesión)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" "Entorno de desenvolvemento integrado (Escolla unha sesión coa que comezar)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "" "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages (Pick " "Session to start with)" msgstr "" "Ambiente de desenvolvemento integrado para C, C++ e outras linguaxes de " "programación. As súas funcionalidades poden estenderse mediante " "complementos. Seleccione unha sesión coa que iniciar." #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" -msgstr "Lista e inicia sesións do KDevelop" +msgstr "Lista e inicia sesións de KDevelop" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Atopa as sesións de KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Complemento simple de KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:23 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "Xera un complemento xeral de KDevelop, usando CMake e C++." #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Aplicativo básico en C++ baseado en CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Aplicativo gráfico con CMake para Qt5. Xera un aplicativo con GUI baseado en " "CMake/Qt5 (compatíbel con multiplataforma)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Aplicativo de QtQuick 2" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Un aplicativo básico de Qt5 e QtQuick2 usando CMake." #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Aplicativo gráfico con QMake, Qt5 e QWidgets" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "Xerar un aplicativo gráfico baseado en QMake e Qt5 (multiplataforma)." #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Un aplicativo básico de Qt5 e QML2 usando QMake." #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Un proxecto para encher coas súas ideas." #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Unha subclase simple para GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:84 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:152 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:155 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:118 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:65 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject con punteiro privado" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Unha subclase de GObject cun punteiro privado" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "GObject con propiedades" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Unha subclase de GObject cun punteiro privado e propiedades" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Clase básica para C++" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:41 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:42 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:42 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Punteiro privado" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "Clase para C++ cun punteiro D privado" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:84 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:84 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Cabeceira pública" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:118 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:121 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Cabeceira privada" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Clase básica para Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definición" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "Dialogo (punteiro opaco) cun ficheiro de interface de usuario" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Subclase de QDialog cun ficheiro de Qt Designer por separado e unha " "codificación privada." #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:189 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Subclase de QObject con punteiro opaco" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "Subclase de QObject cunha codificación privada." #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Subclase de QObject" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Subclase de QObject con propiedades" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Clase de interface de QObject" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "Clase de interface de QObject con propiedades." #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "Clase compartida implicitamente" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Clase cun membro QSharedData privado" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Trebello cun ficheiro para UI" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Subclase de QWidget cun ficheiro separado para Qt Designer" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "Módulo de CMake con pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "Módulo de CMake para atopar unha biblioteca con pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Módulo" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Unha proba unitaria que usa a biblioteca CppUTest." #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Unha proba unitaria que usa a biblioteca Google Test." #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Suite de probas" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Unha suite de probas de unidades que emprega a biblioteca QTest sen " "interface gráfica de usuario" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Unha proba para KDevPlatform" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" "Unha probas de unidades que emprega a biblioteca QTest con axudantes de " "probas para KDevPlatform" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Unha proba de unidades que emprega a infraestrutura de PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "PHP" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Unha proba de unidades que emprega a infraestrutura de PyUnit" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Complemento de KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Modelos de aplicativo (SDK)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Sistema de compilación personalizado" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Configurar a ferramenta de construción personalizada dun proxecto e os " "«includes»/«defines» para o soporte lingüístico." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" "Un Dockerfile é un documento de texto que contén todas as ordes que un " "usuario podería chamar desde unha liña de ordes para construír unha imaxe." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:39 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:37 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vista do documento" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Configura a vista de documento" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Modelos de ficheiros (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "Manifesto de construtor de Flatpak" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "Un ficheiro para configurar como Flatpak constrúe un proxecto." #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Documentación da API (axuda de Qt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtCore C++" #~ msgstr "CMake QtCore C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo principal con CMake para Qt4. Xera un aplicativo baseado en " #~ "QMake/Qt4 (compatíbel con multiplataforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtTest" #~ msgstr "CMake QtTest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo principal QTest con CMake para Qt4. Xera un aplicativo baseado " #~ "en QMake/Qt4 (compatíbel con multiplataforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt-C++" #~ msgstr "CMake Qt-C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo gráfico con CMake para Qt4. Xera un aplicativo con GUI baseado " #~ "en CMake/Qt4 (compatíbel con multiplataforma)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Xerar un aplicativo baseado en QMake e Qt 4 cunha interface gráfica de " #~ "usuario, e compatibilidade con moitas plataformas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib with KDE" #~ msgstr "QTestLib con KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions" #~ msgstr "" #~ "Unha probas de unidades que emprega a biblioteca QTest con extensións " #~ "para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un programa de KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Integración do Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Integración do editor hexadecimal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides QtHelp integration" #~ msgstr "Este engadido fornece integración con QtHelp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "Soporte de documentación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Este engadido fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " #~ "código fonte para C, C++ e outros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Soporte de GDB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Interface para o depurador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration" #~ msgstr "Este engadido fornece integración coas páxinas de manual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Páxinas de manuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of " #~ "rules" #~ msgstr "" #~ "Un engadido para formatar o código fonte segundo un conxunto específico " #~ "de regras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Formatter Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de formatación do AStyle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formatter Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de formato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" #~ msgstr "" #~ "Un engadido para formatar os ficheiros en C empregando scripts " #~ "personalizados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Script Formatter Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you view a plasmoid" #~ msgstr "Permite ver un plasmoide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoid Launcher" #~ msgstr "Iniciador de plasmoides" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "Axuda do iniciador de plasmoides" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" #~ msgstr "Este engadido permite obter proxectos de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Provedor do KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Provedor do KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Soporte da linguaxe C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Soporte de C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Soporte da linguaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxecto con CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxectos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "Elabora proxectos de CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxecto con Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "Axudante para o Make de KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxectos Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "Construtor Ninja para o KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Documentación de CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" #~ msgstr "" #~ "Permite empregar sistemas construtores personalizados cos proxectos de " #~ "KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Este complemento permite obter proxectos de Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Github Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Github Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "Documentación do QtHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "Configurar a configuración global de CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja" #~ msgstr "Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Configura os parámetros de Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "Configura os parámetros de CMake" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514716) @@ -1,821 +1,821 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Authors Name" msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Soporte de Subversion" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Pasar a Buddy" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema de construción personalizado" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Vista do relator de problemas" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" msgstr "Integración co xestor de ficheiros de KDE" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Compatibilidade con GDB" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Fornecedor de GitHub" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Compatibilidade con Android." #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos QMake" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Configuración dos modelos de ficheiros" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos xenérico" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Utilidades de código" #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Name" msgid "Docker Support" msgstr "Integración de Docker" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos QMake" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" msgstr "Compatibilidade con Bazaar" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Buscar/Substituír nos ficheiros" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Iniciador de plasmoides" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" msgstr "Integración con VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Make" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Executar programas" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Navegador de clases" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "Páxina de benvida de KDevelop" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilidade con Flatpak" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Name" msgid "CVS Support" msgstr "Compatibilidade con CVS" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" msgstr "Asistente para proxectos novos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Documentación de Qt" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "Provedor de KDE" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vista do documento" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Vista da saída" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Editor de binario" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Xestor de definicións e inclusións personalizadas" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Revisor de parches" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Compatibilidade con Heaptrack." #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Selector entre documentos empregados recentemente" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Páxinas de manuais" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Vista de probas unitarias" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Compatibilidade con Perforce" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Name" msgid "Git Support" msgstr "Compatibilidade con Git" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos CMake" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Compatibilidade con LLDB." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Ninja" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Compatibilidade con Cppcheck." #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "Documentación de CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos CMake" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" msgstr "Vista do xestor de proxectos" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Navegador do código" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" msgstr "Integración con Konsole" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Compatibilidade con QML" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Name" msgid "Project Filter" msgstr "Filtro do proxecto" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Executar scripts" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Este complemento integra Subversion en KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Permite trocar entre documentos tipo buddy como implementación e ficheiro de " "cabeceira." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "" "Permite empregar sistemas de construción personalizados cos proxectos de " "KDevelop." #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Esta extensión mostra erros no código fonte." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." -msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros no KDevelop." +msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros en KDevelop." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " "código fonte para C, C++ e outros." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Este complemento permite obter proxectos de GitHub." #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "Expón execucións de Android." #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importa e edita proxectos QMake." #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Xestiona modelos para os ficheiros de fonte" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos xenéricos" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Este complemento permítelle abrir ficheiros cos aplicativos externos " "asociados." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Colección de varias utilidades que aumentan a produtividade durante a " "programación." #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" msgstr "Expón os executábeis de Docker." #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos QMake." #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Bazaar con KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Permite facer unha busca rápida en varios ficheiros empregando padróns ou " "expresións regulares, e tamén realizar substitucións." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Permite ver un plasmoide." #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Este complemento fornece integración entre os proxectos e a súa " "infraestrutura VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Contrutor de Make para KDevelop." #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Este complemento permite executar programas sen instrumentador, i.e. de " "xeito nativo na máquina actual." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Este complemento permite acceder rapidamente a ficheiros de proxecto e " "elementos da linguaxe como clases e funcións." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Este complemento fornece un modelo navegábel das clases e outros elementos " "que estean procesados." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "Fornece a páxina de benvida visíbel nunha sesión baleira." #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" msgstr "Expón os executábeis de Flatpak." #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Asistente para aplicativos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Este engadido fornece integración con QtHelp" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Este engadido permite obter proxectos de KDE." #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Este complemento mostra unha vista gráfica de todos os documentos que están " "cargados e sepáraos segundo o seu tipo mime." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Executa scripts externos ou aplicativos para manipular os contidos do editor " "ou levar a cabo outras accións." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output toolview for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Fornece unha ferramenta de saída de texto a outros complementos, para " "mostrar cousas como mensaxes do compilador." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado." #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" "Permite visualizar e editar os datos en bruto de ficheiros (baseado en " "Okteta)." #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." msgstr "" "Configurar o estilo para usar para formatar o código fonte nun proxecto." #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao " "analizador do proxecto." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "Este complemento permite revisar parches directamente no editor." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "" "Complemento para formatar os ficheiros en C empregando scripts " "personalizados." #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Este complemento fornece unha vista para mostrar o esquema do documento " "actual." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Compatibilidade con C e C++ (baseada en Clang)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "" "Un selector entre documentos empregados recentemente para KDevPlatform." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Este engadido fornece integración coas páxinas de manual." #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Permite ver e executar probas unitarias." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Fornece integración co sistema de control de versións Perforce." #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "" "Complemento para formatar código fonte segundo un conxunto de regras " "indicado." #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Git en KDevelop" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos CMake." #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para LLDB, un depurador de nova " "xeración de alto rendemento para C, Objective-C e C++." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "Construtor de Ninja para KDevelop." #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Este complemento integra Cppcheck (unha ferramenta de análise estática) con " "KDevelop." #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake." #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake." #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Permítelle xestionar os contidos do proxecto." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Este complemento mostra información sobre o contexto da linguaxe actual " "nunha vista lateral, e realza as declaracións e utilizacións relevantes." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Este complemento fornécelle a KDevelop un konsole integrado para dispor de " "acceso rápido e sinxelo á liña de ordes." #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Configurar cales ficheiros e cartafoles dentro do cartafol do proxecto deben " "incluírse ou excluírse." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Este complemento permite a execución de scripts." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Compatibilidade coas linguaxes C e C++." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1514716) @@ -1,1063 +1,1063 @@ # translation of kdevelop.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgid "Examine Core File" msgstr "Examinar un ficheiro core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgid "Attach to Process" msgstr "Xuntar co proceso" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-" "sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova." #: main.cpp:370 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O entorno integrado de desenvolvemento KDevelop" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:372 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: main.cpp:374 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:374 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "" "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows." #: main.cpp:375 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:375 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: main.cpp:376 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:376 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: main.cpp:377 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:377 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, retallos, " "rendemento." #: main.cpp:378 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:378 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de erros." #: main.cpp:379 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, soporte de VCS, soporte da xestión de proxectos, xestor de " "proxectos con QMake" #: main.cpp:380 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:380 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, soporte de Ruby" #: main.cpp:381 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, " "completado de código, asistencia á programación, refactorización" #: main.cpp:382 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:382 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: main.cpp:383 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:383 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración do GDB, engadidos de desenvolvemento web" #: main.cpp:387 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "soporte de astyle e indent" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Engadido para subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Versión de Qt 3, parches, soporte de valgrind, diff e perforce" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analizador sintáctico de C++" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Os autores de KWrite" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Compoñente do editor Kate" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correccións de erros" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Soporte de Java e de Objective C" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Soporte de PHP, menú contextual" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modelos de aplicativos de KDE" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Compoñente dist, soporte de bash, modelos de aplicativos" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Soporte de Ada" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Xestor de proxectos con QMake" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de erros" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Engadidos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. Melloras " "globais e parches" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Soporte de ClearCase" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Soporte de Ruby" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentación de Fortran" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilidade de documentación de Python" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asistente de Doxygen" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:421 main.cpp:422 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Compoñente do selector de ficheiro" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:424 main.cpp:425 main.cpp:428 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Axuda co soporte de Perl" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vista do índice da documentación" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, " "mellorías na usabilidade, correccións de erros… " #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado." #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" -"Abrir o KDevelop coa sesión indicada.\n" +"Abrir KDevelop coa sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Eliminar a sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:461 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila." #: main.cpp:462 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite " "escoller unha para abrila." #: main.cpp:463 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae." #: main.cpp:464 #, kde-format msgid "Open KDevelop and load the given project." msgstr "Abre o KDevelop e carga o proxecto indicado." #: main.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Iniciar a depuración dun aplicativo en KDevelop co depurador indicado.\n" "O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os " "argumentos.\n" "Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:479 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Ficheiros para cargar" #: main.cpp:490 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):" #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nome: Proxectos abertos" #: main.cpp:500 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[en execución]" #: main.cpp:596 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Escolle a sesión que desexa usar" #: main.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Indique o executábel que quere depurar." #: main.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "O executábel indicado non existe." #: main.cpp:619 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Depurar %1" #: main.cpp:628 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila." #: main.cpp:644 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1." #: main.cpp:651 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 para eliminala." #: main.cpp:656 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Eliminouse a sesión de nome %1." #: main.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de configuración de inicio nativo" #: main.cpp:761 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o iniciador %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Cadea calquera que di algo" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pregado do código" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completado de palabras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Opcións obsoletas:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "O mesmo que -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "O mesmo que -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Os autores de KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Compoñente de documentación HTML" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Volver ao código" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Configurar un iniciador novo" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Depurar o programa" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Zona de depuración" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Na zona de depuración poderá ver e analizar como funciona o seu " #~ "programa ao executalo. No menú Executar atopará todas as opcións " #~ "posíbeis.

Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu " #~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de " #~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e " #~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú Configuración de inicio " #~ "actual." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Revisar un parche" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Revisar unha zona" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "Na zona de revisión atopará ferramentas para revisar cambios nos " #~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros.
" #~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que " #~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de " #~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión " #~ "de código." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo proxecto" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Obter un proxecto" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Proxectos recentes" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesións" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Sitio web oficial" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Userbase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Techbase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ir!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "Keep up with KDevelop's development!" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!" #, fuzzy #~| msgid "Help us improve KDevelop!" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Aprenda KDevelop!" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1514716) @@ -1,458 +1,458 @@ # translation of kdevphp.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 05:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Implementar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integración do manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

" msgstr "" "\n" "\n" "

A documentación " "de PHP en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. " "Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da " "documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete " "Many HTML files («varios " "ficheiros HTML»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ruta:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "" "Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha " "empregar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n" " un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local " "que conteña a\n" " documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos " "ficheiros.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "…estase a cargar a documentación…" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:420 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou implementar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non é posíbel empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non é posíbel declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non é posíbel declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:701 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:760 #, kde-format msgid "Variadic parameter cannot have a default value" msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor por omisión dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só pode " "ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:765 #, kde-format msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgstr "Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor por omisión." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:779 #, kde-format msgid "Only the last parameter can be variadic." msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:880 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non é posíbel declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:891 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non é posíbel declarar de novo %1, xa foi declarado na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar os métodos restantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:984 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non é posíbel asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1227 #, kde-format msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" msgstr "" "Non se pode usar un argumento posicional despois de desenpaquetar argumentos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1424 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1448 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:207 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non achada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo «%1»" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
" msgstr "Uso de %1 desde %2
" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:239 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:249 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:113 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:117 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" -msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" +msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:83 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:86 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:89 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #~ msgid "" #~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." #~ msgstr "" #~ "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas " #~ "para as constantes das clases." #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Uso de " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "Recoñecemento de PHP" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514716) @@ -1,6426 +1,6426 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 06:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está suxo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente

Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está suxo

O punto de parada aínda non se pasou ao " "depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non foi posíbel atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "punto para modificalo, e levarao á fonte na xanela de edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Introduza unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Eliminar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:229 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:98 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:139 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que introduza, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non " "sexan actualizadas automaticamente poden ser actualizadas manualmente no " "menú de contexto. Pode mudar o nome das expresións para darlles nomes máis " "descritivos premendo a columna do nome.
Para mudar o valor dunha " "variábel ou expresión, prema o valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eliminar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Eliminar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Next Outputmark" msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Previous Outputmark" msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Annotate on current document" msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non foi posíbel achar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que " "se poida executar.
A extensión non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Fallou a aplicación das modificacións: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:119 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:548 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro «%1», no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Fallou a aplicación das modificacións: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao verificar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1» como «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non foi posíbel substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 non válida" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Retroceder ata %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:447 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:448 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:466 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:449 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:502 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:512 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:526 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:716 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:742 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem in %1:
" msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
See: " msgid "
See: " msgstr "Ves a que me refiro?" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "configuring a project: %1 tool" #| msgid "configuring (%1)" msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:214 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line %1:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:387 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:479 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:591 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» non é válido" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é válido" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to specify program to start" msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non foi posíbel indicar un programa para iniciar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non conseguiu iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:349 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:362 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», pero este último está filtrado e " "ha estar agochado.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Escriba a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #| "\n" #| "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel " #| "if you are sure the crash has another origin." msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n" "\n" "Prema Aceptar se quere que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se ten " "a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar as modificacións ou descartalas?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:99 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2015, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do " "proxecto QMake" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface sublime, soporte para Ruby" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:106 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, soporte para C++" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:111 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "soporte de astyle e indent" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Extensión para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Engadidos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:119 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #| "Performance" msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, " "desempeño" #: shell/core.cpp:120 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:120 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" #: shell/core.cpp:121 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:121 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non foi posíbel atopar complementos" #: shell/core.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " #| "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more " #| "information." msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Non foi posíbel atopar complementos durante o inicio.
Asegúrese de " "que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

Consulte este artigo (en inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o programa detense na liña " "que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non foi posíbel atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos " #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Text editor" msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten modificacións sen gardar. Quere " "gardalas?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanzas sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New" #| "\" button to add a new one.
" msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Escolla unha configuración para editar á esquerda,
ou prema o botón " "«Engadir nova» para engadir unha nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Engadidos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Engadidos cargados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:225 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:228 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:240 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os engadidos gardados" #: shell/mainwindow_p.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas…" #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:369 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:412 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:141 shell/openprojectdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido non é válido." #: shell/openprojectdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten modificacións sen gardar. Desexa gardalas?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o" " modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr " Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1.
O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o engadido de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse as modificacións que fixese na configuración do " "proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:300 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar non válido: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:307 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:510 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar este proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 vcs/vcspluginhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Entregar…" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:740 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:814 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.
Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:821 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:825 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o engadido de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:110 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para editar novas configuracións de iniciar ou para " "modificar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:592 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:714 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:944 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os ficheiros seguintes foron modificados; desexa gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Está seguro de que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o nome da sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Session crashed" msgid "Session Manager" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" -msgstr "Comezar unha instancia do KDevelop cunha sesión baleira" +msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Mudar o nome da sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:543 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:566 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non " "está dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

" #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Templates" msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os modelos" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " -"funcionalidade do KDevelop.

" +"funcionalidade de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Configure notifications" msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Use default profile (currently: %1)" msgid "%1 (default profile)" msgstr "Perfil predeterminado" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter variable ..." msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza unha variable…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Environment Variable" msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Nova variábel de contorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:245 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición por lotes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" msgstr "Grupo de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close file" msgid "Clone profile..." msgstr "Pechar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove lock file" msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set As Default Group" msgid "Set as default" msgstr "Pór como predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Eliminar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configura o completado de código e o realce semántico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opción permite alterar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a " "linguaxe no fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte " "máis completo das linguaxes,\n" " mais pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar os complementos" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se escolle esta opción, os engadidos poden agrupar os ficheiros relacionados " "un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de " "implementación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformat" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformatting" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiar o formato dos ficheiros?" msgstr[1] "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:386 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:437 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:440 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:515 #, kde-format msgid "No Language selected" msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Está seguro de que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento foi modificado externamente" #: shell/textdocument.cpp:667 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eliminar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Press Ctrl+Tab to switch)" msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr " (prema Ctrl+Tab para cambiar)" #: sublime/container.cpp:664 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:667 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All Ot&hers" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Tool Bar" msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Toolview Position" msgstr "Posición da vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Toolview" msgstr "Eliminar a vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:290 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" #: util/duchainify/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:305 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para eliminala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere borrar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Soporte de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Está seguro de que quere mudar o nome de «%1» para «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 vcs/vcspluginhelper.cpp:437 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:278 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:285 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:341 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se achou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy Revision" msgstr "Copiar a revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Introduza o URL do repositorio…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Escoller os ficheiros para entregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commit Files:" msgid "Commit files:" msgstr "Ficheiros da entrega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da entrega:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "Para máis información, vexa a vista «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
\n" "Coa mensaxe:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Estase a piques de entregar ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Copy revision number" msgstr "Copiar o número da revisión" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Logview" msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Liña %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Rematou a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Formato" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "
Watch this" #~ msgstr "Vixiar isto" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Deter cando mude" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?
Coidado: Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.

Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Pechar o ficheiro

Pecha o ficheiro actual.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Acerca da plataforma KDevelop

Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Abrir un proxecto recente

Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/plasma_runner_kdevelopsessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/plasma_runner_kdevelopsessions.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/plasma_runner_kdevelopsessions.po (revision 1514716) @@ -1,41 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2013. +# Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 05:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-08 22:29+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." -msgstr "Atopa sesións do KDevelop que coincidan con :q:." +msgstr "Atopa sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #: kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." -msgstr "Enumera todas as sesións do editor do KDevelop da súa conta." +msgstr "Enumera todas as sesións do editor de KDevelop da súa conta." #: kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" -msgstr "Abrir unha sesión do KDevelop" +msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514716) @@ -1,344 +1,344 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:13+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: completion/implementationitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sobrepor" #: completion/implementationitem.cpp:74 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Realizar" #: completion/implementationitem.cpp:86 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:408 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:327 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:331 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:349 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:380 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:383 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:583 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:589 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:622 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." msgstr "" "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flotante ou cadeas para as " "constantes das clases." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor por omisión dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só pode " "ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769 #, kde-format msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgstr "Os parámetros seguintes teñen que ter un valor por omisión asignado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:879 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:887 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:933 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non se pode asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1371 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1395 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:202 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:204 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non atopada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo «%1»" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:126 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:139 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
" msgstr "Uso de %1 desde %2
" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:149 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:164 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:61 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:76 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:95 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:114 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: parser/main.cpp:41 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" -msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" +msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:76 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:79 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:82 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: phplanguagesupport.cpp:65 #, kde-format msgid "PHP Support" msgstr "Compatibilidade con PHP" #: phplanguagesupport.cpp:66 #, kde-format msgid "Support for PHP Language" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP" #: phplanguagesupport.cpp:67 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: phplanguagesupport.cpp:67 phplanguagesupport.cpp:68 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor." #: phplanguagesupport.cpp:68 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: testprovider/phpunitprovider.cpp:47 #, kde-format msgid "PHPUnit Integration" msgstr "Integración con PHPUnit" #: testprovider/phpunitprovider.cpp:47 #, kde-format msgid "Finds and runs PHPUnit tests" msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:83 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #, fuzzy #~| msgid "PHPUnit Integration" #~ msgid "PHP Documentation" #~ msgstr "Integración con PHPUnit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared " #~| "abstract or implement the method." #~ msgid "" #~ "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " #~ "abstract or implement the remaining methods." #~ msgstr "" #~ "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " #~ "abstracta ou realizar o método." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514715) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514716) @@ -1,466 +1,466 @@ # translation of kdevphp.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:12+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Realizar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integración do manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

" msgstr "" "\n" "\n" "

A documentación " "de PHP en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. " "Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da " "documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete " "Many HTML files («varios " "ficheiros HTML»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ruta:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "" "Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha " "empregar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n" " un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local " "que conteña a\n" " documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos " "ficheiros.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "…estase a cargar a documentación…" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." msgstr "" "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas para " "as constantes das clases." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:722 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:725 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:773 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só " "pode ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:776 #, kde-format msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgstr "" "Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor predeterminado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:886 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:894 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar os métodos restantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:987 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non se pode asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1423 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1447 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:204 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:206 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non atopada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo %1" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:125 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
" msgstr "Uso de %1 desde %2
" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:148 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:173 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:59 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:74 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:93 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" -msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" +msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:82 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:85 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:88 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:84 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #, fuzzy #~| msgid "Cannot use 'static' as method modifier" #~ msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" #~ msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #~ msgid "Variadic parameter cannot have a default value" #~ msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado." #~ msgid "Only the last parameter can be variadic." #~ msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple." #~ msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" #~ msgstr "" #~ "Non e posíbel usar un argumento posicional despois de desenpaquetar " #~ "argumentos." #, fuzzy #~| msgid "empty (not inside a class)" #~ msgid "empty (not inside a trait)" #~ msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Uso de " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "Recoñecemento de PHP" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514716) @@ -1,13478 +1,13478 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:15+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:211 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:286 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:301 #, kde-format msgid "Okular could not be found" msgstr "Non se puido atopar Okular" #: configtester.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:320 #, kde-format msgid "" "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer " "mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 " "for Embedded Viewer Mode" msgstr "" "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de " "visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca " "avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:333 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:350 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:354 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:362 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:383 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:460 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:475 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:525 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:541 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:783 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista " "previa do fondo." #: configtester.cpp:793 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-" ">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/cleandialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallou, pero non é crítico." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " -"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.

Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.

Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas
críticas
non superaron satisfactorias:" "%1

Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas
para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:

%1

Aínda " -"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " +"así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " "is
not compatible with live preview." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada
non é compatíbel coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " "available or the installed
version is too old). Live preview is hence " "not supported." msgstr "" "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que Okular ou non está " "dispoñíbel ou
a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " "support for the
embedded viewer). Live preview is hence not supported." msgstr "" -"O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que o Kile foi " +"O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que Kile foi " "compilado sen o preciso para
o visor incorporado). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Non se puideron completar as probas " "correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944 #: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de automatización" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67 #: kileproject.cpp:487 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:883 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:254 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
    Os posíbeis meta-" "caracteres son:
    •  . -Calquera carácter coincide
    • " "
    •  ^ - O inicio dunha liña coincide
    •  $ - " "O final dunha liña coincide
    •  \\\\\\< - O inicio " "dunha palabra coincide
    •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
    Existen os seguintes operadores de repetición: " "
    •  ? - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez
    •  * - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces
    •  + - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces
    •  {n} - O elemento precedente coincide " "exactamente n veces
    •  {n,} - O elemento " "precedente coincide n ou máis veces
    •  {,n} " "- O elemento precedente coincide como moito n veces
    •  " "{n,m} - O elemento precedente coincide a lo menos n, pero menos de m veces.
    Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado.

    Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842 #: kiledocmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65 #: kile.cpp:890 kileui.rc:562 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "seguro que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:73 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Install custom files..." msgstr "Instalar ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Manage custom files..." msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279 #: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:260 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Non se puido crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non se puido retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador estándar:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:45 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:73 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:74 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:22 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:26 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero pdftk non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este asistente vai empregar pdftk e o paquete pdfpages de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar pdftk (pdfpages.sty non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX pdfpages (non foi " "posíbel atopar pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Asistente para PDF

    Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para
    • arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente
    • ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)
    • ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.
    • O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.

      Aviso: O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "

      Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

      " msgstr "" -"

      InformaciónEsta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " +"

      InformaciónEsta versión de Kile compilouse sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "Reestruturando o ficheiro PDF: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Debe definir un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:76 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:80 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:107 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:108 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:243 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:245 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:259 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:261 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o " "ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:433 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:468 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:474 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "O ficheiro PS traducirase nun ficheiro PDF usando Adobe Distiller." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Num of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 #, kde-format msgid "Select custom color..." msgstr "Escoller unha cor personalizada…" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra " "espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &TOC" msgstr "&Reiniciar o índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non se puido atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
      " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " "URL deberá ser copiado no trebello de edición." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No menu item was given." msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This menu item exists already." msgstr "Este elemento de menú xa existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "No help file was chosen." msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
      • %M - selected (marked) text
      • %C - cursor " "position
      • %B - bullet
      • %E - indentation in environments
      • %R - select label from list
      • %T - select citation key from " "list
      " msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición:
      • %M - texto escollido (marcado)
      • %C - posición do " "cursor
      • %B - viñeta
      • %E - sangría nos ambientes
      • %R - " "escoller etiqueta de lista
      • %T - escoller chave de cita de lista
      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

      You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

      Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

      • standard entries, which are assigned to an action
      • submenus, which contain " "more menu items
      • separators, to get a visible structure of all " "entries

      Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

      • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
      • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
      • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

      If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

      " msgstr "" "

      Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " -"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " +"apareza como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.

      Como nun menú estándar, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:

      • entradas " "estándar, que se asignan a unha acción
      • submenús, que " "conteñen máis elementos de menú
      • separadores, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas

      Cada elemento estándar do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:

      • inserir texto: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: vexa a Axuda Que é isto dese " "trebello para obter máis información.
      • contido dun ficheiro: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)
      • executar un programa externo: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter %M na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue %M para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.

      Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da " "maioría dos trebellos.

      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "*.xml|Latex Menu Files" msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Seguro que quere gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " -"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." +"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " -"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " +"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983 #, kde-format msgid "

      Error:" msgstr "

      Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:61 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
      Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
      Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
      Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
      Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:55 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:56 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:61 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:62 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:70 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3309 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3310 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:307 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:310 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "Hai que cargar de novo a lista de ferramentas estándar por causa do cambio " "de KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. " "Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?" #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "Tools need to be updated" msgstr "Hai que actualizar as ferramentas" #: kile.cpp:451 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:488 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:527 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:556 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:559 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:565 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:570 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:575 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:580 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:585 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:590 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:595 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:605 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:610 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:615 #, kde-format msgid "" "

      Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
      Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

      " msgstr "" "

      Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
      " "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.

      " #: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:657 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:663 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:666 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:747 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: kile.cpp:749 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:750 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:752 kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:754 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:755 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:756 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:758 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:759 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:763 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:766 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:767 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:770 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:771 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:772 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:774 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:782 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:789 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:793 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010 #: kiledocmanager.cpp:2020 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Return to Editor" msgstr "Retornar ao editor" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:813 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:827 kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:828 kile.cpp:837 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:829 kile.cpp:838 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:830 kile.cpp:839 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:831 kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:832 kile.cpp:841 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:833 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:834 kile.cpp:843 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:842 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:845 kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir ao inicio" #: kile.cpp:846 kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir ao fin" #: kile.cpp:847 kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:848 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:856 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:859 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:870 kileui.rc:494 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:873 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:884 kile.cpp:2271 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:894 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:900 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:943 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:945 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:946 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:947 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:958 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" -"Comprobe e arranxe a instalación do Kile." +"Comprobe e arranxe a instalación de Kile." #: kile.cpp:1319 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1388 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1391 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1397 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1400 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:2155 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2426 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2470 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2517 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2726 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #: kile.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:3096 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Actualizando a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" -"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " +"A versión máis recente de Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." -msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." +msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "Automatic save." msgstr "Gardar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:339 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #: kile.kcfg:343 #, kde-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de garda automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:391 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:495 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:499 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:647 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:331 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no " "disco." #: kiledocmanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre " "de abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&ubstituír" #: kiledocmanager.cpp:1359 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262 #: kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1483 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non pode retirarse do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo." #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. " "Remove this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa " "retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1806 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1848 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1885 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non se puido pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2009 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:2019 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2095 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2154 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2255 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2413 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:57 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:77 #, kde-format msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" +msgstr "Ficheiros de proxecto de Kile" #: kilehelp.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta " "en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:325 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:323 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:331 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:235 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:244 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:249 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á " "ferramenta que non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:306 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:322 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non se puido iniciar" #: kilelauncher.cpp:325 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:328 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:395 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:399 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelauncher.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #: kilelyxserver.cpp:231 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:237 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kileproject.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " "can lead to unexpected results.\n" "Do you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. " "Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n" "Seguro que quere continuar (non recomendado)?" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar axeitado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar axeitado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro do ambiente " "de maneira predeterminada.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade " "desta fila." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:322 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:323 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:324 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:341 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:342 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:343 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:344 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:345 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:346 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:348 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:686 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:698 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro " "HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:657 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:677 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:681 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:697 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:151 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48 #: widgets/generalconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:134 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:147 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:153 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:171 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:193 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:194 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:208 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:219 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:230 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:242 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:253 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:260 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:271 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:275 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:283 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:293 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:311 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:317 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:322 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:327 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:332 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:342 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:354 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:365 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:373 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:374 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:387 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:393 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:399 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:415 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:425 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:430 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:434 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:441 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:442 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:449 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:460 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:478 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:505 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:509 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:526 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non se puido crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado…" #: livepreview.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento" #: livepreview.cpp:199 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:204 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1416 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:102 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Files to open" msgstr "Ficheiros para abrir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Read from stdin" msgstr "Ler da entrada normal" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:52 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:53 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:54 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:55 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:56 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:83 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:120 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:149 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non se puido executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:222 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non se puido determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non se puido ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:40 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:46 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:52 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:58 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:64 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:197 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:216 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:252 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:263 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:306 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non se pode atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:297 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:298 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:184 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:189 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:194 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "the next time you create a new document, you can select the template from " "the template list.

      \n" msgstr "" "

      …Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla " "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo " "e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista " "de modelos.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:8 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!

      \n" "

      Read the manual to find " "out how to activate this feature.

      \n" msgstr "" "

      … Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e " "cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa " "non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro " "mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un " "click do rato!

      \n" "

      Lea o manual para atopar " "como activar esta característica.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 #, kde-format msgid "" "

      ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" msgstr "" "

      …a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? " "Vaia a Configuración->Configurar Kile->Construír e escolla a " "ferramenta Construción rápida.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

      \n" msgstr "" "

      …que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, " "manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo " "características como a completado automático de referencias e citas. Kile é " "mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

      \n" msgstr "" "

      …pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " "proxecto? Vaia a Proxecto->Opcións do proxecto e escolla unha orde de " "Construción rápida.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:34 #, kde-format msgid "" "

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

      \n" "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado " "automático e escriba \\ref{; mostrarase automaticamente unha " "lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese " "desactivado, prema Ctrl+Espazo).

      \n" "

      Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento " "pertence a un proxecto.

      \n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:44 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba \\se e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " "\\se ha mostrarse.

      \n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí, pode escoller as bases de datos das " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de " "completado automático. Por exemplo, escriba equ e prema Alt" "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con " "equ. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " "\\begin{equation}\\end{equation} inserirase no seu documento.\n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:60 #, kde-format msgid "" "

      ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

      \n" msgstr "" "

      …Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús Completar, Escoller, " "Eliminar, Ambiente e Grupo TeX no menú Editar.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:66 #, kde-format msgid "" "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

      \n" "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

      …a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte " "dun documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o ambiente " "actual ou o subdocumento actual.

      \n" "

      Poderá configurar a vista previa rápida en Configuración->Configurar " "Kile->Previsualizar. Aí poderá seleccionar unha das configuracións " "predefinidas.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:74 #, kde-format msgid "" "

      ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" "

      It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " "Multicolumn cells are also supported.

      \n" msgstr "" "

      …un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?

      \n" "

      Permite configurar unha morea de atributos: aliñamento, as " "cores, as liñas horizontais e verticais, entre outros. Tamén " "admite as celas multi-columna.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:82 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile can show user-defined help files?

      \n" "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files " "which should be integrated into the help menu.

      \n" msgstr "" "

      …Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?

      \n" "

      Vaia a Configuración->Configurar Kile->Axuda e configure os " "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.

      \n" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: usermenu/usermenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #: usermenu/usermenu.cpp:889 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " "lateral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Auto completion for abbreviations" msgstr "Completado automático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Autosave Options" msgstr "Configuración da garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #: widgets/generalconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Auto&save" msgstr "&Garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "&Document class options:" msgstr "Opcións da clase de &documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Codificación da entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" -"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " +"Permitir que Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolución predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

      (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
      Here are some suggestions:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

      Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
      that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
      You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

      " msgstr "" "

      As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.
      Velaquí algunhas " "suxestións:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

      Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación
      que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior doc.html poden resultar " "útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html ou similar).
      Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de " "axuda.

      " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" +msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lase de biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable live preview" msgstr "Activar a previsualizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Compile documents after saving" msgstr "Compilar os documentos cando se garden" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Select:" msgstr "Escoller:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensión da &orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #, kde-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Use document viewer" msgstr "Empregar o visor de documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566 #, kde-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      The variables have the " "following meanings:

      \n" "

      %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

      \n" "

      %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

      \n" "

      %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa " "é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con " "pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.\n" "

      \n" "

      As variábeis teñen o " "significado seguinte:

      \n" "

      %source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> oMeuMellorLibro.tex\n" "

      %S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "oMeuMellorLibro

      \n" "

      %dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-> /home/archimedes/" "latex

      \n" "

      " "%dir_target: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> /home/archimedes/latex

      \n" "

      %target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> oMeuMellorLibro.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización

      \n" "

      %AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:446 #, kde-format msgid "projectfile" msgstr "ficheiro do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:449 #, kde-format msgid "packages" msgstr "paquetes" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "images" msgstr "imaxes" #: widgets/projectview.cpp:456 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: widgets/projectview.cpp:777 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:797 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:801 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:824 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:834 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:844 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:865 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predeterminada actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predeterminada actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Default &value" msgstr "Valor &predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel " "ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu " "este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:782 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:785 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
      Unicode: %1" msgstr "
      Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executar fóra do Kile" +msgstr "Executar fóra de Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Executar incorporado ao Kile" +msgstr "Executar incorporado en Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Empregar o visor de HTML" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións " "predeterminadas, seguro que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non se pode retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show the user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Cancel &Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514716) @@ -1,972 +1,972 @@ # translation of desktop_kdevelop.po to Galician # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Proceso rematado con éxito" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "O proceso rematou" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Erro do proceso" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "O proceso rematou con erros" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Cargando o proxecto" #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Acaba de comezar un proceso de carga dun proxecto" #: app/kdevelop.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "O proxecto cargouse" #: app/kdevelop.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Un proxecto cargouse" #: app/kdevelop.notifyrc:404 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Acadouse un punto de parada" #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "O depurador chegou a un punto de parada" #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Acadouse un punto de vixilancia" #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "O depurador chegou a un punto de vixilancia" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:34 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:24 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:24 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:24 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Abrir unha sesión" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (escolla a sesión)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" "Ambiente de desenvolvemento integrado (Escolla unha sesión coa que comezar)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" -msgstr "Lista e inicia sesións do KDevelop" +msgstr "Lista e inicia sesións de KDevelop" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Atopa as sesións de KDevelop" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C" msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:19 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" msgstr "Aplicativo básico en C baseado en CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Complemento simple de KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "Xera un complemento xeral de KDevelop, usando CMake e C++." #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Aplicativo básico en C++ baseado en CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Aplicativo gráfico con CMake para Qt5. Xera un aplicativo con GUI baseado en " "CMake/Qt5 (compatíbel con multiplataforma)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Aplicativo de QtQuick 2" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Un aplicativo básico de Qt5 e QtQuick2 usando CMake." #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Aplicativo gráfico con QMake, Qt5 e QWidgets" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:23 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "Xerar un aplicativo gráfico baseado en QMake e Qt5 (multiplataforma)." #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Un aplicativo básico de Qt5 e QML2 usando QMake." #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Un proxecto para encher coas súas ideas." #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Unha subclase simple para GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:80 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:86 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:151 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:115 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:152 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:114 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:157 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:147 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:68 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:66 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Realización" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject con punteiro privado" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Unha subclase de GObject cun punteiro privado" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "GObject con propiedades" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Unha subclase de GObject cun punteiro privado e propiedades" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Clase básica para C++" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:37 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:38 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:41 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:37 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:44 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:37 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Punteiro privado" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "Clase para C++ cun punteiro D privado" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:81 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:84 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:80 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Cabeceira pública" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:117 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:118 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:123 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:113 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Cabeceira privada" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Clase básica para Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definición" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "Subclase de QAbstractItemModel con punteiro opaco" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "Subclase de QAbstractItemModel cunha codificación privada." #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "Subclase de QAbstractItemModel" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "Subclase de QAbstractItemModel con propiedades" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "Dialogo (punteiro opaco) cun ficheiro de interface de usuario" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Subclase de QDialog cun ficheiro de Qt Designer por separado e unha " "codificación privada." #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:189 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:151 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:184 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "Dialogo cun ficheiro de interface de usuario" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Subclase de QDialog cun ficheiro separado para Qt Designer" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Subclase de QObject con punteiro opaco" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "Subclase de QObject cunha codificación privada." #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Subclase de QObject" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Subclase de QObject con propiedades" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Clase de interface de QObject" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "Clase de interface de QObject con propiedades." #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "Clase compartida implicitamente" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Clase cun membro QSharedData privado" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Trebello cun ficheiro para UI" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Subclase de QWidget cun ficheiro separado para Qt Designer" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "Trebello (punteiro opaco) cun ficheiro de interface de usuario" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Subclase de Widget cun ficheiro de Qt Designer por separado e unha " "codificación privada." #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "Módulo de CMake con pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "Módulo de CMake para atopar unha biblioteca con pkg-config" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Módulo" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Unha proba unitaria que usa a biblioteca CppUTest." #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Unha proba unitaria que usa a biblioteca Google Test." #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Suite de probas" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Unha suite de probas de unidades que emprega a biblioteca QTest sen " "interface gráfica de usuario" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Unha proba para KDevPlatform" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" "Unha probas de unidades que emprega a biblioteca QTest con axudantes de " "probas para KDevPlatform" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Unha proba de unidades que emprega a infraestrutura de PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "PHP" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Unha proba de unidades que emprega a infraestrutura de PyUnit" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Complemento de KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Modelos de aplicativos (SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "KDevelop (obter un proxecto de Bazaar)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Sistema de compilación personalizado" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Configurar a ferramenta de construción personalizada dun proxecto e os " "«includes»/«defines» para a compatibilidade coas linguaxes." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" "Un Dockerfile é un documento de texto que contén todas as ordes que un " "usuario podería chamar desde unha liña de ordes para construír unha imaxe." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:41 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:39 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vista do documento" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Configura a vista de documento" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Modelos de ficheiros (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "Manifesto de construtor de Flatpak" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "Un ficheiro para configurar como Flatpak constrúe un proxecto." #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "KDevelop (obter un proxecto de Git)" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Documentación da API (axuda de Qt)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "KDevelop (obter un proxecto de Subversion)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtCore C++" #~ msgstr "CMake QtCore C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo principal con CMake para Qt4. Xera un aplicativo baseado en " #~ "QMake/Qt4 (compatíbel con multiplataforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtTest" #~ msgstr "CMake QtTest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo principal QTest con CMake para Qt4. Xera un aplicativo baseado " #~ "en QMake/Qt4 (compatíbel con multiplataforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt-C++" #~ msgstr "CMake Qt-C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Aplicativo gráfico con CMake para Qt4. Xera un aplicativo con GUI baseado " #~ "en CMake/Qt4 (compatíbel con multiplataforma)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Xerar un aplicativo baseado en QMake e Qt 4 cunha interface gráfica de " #~ "usuario, e compatibilidade con moitas plataformas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib with KDE" #~ msgstr "QTestLib con KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions" #~ msgstr "" #~ "Unha probas de unidades que emprega a biblioteca QTest con extensións " #~ "para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Integración do Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Integración do editor hexadecimal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un programa de KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides QtHelp integration" #~ msgstr "Este engadido fornece integración con QtHelp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "Soporte de documentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop 4" #~ msgstr "KDevelop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Este engadido fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " #~ "código fonte para C, C++ e outros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Soporte de GDB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Interface para o depurador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration" #~ msgstr "Este engadido fornece integración coas páxinas de manual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Páxinas de manuais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of " #~ "rules" #~ msgstr "" #~ "Un engadido para formatar o código fonte segundo un conxunto específico " #~ "de regras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Formatter Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de formatación do AStyle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formatter Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de formato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" #~ msgstr "" #~ "Un engadido para formatar os ficheiros en C empregando scripts " #~ "personalizados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Script Formatter Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you view a plasmoid" #~ msgstr "Permite ver un plasmoide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoid Launcher" #~ msgstr "Iniciador de plasmoides" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "Axuda do iniciador de plasmoides" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" #~ msgstr "Este engadido permite obter proxectos de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Provedor do KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Provedor do KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Soporte da linguaxe C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Soporte de C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Soporte da linguaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxecto con CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxectos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "Elabora proxectos de CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxecto con Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "Axudante para o Make de KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "Construtor de proxectos Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "Construtor Ninja para o KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Documentación de CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" #~ msgstr "" #~ "Permite empregar sistemas construtores personalizados cos proxectos de " #~ "KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Este complemento permite obter proxectos de Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Github Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Github Provider" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Fornecedor de Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "Documentación do QtHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "Configurar a configuración global de CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja" #~ msgstr "Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Configura os parámetros de Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "Configura os parámetros de CMake" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1514716) @@ -1,829 +1,829 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-21 03:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:58+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Authors Name" msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Compatibilidade con Subversion" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Pasar a Buddy" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema de construción personalizado" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Vista do relator de problemas" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" msgstr "Integración co xestor de ficheiros de KDE" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Compatibilidade con GDB" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Fornecedor de GitHub" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Compatibilidade con Android." #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos QMake" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Configuración dos modelos de ficheiros" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos xenérico" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Utilidades de código" #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Name" msgid "Docker Support" msgstr "Integración de Docker" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos QMake" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" msgstr "Compatibilidade con Bazaar" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Atopar/Substituír nos ficheiros" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Iniciador de plasmoides" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" msgstr "Integración con VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Make" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Executar programas" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Navegador de clases" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "Páxina de benvida de KDevelop" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilidade con Flatpak" #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Name" msgid "CVS Support" msgstr "Compatibilidade con CVS" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" msgstr "Asistente para proxectos novos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Documentación de Qt" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "Fornecedor de KDE" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vista do documento" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Vista da saída" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Editor de binario" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Xestor de definicións e inclusións personalizadas" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Revisor de parches" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Compatibilidade con Heaptrack." #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Compatibilidade con C++" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Selector entre documentos empregados recentemente" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Páxinas de manuais" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Vista de probas unitarias" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Compatibilidade con Perforce" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Name" msgid "Git Support" msgstr "Compatibilidade con Git" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos CMake" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Compatibilidade con LLDB." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Construtor de proxectos Ninja" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Compatibilidade con Cppcheck." #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "Documentación de CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos CMake" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" msgstr "Vista do xestor de proxectos" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Navegador do código" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" msgstr "Integración con Konsole" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Compatibilidade con QML" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Name" msgid "Project Filter" msgstr "Filtro do proxecto" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Executar scripts" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Este complemento integra Subversion en KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Permite cambiar entre documentos tipo buddy como realización e ficheiro de " "cabeceira." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "" "Permite empregar sistemas de construción personalizados cos proxectos de " "KDevelop." #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Este complemento mostra erros no código fonte." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." -msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros no KDevelop." +msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros en KDevelop." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do " "código fonte para C, C++ e outros." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Este complemento permite obter proxectos de GitHub." #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "Expón execucións de Android." #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importa e edita proxectos QMake." #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Xestiona modelos para os ficheiros de fonte" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos xenéricos" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Este complemento permítelle abrir ficheiros cos aplicativos externos " "asociados." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Colección de varias utilidades que aumentan a produtividade durante a " "programación." #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" msgstr "Expón os executábeis de Docker." #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos QMake." #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Bazaar con KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Permite facer unha busca rápida en varios ficheiros empregando padróns ou " "expresións regulares, e tamén realizar substitucións." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Permite ver un plasmoide." #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Este complemento fornece integración entre os proxectos e a súa " "infraestrutura VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Contrutor de Make para KDevelop." #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Este complemento permite executar programas sen instrumentador, é dicir, de " "xeito nativo na máquina actual." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Este complemento permite acceder rapidamente a ficheiros de proxecto e " "elementos da linguaxe como clases e funcións." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Este complemento fornece un modelo navegábel das clases e outros elementos " "que estean procesados." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "Fornece a páxina de benvida visíbel nunha sesión baleira." #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" msgstr "Expón os executábeis de Flatpak." #: plugins/cvs/kdevcvs.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Asistente para aplicativos" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Este complemento fornece integración con QtHelp" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Este complemento permite obter proxectos de KDE." #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Este complemento mostra unha vista gráfica de todos os documentos que están " "cargados e sepáraos segundo o seu tipo mime." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Executa scripts externos ou aplicativos para manipular os contidos do editor " "ou realizar outras accións." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Fornece unha ferramenta de saída de texto a outros complementos, para " "mostrar cousas como mensaxes do compilador." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado." #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" "Permite visualizar e editar os datos en bruto de ficheiros (baseado en " "Okteta)." #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." msgstr "" "Configurar o estilo para usar para formatar o código fonte nun proxecto." #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao " "analizador do proxecto." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "Este complemento permite revisar parches directamente no editor." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "" "Complemento para formatar os ficheiros en C empregando scripts " "personalizados." #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop." #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Este complemento fornece unha vista para mostrar o esquema do documento " "actual." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Compatibilidade con C e C++ (baseada en Clang)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "" "Un selector entre documentos empregados recentemente para KDevPlatform." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Este complemento fornece integración coas páxinas de manual." #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Permite ver e executar probas unitarias." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Fornece integración co sistema de control de versións Perforce." #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "" "Complemento para formatar código fonte segundo un conxunto de regras " "indicado." #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Este complemento integra Git en KDevelop" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Constrúe proxectos CMake." #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Este complemento fornece unha interface para LLDB, un depurador de nova " "xeración de alto rendemento para C, Objective-C e C++." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "Construtor de Ninja para KDevelop." #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Este complemento integra Cppcheck (unha ferramenta de análise estática) con " "KDevelop." #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake." #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake." #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Permítelle xestionar os contidos do proxecto." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Este complemento mostra información sobre o contexto da linguaxe actual " "nunha vista lateral, e realza as declaracións e utilizacións relevantes." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Este complemento fornécelle a KDevelop un konsole integrado para dispor de " "acceso rápido e sinxelo á liña de ordes." #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Configurar cales ficheiros e cartafoles dentro do cartafol do proxecto deben " "incluírse ou excluírse." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Este complemento permite a execución de scripts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Compatibilidade coas linguaxes C e C++." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1514716) @@ -1,138 +1,139 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: customscript_plugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
      This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
      For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
      The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" "Sangrar e formatar o código fonte.
      Este engadido permite " "empregar ferramentas potentes de formato externas que se poden invocar " "mediante as liña de ordes.
      Pódense empregar, por exemplo, os " "formatadores uncrustify, astyle ou indent.
      A " "vantaxe dos formatadores para a liña de ordes é que as configuracións de " "formato poden ser compartidas facilmente por todos os membros dunha equipa, " "independentemente dos seus ID preferidos." #: customscript_plugin.cpp:236 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu Indent: GNU" #: customscript_plugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" #: customscript_plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu Indent: Estilo de sangrado orixinal de Berkeley" #: customscript_plugin.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Description:
      kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

      Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

      The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

      Example:
      *.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
      This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

      Example: " "
      subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
      This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" -"Descrición:
      kdev_format_sourceé un script incluído co KDevelop " +"Descrición:
      kdev_format_sourceé un script incluído con KDevelop " "que permite empregar regras de formato finas para colocar meta-ficheiros " "chamados format_sources no sistema de ficheiros.

      Cada " "liña dos ficheiros format_sources define unha lista de comodíns " "seguidos de dous puntos e a orde de formato empregada.

      A orde de " "formato debera empregar $TMPFILE para facer referencia ao ficheiro " "temporal que hai que reformatar.

      Exemplo:
      *.cpp *.h : " "omeuformatador.sh $TMPFILE
      Isto reformata todos os ficheiros que " "rematen en .pp ou .h empregando o script de formato " "personalizado omeuformatador.sh.

      Exemplo:
      subdir/" "* :uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE
      Isto reformata todos os ficheiros do subdirectorio subdir empregando " "a ferramenta uncrustify co ficheiro de configuración uncrustify." "config." #: customscript_plugin.cpp:498 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: customscript_plugin.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
      The unformatted source-" "code is reached to the command
      through the standard input, and the " "
      formatted result is read from the standard output.

      If you " "add $TMPFILE into the command, then
      a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "Pódese introducir unha orde arbitraria de intérprete de ordes.
      O " "código fonte sen formatar chégalle á orde
      a través da entrada estándar " "e o
      resultado formato lese desde a saída estándar.

      Se se lle " "engade $TMPFILE á orde,
      emprégase un ficheiro temporal para " "transferir o código." #: customscript_plugin.cpp:515 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "Máis variábeis" #: customscript_plugin.cpp:525 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "Estilo: %1" #: customscript_plugin.cpp:538 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
      The code will be written into the file, the temporary
      file will be " "substituted into that position, and the result
      will be read out of " "that file.

      $FILE will be replaced with the path of the " "original file.
      The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
      only in $TMPFILE.

      ${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
      the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE é substituído pola ruta a un ficheiro temporal.
      O " "código escríbese no ficheiro, o ficheiro temporal
      substitúese nesa " "posición e o resultado
      lese dese ficheiro.

      $FILE " "substitúese pola ruta ao ficheiro orixinal.
      Non se debe modificar o " "contido do ficheiro; os cambios permítense
      só en $TMPFILE.

      ${PROJECT_NAME} substitúese pola ruta do
      proxecto actualmente " "aberto co que coincida o nome." #: customscript_plugin.cpp:550 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "Substitucións de variábeis" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1514716) @@ -1,1076 +1,1076 @@ # translation of kdevelop.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xabier Villar , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgid "Examine Core File" msgstr "Examinar un ficheiro core" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgid "Attach to Process" msgstr "Anexar ao proceso" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:186 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto de KDevelop" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Non se puido abrir o proxecto «%1»: %2" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "Escolla a sesión na que desexa abrir o documento" #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" "Non se pode abrir a sesión descoñecida %1. Empregue a opción «--list-" "sessions» para ver as sesións dispoñíbeis ou use «-n» para crear unha nova." #: main.cpp:384 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O ambiente integrado de desenvolvemento KDevelop" #: main.cpp:385 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:386 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:388 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support" msgstr "" "Co-mantedor, C++/Clang, garantía da calidade, compatibilidade con Windows." #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:389 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "C++/Clang, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, retallos, " "rendemento." #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "C++/Clang, DUChain, solución de fallos." #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, compatibilidade con VCS, funcionalidades de xestión de " "proxectos, xestor de proxectos con QMake." #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:394 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de usuario Sublime, compatibilidade con Ruby." #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" "Cadea de definicións e usos, compatibilidade con C++, navegación do código, " "completado de código, asistencia á programación, refactorización" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordinador da web, documentación da API, parches para Doxygen e autoproject" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración do GDB, complementos de desenvolvemento web" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "SCV distribuídos, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversion, xestor personalizado de make, melloras xerais" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Versión de Qt 3, parches, compatibilidade con valgrind, diff e perforce." #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analizador sintáctico de C++" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Os autores de KWrite" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Compoñente do editor Kate" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Contribuíntes a versións máis vellas:" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Idea inicial, arquitectura básica, moito do código fonte inicial" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correccións de erros" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Compatibilidade con Java e Objective C." #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Compatibilidade con PHP, menú contextual." #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Modelos de aplicativos de KDE" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Compoñente dist, compatibilidade con Bash, modelos de aplicativos." #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Varias compoñentes, indexación con htdig" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "Axuda co xestor de automake e co almacén persistente de clases" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Axuda coa infraestrutura de KParts" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Compatibilidade con Ada." #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Xestor de proxectos con QMake" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modos MDI, QEditor, correccións de erros" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "PartExplorer, redeseño de CvsPart, parches, correccións de fallos" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "Complementos de substitución, marcadores, lista de ficheiros e CTags2. " "Melloras globais e parches" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Compoñente de creación de ficheiros e outras cousas e parches" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Compatibilidade con ClearCase." #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Compatibilidade con Ruby." #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentación de Fortran" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilidade de documentación de Python" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Asistente de Doxygen" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:435 main.cpp:436 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "Compoñente do selector de ficheiro" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completado de código C++, almacén persistente de clases" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:438 main.cpp:439 main.cpp:442 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Axuda coa compatibilidade con Perl." #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "Vista do índice da documentación" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Panel de documentación, parches para o xestor de proxectos con qmake, " "mellorías na usabilidade, correccións de erros… " #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "Parches para o xestor de proxectos que usen QMake" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpezas e correccións en qEditor, AutoMake e moitas outras cousas" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Melloras visuais para a linguaxe ruby" #: main.cpp:470 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "Abrir KDevelop cunha nova sesión co nome indicado." #: main.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" -"Abrir o KDevelop coa sesión indicada.\n" +"Abrir KDevelop coa sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" "Eliminar a sesión indicada.\n" "Pode indicar tanto o hash como o nome da sesión." #: main.cpp:475 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis e permite escoller unha para abrila." #: main.cpp:476 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "" "Mostra todas as sesións dispoñíbeis no intérprete de ordes e permite " "escoller unha para abrila." #: main.cpp:477 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." msgstr "Lista as sesións dispoñíbeis e sae." #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "Abrir KDevelop e obter o proxecto do indicado." #: main.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" "Abrir KDevelop e cargar o proxecto indicado. pode ser un " "ficheiro .kdev4 ou a ruta dun directorio." #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" "Iniciar a depuración dun aplicativo en KDevelop co depurador indicado.\n" "O executábel a depurar debe especificarse a continuación - incluídos os " "argumentos.\n" "Exemplo: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "Ficheiros para cargar, ou directorios para cargar como proxectos." #: main.cpp:506 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" "Sesións dispoñíbeis (use «-s HASH» ou «-s NOME» para abrir un específico):" #: main.cpp:507 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: main.cpp:507 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Nome: Proxectos abertos" #: main.cpp:516 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "[en execución]" #: main.cpp:612 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "Escolle a sesión que desexa usar" #: main.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Indique o executábel que quere depurar." #: main.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "O executábel indicado non existe." #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Depurar %1" #: main.cpp:644 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "Xa existe unha sesión de nome %1. Use a opción -s para abrila." #: main.cpp:660 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Non existe ningunha sesión de nome %1." #: main.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1 para eliminala." #: main.cpp:672 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Retirouse a sesión de nome %1." #: main.cpp:773 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "Non se pode atopar o tipo de configuración de inicio nativo" #: main.cpp:792 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Non se pode atopar o iniciador %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sesións de KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Cadea calquera que di algo" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Atopa as sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Lista todas as sesións do editor de KDevelop na súa conta." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Ficheiros para cargar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pregado do código" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completado de palabras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "Opcións obsoletas:" #~ msgid "Same as -l / --list-sessions" #~ msgstr "O mesmo que -l / --list-sessions" #~ msgid "Same as -n / --new-session" #~ msgstr "O mesmo que -n / --new-session" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "Os autores de KHTML" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "Compoñente de documentación HTML" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgid "Back to code" #~ msgstr "Volver ao código" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "Configurar un iniciador novo" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "Depurar o programa" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "Zona de depuración" #~ msgid "" #~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your " #~ "program works on execution. On the Run menu you will find all " #~ "the possible options.

      As you can see, here you can just execute " #~ "your application or debug it if you need further runtime information. You " #~ "can select what is going to be run by configuring the launches and " #~ "selecting the one you want to use in the Current Launch " #~ "Configuration sub-menu." #~ msgstr "" #~ "Na zona de depuración poderá ver e analizar como funciona o seu " #~ "programa ao executalo. No menú Executar atopará todas as opcións " #~ "posíbeis.

      Como pode ver, aquí pode simplemente executar o seu " #~ "aplicativo, ou depuralo se necesita máis información en tempo de " #~ "execución, Pode escoller que se executará mediante os iniciadores, e " #~ "escollendo o que queira empregar no sub-menú Configuración de inicio " #~ "actual." #~ msgid "Review a Patch" #~ msgstr "Revisar un parche" #~ msgid "Review Area" #~ msgstr "Revisar unha zona" #~ msgid "" #~ "On the Review area you will be able to find the tools you need " #~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some " #~ "external patch.
      Also it will help you send the changes to the " #~ "community you're contributing to, either by committing the changes, " #~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service." #~ msgstr "" #~ "Na zona de revisión atopará ferramentas para revisar cambios nos " #~ "seus proxectos, sexan cambios seus ou parches de terceiros.
      " #~ "Facilitaráselle ademais a tarefa de enviar os cambios á comunidade á que " #~ "contribúe, sexa rexistrando os cambios nun sistema de control de " #~ "versións, enviándoos por correo, ou publicándoos nun servizo de revisión " #~ "de código." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo proxecto" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Abrir un proxecto" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "Obter un proxecto" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Proxectos recentes" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesións" #~ msgid "Official Website" #~ msgstr "Sitio web oficial" #~ msgid "Userbase" #~ msgstr "Userbase" #~ msgid "Techbase" #~ msgstr "Techbase" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ir!" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "Documentación para usuarios de KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "Keep up with KDevelop's development!" #~ msgid "Keep up with KDevelop's development" #~ msgstr "Non se perda as novidades sobre o desenvolvemento de KDevelop!" #, fuzzy #~| msgid "Help us improve KDevelop!" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "Axúdenos a mellorar KDevelop!" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Some of the requested files could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir algúns dos ficheiros pedidos" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciando" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "Aprenda KDevelop!" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1514716) @@ -1,507 +1,507 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-13 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: editexternalscript.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Defines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.

      \n" "

      There are a few placeholders you can use in the command:

      \n" "
      \n" "
      %u
      \n" "
      Gets replaced by the URL of the active document.
      \n" "
      %f
      \n" "
      Gets replaced by the local filepath to the active document.
      \n" "
      %n
      \n" "
      Gets replaced by the name of the active document, including its " "extension.
      \n" "
      %b
      \n" "
      Gets replaced by the name of the active document without its extension." "
      \n" "
      %d
      \n" "
      Gets replaced by the path to the directory of the active document.\n" "
      %p
      \n" "
      Gets replaced by the URL to the project of the active document.
      \n" "
      %s
      \n" "
      Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the " "active document.
      \n" "
      %i
      \n" "
      Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.\n" "
      \n" "

      NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.

      \n" msgstr "" "

      Define a orde que se desexa executar ao executar este script. Debería " "poder dispor das funcionalidades básicas da consola para a plataforma do " "sistema.

      \n" "

      Existen varios marcadores de posición que se poden empregar con esta orde:" "

      \n" "
      \n" "
      %u
      \n" "
      Substitúese polo URL do documento activo.
      \n" "
      %f
      \n" "
      Substitúese pola ruta local do documento activo.
      \n" "
      %n
      \n" "
      Substitúese polo nome do documento activo, incluída a súa extensión.\n" "
      %b
      \n" "
      Substitúese polo nome do documento activo, sen a súa extensión.
      \n" "
      %d
      \n" "
      Substitúese pola ruta ao directorio do documento activo.
      \n" "
      %p
      \n" "
      Substitúese polo URL ao proxecto do documento activo.
      \n" "
      %s
      \n" "
      Substitúese polo contido escapado polo intérprete de ordes da " "selección do documento activo.
      \n" "
      %i
      \n" -"
      Substitúese polo PID do proceso que se estea a executar do KDevelop.Substitúese polo PID do proceso que se estea a executar de KDevelop.\n" "
      \n" "

      NOTA: É a súa responsabilidade evitar executar ordes aleatorias " "que puideran causar perda de datos.

      \n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      Defines what the external script should get as input (via STDIN).

      " msgstr "" "

      Define o que se desexa que obteña o script externo como entrada (mediante " "STDIN).

      " #: editexternalscript.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

      Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT) of " "the script.

      " msgstr "" "

      Define o que facer coa saída (é dicir, STDOUT) do script.

      " #: editexternalscript.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

      Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR) of " "the script.

      Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.

      " msgstr "" "

      Define o que se desexa facer cos erros (é dicir, STDERR) do " "script.

      Nota: se a acción for a mesma que a escollida para a saída, as " "canles fusiónanse e xestiónanse conxuntamente.

      " #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "

      Defines the name of the script. Just for displaying purposes.

      " msgstr "

      Define o nome do script. É simplemente para mostralo.

      " #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

      Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.

      " msgstr "" "

      Define o(s) atallo(s) que se poden empregar para executar este script " "externo.

      " #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

      Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "

      " msgstr "" "

      Define se se desexa gardar o documento antes de que se execute o script." #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

      Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." msgstr "" "

      Define se se desexa mostrar a saída do script nunha vista de ferramentas." "

      " #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.

      " msgstr "" "

      Define o tipo de filtrado que se desexa aplicar á saída. Por exemplo, " "para indicar os erros con texto en vermello.

      " #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "Crear un script externo novo" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "Editar o script externo «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "

      The name will also be used as the identifier during code completion.

      \n" "

      Note: No spaces allowed.

      " msgstr "" "

      O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do código." "

      \n" "

      Nota: Non se permiten espazos.

      " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "insira un nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "Insira a orde que quere executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "selección do ficheiro actual ou nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "selección no ficheiro actual ou o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "contido do ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "&Saída:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "inserir na posición do cursor no ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "" "substituír a selección do ficheiro actual ou inserir na posición do cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "substituír a selección do ficheiro actual ou o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "substituír o contido do ficheiro actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "crear un ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "fusionar coa saída normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "&Modo de garda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "non gardar nada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "gardar o documento activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "gardar todos os documentos que estean abertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "Mostrar a &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "Filtro de saída:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "sen filtro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "filtro do compilador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "filtro de erros de script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "filtro de erros de análise estática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "

      Defines shortcuts you can use to execute this script.

      " msgstr "" "

      Define os atallos que se poden empregar para executar este script.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: externalscriptjob.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "Non se pode executar o script «%1» porque intenta acceder ao contido do " "editor pero non hai ningún documento aberto." #: externalscriptjob.cpp:99 #, kde-format msgid "No Document Open" msgstr "Non hai ningún documento aberto" #: externalscriptjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "Estase a executar un script externo: %1" #: externalscriptjob.cpp:270 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** Aplicativo matado ***" #: externalscriptjob.cpp:350 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Saíu con normalidade ***" #: externalscriptjob.cpp:353 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** Saíu co código de retorno: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:356 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Cancelouse o proceso ***" #: externalscriptjob.cpp:358 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** Quebrou co código de retorno: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:370 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** Non se puido iniciar o programa «%1». Asegúrese de que se especificase " "correctamente a ruta. ***" #: externalscriptplugin.cpp:125 externalscriptplugin.cpp:236 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "Scripts externos" #: externalscriptplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "Compilación rápida" #: externalscriptplugin.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "Ordenar a selección" #: externalscriptplugin.cpp:150 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "Selección en Google" #: externalscriptplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Pegar en Hastebin" #: externalscriptview.cpp:61 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "Engadir un script externo" #: externalscriptview.cpp:65 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "Editar un script externo" #: externalscriptview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Retirar o script externo" #: externalscriptview.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to remove the external script configuration for %1?

      Note: The script itself will not be removed.

      " msgstr "" "

      Seguro que quere retirar a configuración do script externo %1?

      Nota: O script en si non vai ser retirado.

      " #: externalscriptview.cpp:158 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "Confirmación da eliminación do script externo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "Definir aquí o filtro" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino,\n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or " #~ "do other arbitrary actions." #~ msgstr "" #~ "Executa scripts externos ou programas para manipular os contidos do " #~ "editor ou levar a cabo outras accións." #~ msgid "Support for running external scripts." #~ msgstr "Soporte para executar scripts externos." #~ msgid "Could not start application" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1514716) @@ -1,479 +1,479 @@ # translation of kdevphp.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Realizar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integración do manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      A documentación " "de PHP en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. " "Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da " "documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete " "Many HTML files («varios " "ficheiros HTML»).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ruta:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "" "Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha " "empregar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n" " un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local " "que conteña a\n" " documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos " "ficheiros.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "…estase a cargar a documentación…" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:460 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:654 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:661 #, kde-format msgid "" "A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name " "fetching" msgstr "" "Unha constante de clase non debe chamarse «class»; resérvase para a " "obtención de nomes de clase." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:737 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:763 #, kde-format msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «abstract» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:740 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:743 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:818 #, kde-format msgid "Variadic parameter cannot have a default value" msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:820 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só " "pode ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:837 #, kde-format msgid "Only the last parameter can be variadic." msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:941 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:949 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar os métodos restantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1042 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non se pode asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1285 #, kde-format msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" msgstr "" "Non se pode usar un argumento posicional despois de desenpaquetar argumentos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1482 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:207 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non atopada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo %1" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
      " msgstr "Uso de %1 desde %2
      " #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83 #, kde-format msgid "empty (not inside a trait)" msgstr "baleira (non está dentro dunha habilidade)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" -msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" +msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:83 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:86 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:89 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #~ msgid "Following parameters must have a default value assigned." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor predeterminado." #~ msgid "" #~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." #~ msgstr "" #~ "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas " #~ "para as constantes das clases." #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Uso de " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "Recoñecemento de PHP" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1514716) @@ -1,6448 +1,6448 @@ # translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está sucio" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

      Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

      " msgstr "" "O punto de parada está pendente

      Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

      " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

      The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

      " msgstr "" "O punto de parada está sucio

      O punto de parada aínda non se pasou " "ao depurador.

      " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Non se atopou o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Non se puido atopar o punto de parada en %1:%2." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:562 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de " "edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalles do punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo punto de parada no código…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Insira unha condición…" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escritura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Acti&valo todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Retirar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:421 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:503 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vixiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
      Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
      To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
      " msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
      As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non " "sexan actualizadas automaticamente poden ser actualizadas manualmente no " "menú de contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis " "descritivos premendo a columna do nome.
      Para cambiar o valor dunha " "variábel ou expresión, prema o valor.
      " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Retirar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando cambie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Retirar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Retirar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escritura de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Next Outputmark" msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jump to Previous Outputmark" msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:225 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: documentation/documentationview.cpp:102 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "" #: documentation/documentationview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Annotate on current document" msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:100 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:137 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:139 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizar o ficheiro actual con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizar o proxecto actual con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
      The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non se pode atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que se " "poida executar.
      O complemento non funcionará ata que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear «%1» como «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:109 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non se puido ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as clases dos proxectos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Clases de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Clases derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Clases do proxecto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non definido" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear «%1»…" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usa" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Información da declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando «%1» como «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Fallou a aplicación dos cambios: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

      \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

      " msgstr "" "

      Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, " "declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Non se puido atopar a cadea para o documento seleccionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:172 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:195 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2 → %3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido renomear «%1» a «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:338 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:358 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Non se puido substituír texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:462 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»." #: language/codegen/documentchangeset.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» " "en %4 e «%5» → «%6» en %7." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Reestruturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Usar %2 como alias de %1" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Perdeuse o alias %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta" #: language/duchain/declarationid.cpp:233 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaración directa descoñecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:236 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(falta)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96 #, kde-format msgid "
      lost declaration
      " msgstr "
      declaración perdida
      " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "Back to %1
      " msgstr "Retroceder ata %1
      " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espazo de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Estado: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473 #, kde-format msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:717 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:743 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:748 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:753 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Problem in %1:
      " msgid "Problem in %1" msgstr "Problema en %1:
      " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
      See: " msgid "
      See: " msgstr "Ves a que me refiro?" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "configuring a project: %1 tool" #| msgid "configuring (%1)" msgid "Solution (%1)" msgstr "Solución" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line %1:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregar todo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171 #: shell/problem.cpp:153 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172 #: shell/problem.cpp:152 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Consello" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:198 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:180 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:182 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto" #: outputview/outputexecutejob.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to specify program to start" msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Non foi posíbel indicar un programa para iniciar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:283 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:307 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Matouse o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non se puido matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non puido iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:336 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:344 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:348 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:377 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 eliminouse ou moveuse fóra de " "KDevelop.\n" "Hai que pechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Intentou renomear «%1» por «%2», pero este último está filtrado e " "agocharase.\n" "Quere continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non se pode retirar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectchangesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: project/projectchangesmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:168 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Insira a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: project/projectitemlineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento…" #: project/projectitemlineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende " "directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión quebrou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" #| "\n" #| "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel " #| "if you are sure the crash has another origin." msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n" "\n" "Prema Aceptar se quere que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se ten " "a certeza de que a quebra ten outra causa." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Execute actions to change the area.
      An area is a toolview " #| "configuration for a specific use case. From here you can also navigate " #| "back to the default code area." msgid "" "Execute actions to change the area.
      An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
      Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &cores" #: shell/configdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: shell/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2015, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers" msgstr "© 1999-2017 Desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, funcionalidade de VCS, funcionalidade de xestión de proxectos, " "xestor de proxectos QMake." #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface de Sublime, compatibilidade con Ruby." #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, compatibilidade con C++." #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con " "Kross." #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "Compatibilidade con astyle e indent." #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Complementos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, " #| "Performance" msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, " "desempeño" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de " "usuario." #: shell/core.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Non se puideron atopar complementos" #: shell/core.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Could not find any plugins during startup.
      Please make sure " #| "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

      Refer to this article for more " #| "information." msgid "" "

      Could not find any plugins during startup.
      Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

      Refer to this article for more information." msgstr "" "

      Non foi posíbel atopar complementos durante o inicio.
      Asegúrese de " "que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.

      Consulte este artigo (en inglés) para máis información." #: shell/debugcontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:205 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:207 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar ata o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:226 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar ata o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na " "liña que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:243 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:252 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Executar ata &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:268 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa está na pila máis externa (por exemplo, en «main()») " "entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:277 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/debugcontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/debugcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non puido atopar o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Quere abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non se puido atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: shell/documentcontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:381 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Non se puideron obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un " "sistema de control de versións." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Text editor" msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar o editor" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos " "complementos de executar?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere " "gardalos?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select a configuration to edit from the left,
      or click the \"Add New" #| "\" button to add a new one.
      " msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
      or click the \"Add\" " "button to add a new one.
      " msgstr "" "Escolla unha configuración para editar á esquerda,
      ou prema o botón " "«Engadir nova» para engadir unha nova.
      " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Complementos cargados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (só lectura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:242 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos cargados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Saltar á marca de seguinte saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Saltar á marca de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:297 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:317 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro." #: shell/mainwindow_p.cpp:326 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas…" #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:365 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:368 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:372 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:421 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:138 shell/openprojectdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido é incorrecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista." #: shell/partdocument.cpp:108 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?" #: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e un proceso externo tamén o" " modificou.\n" "Quere anular os cambios externos?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: shell/problem.cpp:87 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados" #: shell/problemmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: shell/problemmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: shell/problemmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Liña" #: shell/problemmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Columna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar…" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
      The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro do proxecto %1.
      O proxecto retirouse da " "sesión." #: shell/project.cpp:257 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non se pode crear o directorio agochado (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non se pode obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non se puido cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
      Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:351 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:404 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non se puido gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar incorrecto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto pero empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 " "ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración…" #: shell/projectcontroller.cpp:591 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Remitir o proxecto actual…" #: shell/projectcontroller.cpp:592 vcs/vcspluginhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Remitir…" #: shell/projectcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:745 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:819 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
      What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra " "sesión.
      Que quere facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:826 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:830 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #: shell/projectcontroller.cpp:888 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Xestor de proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Forneza un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio correcto ou non existente para descargar " "(«check out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios…" #: shell/runcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para " "cambiar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:478 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:587 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:709 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:939 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:973 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como…" #: shell/runtimecontroller.cpp:35 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:93 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Tempo de execución" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os ficheiros seguintes foron modificados; desexa gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificacións" #: shell/session.cpp:169 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non se pode eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      Cannot delete a locked session." msgstr "

      Non se pode eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

      A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Seguro que quere continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Novo nome da sesión:" #: shell/sessioncontroller.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Session crashed" msgid "Session Manager" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: shell/sessioncontroller.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" -msgstr "Comezar unha instancia do KDevelop cunha sesión baleira" +msgstr "Comezar unha instancia de KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión…" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:560 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non se puido bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non está " "dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

      " msgstr "" "

      Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

      " #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Intentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Templates" msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar os modelos" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o analizador en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      Enables or disables the background parser.
      If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

      " msgstr "" "

      Activa ou desactiva o analizador de fondo.
      Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " -"funcionalidade do KDevelop.

      " +"funcionalidade de KDevelop.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Configure notifications" msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:113 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Use default profile (currently: %1)" msgid "%1 (default profile)" msgstr "Perfil predeterminado" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter variable ..." msgid "Enter variable..." msgstr "Introduza unha variable…" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Environment Variable" msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Nova variábel de contorna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edición en lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" msgstr "Grupo de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New..." msgid "Add profile..." msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close file" msgid "Clone profile..." msgstr "Pechar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set As Default Group" msgid "Set as default" msgstr "Pór como predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Retirar a variábel" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] "ficheiro" msgstr[1] "ficheiros" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:83 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Linguaxes admitidas" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting" msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configura o completado de código e o realce semántico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

      The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
      Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

      " msgstr "" "

      A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
      Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

      This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

      " msgstr "" "

      Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e similares.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

      This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

      " msgstr "" "

      Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

      Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

      " msgstr "" "

      Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

      When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

      " msgstr "" "

      Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

      Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

      " msgstr "" "

      Usar letra grosa para as declaracións de clases, " "funcións, variábeis locais, etc.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Letra grosa para as declaracións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

      When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

      " msgstr "" "

      Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Funcionalidade de idiomas." #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar a análise en segundo plano de todo o código fonte do proxecto por " "parte da funcionalidade de idiomas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" -"De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n" +"De se activar esta opción, KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " o compoñente axeitado para a linguaxe. Isto permite unha " "compatibilidade maior coas linguaxes,\n" " pero pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar os proxectos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar os complementos" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas de Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter máis modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartir os modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar o modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

      " msgstr "" "

      Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

      " msgstr "" "

      Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se activa esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros " "relacionados un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabeceira ábrese ao pé do ficheiro de " "realización." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o " "proxecto ao que pertenzan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan." #: shell/settings/uipreferences.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:131 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:137 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files..." msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:145 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:653 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformat" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat Line" msgid "Reformatting" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformat Files" msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reformat files?" msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Cambiar o formato dos ficheiros?" msgstr[1] "Cambiar o formato dos ficheiros?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Seguro que quere eliminalo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:494 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:497 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Language selected" msgid "No language selected" msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: shell/textdocument.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Seguro que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)." #: shell/textdocument.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento modificouse externamente" #: shell/textdocument.cpp:646 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:89 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:437 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Retirar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Retirar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Retirar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:294 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:325 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:337 #, fuzzy, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr " (prema Ctrl+Tab para cambiar)" #: sublime/container.cpp:664 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do ficheiro" #: sublime/container.cpp:667 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: sublime/container.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All Ot&hers" msgid "Close All Other" msgstr "Pechar os demais" #: sublime/container.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealcontroller.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Tool Bar" msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolview Position" msgid "Tool View Position" msgstr "Posición da vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Left" msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Bottom" msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "toolview position" #| msgid "Right" msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Separado" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo…" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Toolview" msgid "Remove Tool View" msgstr "Retirar a vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo de concentración" #: sublime/mainwindow_p.cpp:87 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no " "importante." #: sublime/mainwindow_p.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:146 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:277 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo construtor de DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "ficheiro ou directorio" #: util/duchainify/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (predeterminada), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen " "problemas." # skip-rule: normalization-ble #: util/duchainify/main.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha " "análise sen problemas." #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de " "declaracións." #: util/duchainify/main.cpp:302 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)." #: util/duchainify/main.cpp:303 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva." #: util/environmentselectionmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non existe)" #: util/jobstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Interrompeuse a tarefa" #: util/projecttestjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O proceso «%1» saíu co estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Gallas…" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para retirala debe cambiar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A gralla «%1» non existe.\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non se puido crear un parche para a versión actual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:280 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Funcionalidade de VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74 #, kde-format msgid "" "

      Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensaxe de remisión:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historial…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotación…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:286 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Non se poden obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non se poden mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Revision" msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar a revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira o URL do repositorio…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Commit Files:" msgid "Commit files:" msgstr "Ficheiros da entrega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da remisión:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "Para máis información, vexa a vista «Control de versións»." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Non se pode remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
        %1
      \n" "With message:\n" "
      %2
      " msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
        %1
      \n" "Coa mensaxe:\n" "
      %2
      " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "A piques de remitir ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista do rexistro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar o número da revisión" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar ficheiros" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Pechar o ficheiro" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Pechar os outros ficheiros" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Pechar todos os ficheiros" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "Elimina&r o punto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Proxecto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensaxe de entrega: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonou %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar o grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Eliminar o escollido" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfica de revisións…" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial " #~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " #~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " #~ "anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Liña %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1 " #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de construción:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sesións..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova " #~ "sesión." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configuración das sesións" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Tornar activo" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Build finished" #~ msgstr "Completouse a construción" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrompido ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilando %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "xerando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "ligando %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "construíuse %1" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "ligando %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "instalando %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creando %1" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "entrando en %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Novas variábeis de ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Engadir varias variábeis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " #~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de quebras" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Recuperación" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese " #~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está " #~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal " #~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo " #~ "de espazo." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Erro de recuperación" #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista." #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "estase a xerar" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " #~ "desactivado.\n" #~ "Razón: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "&Gardar os escollidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Exemplo 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Exemplo 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " #~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " #~ "túneles." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion " #~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " #~ "contrasinal ssh da liña de ordes." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Máquina á que conectar" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Orde de subversion que chamar" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "Opción de svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticación ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " #~ "operación." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " #~ "cancélase a operación." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chave pública:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chave p&rivada:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Autenticación con contrasinal" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticación con chave pública" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleccionar as chaves" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Configuración do soporte de lingua" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Configuración do ambiente" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Configuración do proxecto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" #~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e " #~ "que se executou kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Erro na configuración do sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Escolla de engadidos" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Configuración da interface de usuario" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificadores: %1 " #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "
      Watch this" #~ msgstr "Vixiar isto" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Deter cando mude" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cume" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous " #~ "puntos)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera " #~ "(separados por dous puntos)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o " #~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento " #~ "de texto:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "Elimina&r todo" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida" #~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome da variábel:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valor da variábel:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Retiralo todo" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modificar o documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Ver as diferenzas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 filtradas)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventos:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Detalles do evento:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual." #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na " #~ "configuración de lanzamento actualmente activa." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Cambiador de zona" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

      Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
      Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

      Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de " #~ "%1?
      Coidado: Faga isto só se ten a certeza de que " #~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.

      Caso " #~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra " #~ "sesión para iniciar.

      " #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non obter" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente " #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Directorio de traballo:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Anotación..." #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está " #~ "dispoñíbel." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Non se achou información de rexistro" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Remitir" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto." #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Escoller o proxecto" #~ msgid "Close File

      Closes current file.

      " #~ msgstr "Pechar o ficheiro

      Pecha o ficheiro actual.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

      Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

      " #~ msgstr "" #~ "Acerca da plataforma KDevelop

      Mostra un diálogo con información " #~ "sobre a plataforma KDevelop.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

      Opens recently opened project.

      " #~ msgstr "" #~ "Abrir un proxecto recente

      Abre un proxecto dos últimos que " #~ "abrise.

      " #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configuración de lanzamento actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/plasma_runner_kdevelopsessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/plasma_runner_kdevelopsessions.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/plasma_runner_kdevelopsessions.po (revision 1514716) @@ -1,41 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2013. +# Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-17 02:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-08 22:29+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:14+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdevelopsessions.cpp:64 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." -msgstr "Atopa sesións do KDevelop que coincidan con :q:." +msgstr "Atopa sesións de KDevelop que coincidan con :q:." #: kdevelopsessions.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." -msgstr "Enumera todas as sesións do editor do KDevelop da súa conta." +msgstr "Enumera todas as sesións do editor de KDevelop da súa conta." #: kdevelopsessions.cpp:164 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" -msgstr "Abrir unha sesión do KDevelop" +msgstr "Abrir unha sesión de KDevelop" #~ msgctxt "name: content" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1514716) @@ -1,13539 +1,13539 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:13+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Permítese a incrustación de Okular." #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista " "previa do fondo." #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-" ">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallou, pero non é crítico." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

      It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

      Please press 'Next' now to start the test procedure.

      " msgstr "" "

      Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " -"configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.

      Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.

      Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.

      " #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
      Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
      Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

      %1

      Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
      to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas
      críticas
      non superaron satisfactorias:" "%1

      Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas
      para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

      %1

      You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:

      %1

      Aínda " -"así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " +"así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel e admítese a " "previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
      not compatible with live preview." msgstr "" "O visor de documentos incorporado está dispoñíbel, pero a versión do " "PDFLaTeX instalada
      non é compatíbel coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
      version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "O visor de documentos incorporado non está dispoñíbel (dado que " "Okular ou non está dispoñíbel ou
      a versión instalada é vella de máis). " "Por esta razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
      The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
      Non se puideron rematar as probas " "correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de scripting" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
      Possible meta " "characters are:
      •  . - Matches any character
      •  ^ - Matches the beginning of a line
      •  $ - Matches the end of a line
      •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
      •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
      The following repetition operators exist:
      •  ? - The preceding item is matched at most once
      •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
      •  + - The " "preceding item is matched one or more times
      •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
      •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
      •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
      •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
      • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
        Os posíbeis meta-" "caracteres son:
        •  . -Calquera carácter coincide
        • " "
        •  ^ - O inicio dunha liña coincide
        •  $ - " "O final dunha liña coincide
        •  \\\\\\< - O inicio " "dunha palabra coincide
        •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
        Existen os seguintes operadores de repetición: " "
        •  ? - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez
        •  * - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces
        •  + - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces
        •  {n} - O elemento precedente coincide " "exactamente n veces
        •  {n,} - O elemento " "precedente coincide n ou máis veces
        •  {,n} " "- O elemento precedente coincide como moito n veces
        •  " "{n,m} - O elemento precedente coincide a lo menos n, pero menos de m veces.
        Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

        There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado.

        Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Error:

        " msgstr "Erro:

        " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "seguro que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Instalar ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Non se puido crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non se puido retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador estándar:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero pdftk non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este asistente vai empregar pdftk e o paquete pdfpages de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar pdftk (pdfpages.sty non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX pdfpages (non foi " "posíbel atopar pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "" "

        PDF-Wizard

        This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
        • rearrange pages of an existing PDF document
        • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
        • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

        The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

        Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

        " msgstr "" "
        Asistente para PDF

        Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para
        • arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente
        • ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)
        • ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.
        • O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.

          Aviso: O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.

          " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "

          Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

          " msgstr "" "

          InformaciónEsta versión de Kile compilouse sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.

          " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "Reestruturando o ficheiro PDF: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Debe definir un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
          " msgstr "
          " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
          " msgstr "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Ficheiros de bibliografía" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1026 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Insira o a ruta absoluta ao cartafol do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro " "nome de proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

          Could not create the project folder \"\n" "%1\"

          .

          Please check whether you have write permissions.

          " msgstr "" "

          Non se puido crear o cartafol de proxecto «\n" "%1».

          Comprobe se ten permisos de escritura.

          " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

          The project folder \"(%1)\" is not writable.

          Please check the " "permissions of the project folder.

          " msgstr "" "

          Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto («%1»).

          Revise os " "permisos do cartafol.

          " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS traducirase nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de " "espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Cancelar a &busca" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non se puido atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
          Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
          Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
          " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
          Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2138 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
          • %M - selected (marked) text
          • %C - cursor " "position
          • %B - bullet
          • %E - indentation in environments
          • %R - select label from list
          • %T - select citation key from " "list
          " msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición:
          • %M - texto escollido (marcado)
          • %C - posición do " "cursor
          • %B - viñeta
          • %E - sangría nos ambientes
          • %R - " "escoller etiqueta de lista
          • %T - escoller chave de cita de lista
          " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

          You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

          Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

          • standard entries, which are assigned to an action
          • submenus, which contain " "more menu items
          • separators, to get a visible structure of all " "entries

          Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

          • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
          • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
          • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

          If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

          " msgstr "" "

          Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " -"apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " +"apareza como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.

          Como nun menú estándar, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:

          • entradas " "estándar, que se asignan a unha acción
          • submenús, que " "conteñen máis elementos de menú
          • separadores, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas

          Cada elemento estándar do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:

          • inserir texto: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: vexa a Axuda Que é isto dese " "trebello para obter máis información.
          • contido dun ficheiro: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)
          • executar un programa externo: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter %M na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue %M para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.

          Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da " "maioría dos trebellos.

          " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Seguro que quere gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " -"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." +"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " -"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " +"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "

          Error:" msgstr "

          Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
          Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
          Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
          Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
          Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento modificouse, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

          The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
          This will overwrite any changes you have made.

          Do you " "want to reset the tools now?

          " msgstr "" "

          Hai que restabelecer a configuración das ferramentas para que esta " "versión de Kile funcione correctamente.

          Isto sobrescribirá calquera " "cambio que fixese.

          Quere restabelecer as ferramentas agora?

          " #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Hai que restabelecer as ferramentas." #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

          Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
          Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

          " msgstr "" "

          Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
          " "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.

          " #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1987 #: kiledocmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir ao inicio" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir ao fin" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" -"Comprobe e arranxe a instalación do Kile." +"Comprobe e arranxe a instalación de Kile." #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2333 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2382 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2418 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:3040 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Actualizando a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería " "buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no " "fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" -"A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " +"A versión máis recente de Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." -msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." +msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:451 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:567 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Non se puido abrir o URL «%1».\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Non se pode abrir o URL." #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Non se puido abrir o URL «%1»." #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:758 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:823 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre " "de abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:906 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:939 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Calquera ficheiro (*)" #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Gardar o documento compilado como…" #: kiledocmanager.cpp:966 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se pode abrir o URL «%1»\n" "porque é un directorio." #: kiledocmanager.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Non se pode abrir o directorio." #: kiledocmanager.cpp:1085 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1123 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1299 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1307 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1392 kiledocmanager.cpp:2159 kiledocmanager.cpp:2233 #: kiledocmanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1417 kiledocmanager.cpp:1432 kiledocmanager.cpp:1439 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1431 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non pode retirarse do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "" "

          The project \"%1\" is already open.

          If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

          " msgstr "" "

          O proxecto «%1» xa está aberto.

          Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo.

          " #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1537 #, kde-format msgid "" "

          The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

          Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

          " msgstr "" "

          O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.

          " "

          Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?

          " #: kiledocmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "

          The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

          " msgstr "" "

          Non se pode abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de " "proxecto.

          " #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1569 #, kde-format msgid "" "

          The project \"%1\" cannot be opened as it was created
          by a newer " "version of Kile.

          " msgstr "" "

          Non se pode abrir o proxecto «%1» porque se creou
          cunha versión máis " "nova de Kile.

          " #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "

          The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
          It " "needs to be updated before it can be opened.

          Do you want to update it?" "

          " msgstr "" "

          O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.
          " "Hai que actualizalo antes de poder abrilo.

          Quere actualizalo?

          " #: kiledocmanager.cpp:1584 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "

          The project file \"%1\" could be not updated.

          Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

          " msgstr "" "

          Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».

          Quere " "retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?

          " #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Non se puido actualizar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1693 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1712 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1785 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1798 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1801 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1816 kiledocmanager.cpp:1851 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1842 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1851 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1877 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1931 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non se puido pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1986 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:1996 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2070 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2144 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2141 kiledocmanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2144 kiledocmanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2189 kiledocmanager.cpp:2192 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2226 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2251 kiledocmanager.cpp:2288 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2259 kiledocmanager.cpp:2298 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2365 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" +msgstr "Ficheiros de proxecto de Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Todos os ficheiros" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta " "en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á " "ferramenta que non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non se puido iniciar" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar axeitado.\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar axeitado.\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; de maneira predeterminada é " "aliñado no centro do ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro " "HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1142 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Mostrar a posición do cursor no visor" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronizar a posición do cursor co visor" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non se puido crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:824 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:826 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado…" #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Gardar o documento compilado…" #: livepreview.cpp:904 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:936 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1400 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Kile non pode iniciarse porque non se puido atopar unha versión recente da " "biblioteca de Okular.\n" "\n" "Instale a biblioteca de Okular antes de executar Kile." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca de Okular." #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non se puido executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non se puido determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non se puido ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:41 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:47 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:53 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:59 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:118 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:193 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:212 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:248 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:259 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:302 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "O usuario cancelou esta acción." #: scripting/script.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non se pode atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:294 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcións da c&lase de documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Codificación da e&ntrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" -"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " +"Permitir que Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Resolución pre&determinada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "&Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

          (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
          Here are some suggestions:

          • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
          • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
          • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
          • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
          • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
          • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

          Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
          that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
          You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

          " msgstr "" "

          As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.
          Velaquí algunhas " "suxestións:

          • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
          • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
          • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
          • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
          • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
          • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

          Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación
          que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior doc.html poden resultar " "útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html ou similar).
          Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de " "axuda.

          " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" +msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "ENTRADAS DE &BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Se&leccionar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Extensión da ori&xe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

          \n" "

          \n" "

          The variables have the " "following meanings:

          \n" "

          %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

          \n" "

          %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

          \n" "

          %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

          " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

          \n" "

          %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

          \n" "

          \n" "

          %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

          \n" "

          %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa " "é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con " "pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.\n" "

          \n" "

          As variábeis teñen o " "significado seguinte:

          \n" "

          %source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> oMeuMellorLibro.tex\n" "

          %S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "oMeuMellorLibro

          \n" "

          %dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-> /home/archimedes/" "latex

          \n" "

          " "%dir_target: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> /home/archimedes/latex

          \n" "

          %target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> oMeuMellorLibro.pdf

          \n" "

          \n" "

          %res: resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización

          \n" "

          %AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Ficheiro de proxecto" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predeterminado actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predeterminado actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valor pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non se atopou o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel " "ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu " "este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
          Unicode: %1" msgstr "
          Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executar fóra do Kile" +msgstr "Executar fóra de Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Usar o visor de documentos" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A súa configuración de ferramentas sobrescribirase coa configuración " "predeterminada.\n" "Seguro que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non se pode retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha copia como…" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " #~ "lateral." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Ordes de LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Retornar ao editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Est&ado:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
          embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que o Kile foi " #~ "compilado sen o preciso para
          o visor incorporado). Por esta razón " #~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Biblioteca:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "C&lase de biblioteca:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcións:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Executar incorporado ao Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Empregar o visor de HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "ficheiro do proxecto" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquetes" #~ msgid "images" #~ msgstr "imaxes" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ubstituír" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Gardar automaticamente." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo " #~ "libre no disco." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Gardar automaticamente" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Configuración do gardado automático" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "&Gardado automático" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " #~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla " #~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o " #~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o " #~ "modelo na lista de modelos.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

          \n" #~ "

          Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante " #~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. " #~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou " #~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está " #~ "só a un click do rato!

          \n" #~ "\n" #~ "

          Lea o manual para " #~ "atopar como activar esta característica.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...a ferramenta de construción rápida está agora completamente " #~ "configurada? Vaia a Configuración->Configurar Kile->Construír e " #~ "escolla a ferramenta Construción rápida.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por " #~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun " #~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de " #~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento " #~ "mestre nun proxecto.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " #~ "proxecto? Vaia a Proxecto->Opcións do proxecto e escolla unha orde " #~ "de Construción rápida.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

          \n" #~ "

          Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o " #~ "completado automático e escriba \\ref{; mostrarase " #~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o " #~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).

          \n" #~ "\n" #~ "

          Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " #~ "pertence a un proxecto.

          \n" #~ "\n" #~ "

          Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba \\se e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " #~ "\\se ha mostrarse.

          \n" #~ "\n" #~ "

          Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí, pode escoller as bases de datos " #~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de " #~ "completado automático. Por exemplo, escriba equ e prema Alt" #~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con " #~ "equ. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} inserirase no seu documento." #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "

          Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " #~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús Completar, Escoller, " #~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX no menú Editar.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

          \n" #~ "

          You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha " #~ "parte de un documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o " #~ "entorno actual ou o subdocumento actual.

          \n" #~ "

          Poderá configurar a vista previa rápida en Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Previsualizar. Aí poderá seleccionar unha das " #~ "configuracións predefinidas.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

          It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?

          \n" #~ "

          Permite configurar unha morea de atributos: aliñamento, as " #~ "cores, as liñas horizontais e verticais, entre outros. " #~ "Tamén admite as celas multi-columna.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile can show user-defined help files?

          \n" #~ "

          Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?

          \n" #~ "

          Vaia a Configuración->Configurar Kile->Axuda e configure os " #~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.

          \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "&Reiniciar o índice" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. " #~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Número de &filas:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo " #~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a " #~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Este elemento de menú xa existe." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Ficheiros para abrir" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Ler da entrada normal" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514716) @@ -1,345 +1,345 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:13+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: completion/implementationitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sobrepor" #: completion/implementationitem.cpp:74 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Realizar" #: completion/implementationitem.cpp:86 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:408 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:327 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:331 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:349 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:380 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:383 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:583 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:589 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:622 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." msgstr "" "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flotante ou cadeas para as " "constantes das clases." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só " "pode ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769 #, kde-format msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgstr "" "Os parámetros seguintes teñen que ter un valor predeterminado asignado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:879 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:887 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:933 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non se pode asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1371 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1395 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:202 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:204 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non atopada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo «%1»" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:126 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:139 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
          " msgstr "Uso de %1 desde %2
          " #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:149 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:164 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:174 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:61 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:76 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:95 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:114 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: parser/main.cpp:41 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" -msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" +msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:76 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:79 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:82 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: phplanguagesupport.cpp:65 #, kde-format msgid "PHP Support" msgstr "Compatibilidade con PHP" #: phplanguagesupport.cpp:66 #, kde-format msgid "Support for PHP Language" msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP" #: phplanguagesupport.cpp:67 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: phplanguagesupport.cpp:67 phplanguagesupport.cpp:68 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor." #: phplanguagesupport.cpp:68 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: testprovider/phpunitprovider.cpp:47 #, kde-format msgid "PHPUnit Integration" msgstr "Integración con PHPUnit" #: testprovider/phpunitprovider.cpp:47 #, kde-format msgid "Finds and runs PHPUnit tests" msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:83 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #, fuzzy #~| msgid "PHPUnit Integration" #~ msgid "PHP Documentation" #~ msgstr "Integración con PHPUnit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared " #~| "abstract or implement the method." #~ msgid "" #~ "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " #~ "abstract or implement the remaining methods." #~ msgstr "" #~ "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " #~ "abstracta ou realizar o método." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514715) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514716) @@ -1,466 +1,466 @@ # translation of kdevphp.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Xosé , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevphp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:12+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Anular" #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Realizar" #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Integración do manual de PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          A documentación " "de PHP en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. " "Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da " "documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete " "Many HTML files («varios " "ficheiros HTML»).

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ruta:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentación de PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "" "Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha " "empregar." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like http://php.net or a local directory which " "contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n" " un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local " "que conteña a\n" " documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos " "ficheiros.\n" " " #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "…estase a cargar a documentación…" #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Herdanza circular de %1 e %2" #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract " "or implement the method." msgstr "" "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar o método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "" "Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with " "other trait methods on %2" msgstr "" "Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros " "métodos de trazo en %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "" "Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Os trazos non poden ter constantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." msgstr "" "Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas para " "as constantes das clases." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:722 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:725 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:773 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "" "O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só " "pode ser NULL." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:776 #, kde-format msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgstr "" "Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor predeterminado." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:886 #, kde-format msgid "" "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might " "be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods " "in traits instead." msgstr "" "%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería " "ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no " "seu lugar métodos de acceso en trazos." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:894 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared " "abstract or implement the remaining methods." msgstr "" "A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como " "abstracta ou realizar os métodos restantes." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:987 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Non se pode asignar de novo $this." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1423 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto." #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1447 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:204 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "Utilizar %1 está obsoleto." #: duchain/builders/usebuilder.cpp:206 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Declaración non atopada: %1" #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perdeuse o alias de trazo %1" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:125 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
          " msgstr "Uso de %1 desde %2
          " #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:148 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "O trazado do alias do membro está roto." #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "Interno de PHP" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:173 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:59 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante máxica" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:74 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:93 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "baleira (non está dentro dun método)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "baleira (non está dentro dunha función)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)" #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valor actual: %1" #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "procesador de php" #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" -msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop" +msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP de KDevelop" #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #: parser/parsesession.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»" #: parser/parsesession.cpp:82 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Non se puido ler o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:85 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: parser/parsesession.cpp:88 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler." #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:84 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #, fuzzy #~| msgid "Cannot use 'static' as method modifier" #~ msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier" #~ msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método." #~ msgid "Variadic parameter cannot have a default value" #~ msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado." #~ msgid "Only the last parameter can be variadic." #~ msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple." #~ msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking" #~ msgstr "" #~ "Non e posíbel usar un argumento posicional despois de desenpaquetar " #~ "argumentos." #, fuzzy #~| msgid "empty (not inside a class)" #~ msgid "empty (not inside a trait)" #~ msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)" #~ msgid "Use of " #~ msgstr "Uso de " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "PHP Support" #~ msgstr "Recoñecemento de PHP" #~ msgid "Support for PHP Language" #~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests" #~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit." #~ msgid "Traits cannot have static properties." #~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas."